中英文對照的文章
中英文對照的文章有助于大家可以更好地理解文章的主旨和大意,更適合英語初級的同學(xué)學(xué)習(xí)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的中英文對照的文章,歡迎閱讀!
中英文對照的文章1
Last Day
最后一天
Charlotte and Wilbur were alone. Wilbur lay resting after the excitement and strain of the ceremony. His medal still hung from his neck; by looking out of the corner of his eye he could see it.
夏洛和威爾伯單獨(dú)待著。經(jīng)過頒獎典禮上一番興奮和緊張后,威爾伯躺下來休息。他的獎?wù)氯匀粧煸诓弊由?,通過眼角的余光就能看到它。
"Charlotte," said Wilbur after a while, "why are you so quiet?"
“夏洛,”過了一會兒威爾伯說,“你為什么這么安靜?”
"I like to sit still," she said."I've always been rather quiet."
“我喜歡靜靜地坐著,”她說。“我一直都十分安靜?”
"Yes, but you seem specially so today. Do you feel all right?"
“是的,但今天你似乎出奇地安靜。你感覺還好嗎?”
"A little tired, perhaps. But I feel peaceful. Your success in the ring this morning was to a small degree, my success.Your future is assured. You will live, secure and safe, Wilbur. Nothing can harm you now. These autumn days will shorten and grow cold. The leaves will shake loose from the trees and fall. Christmas will come, then the snows of winter. You will live to enjoy the beauty of the frozen world, for you mean a great deal to Zuckerman and he will not harm you, ever. Winter will pass, the days will lengthen, the ice will melt in the pasture pond. The song sparrow will return and sing, the frogs will awake, the warm wind will blow again. All these sights and sounds and smells will be yours to enjoy, Wilbur--this lovely world, these precious days...”
也許有點(diǎn)兒累吧。但我覺得很平靜。今天早上你在圍欄里的成功,在小小的程度上也是我的成功。你的未來有保證了。你將生活得十分安全,威爾伯?,F(xiàn)在沒有什么能傷害你。秋天的白晝會縮短,天氣會變冷。葉子將從樹上松動落下。圣誕節(jié)即將來臨,之后是冬天的飄雪。你將活著享受冰天雪地的美景,因?yàn)閷τ谥炜寺壬鷣碚f,你意義重大,他不會傷害你的,永遠(yuǎn)不會。冬天會過去,白晝會延長,牧場池塘上的冰將融化?;h雀將飛回來歌唱,青蛙要蘇醒,溫暖的風(fēng)會再次吹起。所有這些景象、聲音和香氣都將供你享受,威爾伯—這個美好的世界,這些珍貴的日子……”
Charlotte stopped. A moment later a tear came to Wilbur's eye. "Oh, Charlotte," he said. "To think that when I first met you I thought you were cruel and bloodthirsty!"
夏洛停了下來。不一會兒,眼淚涌入了威爾伯的眼眶。“哦,夏洛,”他說,“想當(dāng)初第一次見到你,我還以為你很殘忍,嗜血成性呢!”
When he recovered from his emotion, he spoke again.
等他從情緒中恢復(fù)過來,他又說話了。
"Why did you do all this for me?" he asked. "I don't deserve it. I've never done anything for you."
“你為什么要為我做這一切?”他問,“我不值得。我從來沒有為你做過任何事情。”
"You have been my friend," replied Charlotte.
“你一直是我的朋友,”夏洛答道。
"That in itself is a tremendous thing. I wove my webs for you because I liked you.After all, what's a life, anyway? We're born, we live a little while, we die. A spider's life can't help being something of a mess, with all this trapping and eating flies.By helping you, perhaps I was trying to lift up my life a trifle. Heaven knows anyones life can stand a little of that."
“這本身就是一件了不起的事。我為你結(jié)網(wǎng),因?yàn)槲蚁矚g你。畢竟,生命到底是什么啊?我們出生,活一陣子,之后死去。蜘蛛的生命無非就是一團(tuán)糟,全忙著捕食和吃蒼蠅。但是,通過幫助你,或許我可以提升一點(diǎn)我生活的價(jià)值。毫無疑問,人活著該做一點(diǎn)有意義的事情。”
"Well," said Wilbur. "I'm no good at making speeches. I haven't got your gift for words. But you have saved me, Charlotte, and I would gladly give my life for you-I really would."
“嗯,”威爾伯說。“我不善于演講。我沒有你能說會道的天賦。但你救了我,夏洛,我很樂意為你獻(xiàn)出我的生命—我真的愿意。”
"I'm sure you would. And I thank you for your generous sentiments."
“我相信你會的。我感謝你的慷慨情懷。”
"Charlotte," said Wilbur. "We're all going home today. The Fair is almost over. Won't it be wonderful to be back home in the barn cellar again with the sheep and the geese?Aren't you anxious to get home?"
“夏洛,”威爾伯說。“我們今天都要回家了。集市差不多結(jié)束了。重新回到谷倉,與那些羊和鵝團(tuán)聚不是很美嗎?你不急著回家嗎?”
For a moment Charlotte said nothing. Then she spoke in a voice so low Wilbur could hardly hear the words.
有一陣子夏洛什么話也沒說。之后,她用一個威爾伯幾乎無法聽到的很低的聲音說:
"I will not be going back to the barn," she said. Wilhur leapt to his feet. "Not going back?" he cried. "Charlotte, what are you talking about?"
“我不會回到谷倉了,”她說。威爾伯跳了起來。“不回去?”他哭著.“夏洛,你在說什么?”
"I'm done for ," she replied. "In a day or two I'll be dead. I haven't even strength enough to climb down into the crate. I doubt if I have enough silk in my spinnerets to lower me to the ground."
“我的生命要終止了,”她答道。“一兩天后我就會死去。我甚至沒有足夠的力氣爬到下面板條箱里。我懷疑我的吐絲器里是否有足夠的絲把我吊到地面。”
Hearing this, Wilbur threw himself down in an agony of pain and sorrow.Great sobs racked his body. "Charlotte," he moaned. "Charlotte! My true friend!"
聽到這話,威爾伯癱坐下來,極度痛苦和悲傷。他大聲抽泣,渾身哆嗦。“夏洛,”他呻吟著。“夏洛!我真正的明友!”
"Come now, let's not make a scene," said the spider. "Be quiet, Wilbur. Stop thrashing about!"
“別這樣,我們不要婆婆媽媽了”蜘蛛說。“安靜點(diǎn),威爾伯。不要折騰自已了!”
But I can't stand it," shouted Wilbur. "I won't leave you here alone to die. If you're going to stay here I shall stay, too."
“但我控制不住,”威爾伯喊道。“我不會留下你獨(dú)自等死。如果你要留在這里,我也要留下。”
"Don't be ridiculous," said Charlotte. "You can't stay here.”
“別傻丁,”夏洛說。“你不能留在這里。”
Wilbur was in a panic. He raced round and round the pen. Suddenly he had an idea he thought of the egg sac and the five hundred and fourteen little spiders that would hatch in the spring. If Charlotte herself was unable to go home to the barn, at least he must take her children along.
威爾伯驚慌不已。他在豬圈里飛奔了一圈又一圈。突然他有了一個想法——他想起了那個卵袋和五百十四只將在春季孵化的小蜘蛛。萬一夏洛自已無法回到吞倉,至少他必須把她的孩子們帶走。
中英文對照的文章2
Pippi Moves into Villa Villekulla
皮皮搬進(jìn)維拉維洛古拉
Way out at the end of a tiny little town was an old overgrown garden, and in the garden was an old house, and in the house lived Pippi Longstocking. She was nine years old, and she lived there all alone. She had no mother and no father, and that was of course very nice because there was no one to tell her to go to bed just when she was having the most fun, and no one who could make her take cod liver oil when she much preferred caramel candy.
在一座小鎮(zhèn)的盡頭有一座古老的花園,花園里有一座老房子,房子里住著長襪子皮皮。她九歲,獨(dú)自一個人住在那里。她沒有媽媽,也沒有爸爸.這當(dāng)然很好,因?yàn)樵谒娴米罡吲d的時候,不會有人來叫她睡覺,當(dāng)她更喜歡奶油糖果時,沒有人會讓她吃魚肝油。
Once upon a time Pippi had had a father of whom she was extremely fond. Naturally she had had a mother too, but that was so long ago that Pippi didn't remember her at all. Her mother had died when Pippi was just a tiny baby and lay in a cradle and howled so that nobody could go anywhere near her. Pippi was sure that her mother was now up in Heaven, watching her little girl through a peephole in the sky, and Pippi often waved up at her and called, "Don't you worry about me. I'1l always come out on top."
很久以前,皮皮有過爸爸,她極其喜歡自己的爸爸。當(dāng)然她也有過媽媽,但是這是許久以前了,皮皮一點(diǎn)也不記得了。當(dāng)皮皮還是一個小嬰兒躺在搖藍(lán)里的時候,她的媽媽就去世了。她號啕大哭,誰都不敢靠近她。皮皮相信她的媽媽正在天堂里,通過天上的一個小孔看著她的小女兒,皮皮經(jīng)常對她揮揮手,呼喊著:“不用擔(dān)心我,我會過得很好。”
Pippi had not forgotten her father. He was a sea captain who sailed on the great ocean,and Pippi had sailed with him in his ship until one day her father was blown overboard in a storm and disappeared. But Pippi was absolutely certain that he would come back.She would never believe that he had drowned; she was sure he had floated until he landed on an island inhabited by cannibals. And she thought he had become the king of all the cannibals and went around with a golden crown on his head all day along.
皮皮沒有忘記她的爸爸。他是一個海上的船長,航行在無邊無際的大海上,皮皮曾經(jīng)和他一起在他的船上航行,直到有一天爸爸在一場風(fēng)暴中被刮下了船,消失了。但是,皮皮完全相信他會回來的。她絕不相信他會溺水而死,她相信他在海上漂流,漂到一個黑人居住的島嶼上。她想他當(dāng)上了黑人國王,頭上戴著一頂金冠整日四處走動。
"My papa is a cannibal king; it certainly isn't every child who has such a stylish papa," Pippi used to say with satisfaction. "And as soon as my papa has built himself a boat he will come and get me, and I'll be a cannibal princess. Heigh-ho, won't that be exciting?"
“我的爸爸是黑人國王,當(dāng)然,并不是每個孩子都能有這樣與眾不同的爸爸。”皮皮’常常滿意地自言自語。“我爸爸一建好小船,他就會來接我,我將成為黑人公主。哎呀,那難道不是很讓人興奮的事嗎?”
Her father had bought the old house in the garden many years ago. He thought he would live there with Pippi when he grew old and couldn't sail the seas any longer. And then this annoying thing had to happen, that he was blown into the ocean, and while Pippi was waiting for him to come back she went straight home to Villa Villekulla. That was the name of the house. It stood there ready and waiting for her. One lovely summer evening she had said good-by to all the sailors on her father's boat. They were all fond of Pippi, and she of them.
許多年前,她的爸爸就買下了花園里的房子。他想等他老了,再也不能出海了,就和皮皮住在這里。之后這件討厭的事情發(fā)生了,他被刮進(jìn)了大海。而皮皮要等著爸爸回來,她直接住進(jìn)了維拉維洛古拉的家。維拉維洛古拉,這就是房子的名字,它坐落在那里,準(zhǔn)備就緒,等待著她。一個令人愉快的夏夜,她告別了爸爸船上所有的水手,他們?nèi)枷矚g皮皮,皮皮也喜歡他們。
"So long, boys," she said and kissed each one on the forehead. "Don't you worry about me. I'll always come out on top."
“再見了,小伙子們。”她說,吻了每一個水手的額頭,“不要擔(dān)心我,我會一直過得很好。”
Two things she took with her from the ship: a little monkey whose name was Mr. Nilsson--he was a present from her father-and a big suitcase full of gold pieces. The sailors stood upon the deck and watched as long as they could see her. She walked straight ahead without looking back at all, with Mr. Nilsson on her shoulder and her suitcase in her hand.
她從船上帶走了兩樣?xùn)|西:一只小猴子,他叫尼爾森先生—這是爸爸送給她的禮物,以及一個裝滿金幣的大箱子。水手們站在甲板上看著,直到看不到她為止。她頭也不回地徑直向前走著,肩上站著尼爾森先生,手里提著大箱子。
"A remarkable child," said one of the sailors as Pippi disappeared in the distance.
“多了不起的孩子呀!”一個水手說,這時皮皮已經(jīng)消失在遠(yuǎn)方。
He was right. Pippi was indeed a remarkable child. The most remarkable thing about her was that she was so strong. She was so very strong that in the whole wide world there was not a single police officer as strong as she. Why, she could lift a whole horse if she wanted to! And she had bought with one of her many gold pieces the day she came home to Villa Villekulla. She had always longed for a horse, anct now here he was, living on the porch. When Pippi wanted to drink her afternoon coffee there, she simply lifted him down into the garden.
他是對的。皮皮確實(shí)是一個了不起的孩子。她最非同尋常的地方是她力大無窮。她力氣大極了,恐怕世界上沒有一個警察能和她一樣。為什么呢,如果她想的話,她能舉起一整匹馬!當(dāng)她來到維拉維洛古拉這個家的時候,用一塊金幣買了一匹馬。她一直渴望能有一匹馬,現(xiàn)在他就住在門廊里。當(dāng)皮皮想在門廊上喝下午的咖啡時,她只要把馬舉到花園里去。
中英文對照的文章3
The Selfish Giant
自私的巨人
Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant's garden.
每天下午,孩子們放學(xué)回來,總會去巨人的花園里玩耍。
It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. "How happy we are here!" they cried to each other.
這是一個可愛的大花園,長滿了柔嫩的青草。草叢間到處盛開著美麗的鮮花,如繁星點(diǎn)點(diǎn)?;▓@里還有十二棵桃樹,每到春天,粉紅色和珍珠色的花朵姣美誘人,到了秋天樹上果實(shí)累累。鳥兒棲息在枝頭動聽地唱著,孩子們都禁不住停止游戲,細(xì)心聆聽。“我們在這兒多么快樂!”他們互相歡叫。
One day the Giant came back. 1-1e had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle.When he arrived he saw the children playing in the garden.
有一天巨人回來了。他去拜訪康沃爾的怪物朋友,和他一起住了七年。七年結(jié)束了,巨人說完了想說的話,因?yàn)樗脑捒傆袀€盡頭,他決定回到自己的城堡。當(dāng)他到家的時候,看見孩子們正在花園里玩耍。
"What are you doing here?" he cried in a very gruff voice, and the children ran away.
“你們在這兒做什么‘!”他非常粗暴地喊道,孩子們跑開了。
"My own garden is my own garden," said the Giant; "any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself." So he built a high wall all round it, and put up a notice-board.
“我自己的花園就是我自己的,”巨人說道,“隨便什么人都明白。除了我以外,我不允許任何人在花園里玩。”于是他在花園的四周砌起了高高的圍墻,支起一塊告示牌。
TRESPASSERS
越界者
WILL BE
將會
PROSECUTED
受到重懲
He was a very selfish Giant.
他是一個非常自私的巨人。
The poor children had now nowhere to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it. They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside. "How happy we were there," they said to each other.
可憐的孩子們沒有玩的去處了。他們試著在公路上玩.但是公路上塵土飛揚(yáng),到處是堅(jiān)硬的石子.他們并不喜歡那里。功課結(jié)束之后,他們常常在高高的城墻外徘徊,互相談?wù)撝鴫?nèi)漂亮的花園。“我們從前在那里多么快樂呀!”他們互相說著。
Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. Only in the garden of the selfish Giant it was still winter. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep. The only people who were pleased were the Snow and the Frost. "Spring has forgotten this garden," they cried, "so we will live here all the year round." The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. "This is a delightful spot," he said, "we must ask the Hail on a visit." So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go.He was dressed in grey, and his breath was like ice.
春天到了,整個村莊到處盛開著小花,到處都有氣小鳥歡唱。只有自私的巨人的花園里依然是冬天。鳥兒們不愿意去那兒歌唱,因?yàn)槟抢餂]有孩子們的蹤跡,樹木也忘了開花。一次,一朵美麗的花兒從草間伸出頭來,可是當(dāng)它看到告示牌的時候,它為孩子們感到難過,又把頭縮回到地里,繼續(xù)沉睡。唯一高興的是白雪和霖降。“春天忘記了這座花園,”他們?nèi)碌溃?ldquo;那么我們可以常年住在這里了。”雪用她厚重的白色外衣覆蓋住草地,霜降給所有的樹木刷上了銀色的外衣。之后他們還邀請北風(fēng)來和他們同住,北風(fēng)來了。他裹在毛皮里,整日在花園里呼嘯,還吹掉了煙囪管帽。“這是一個讓人愉悅的地方,”他說,‘我們一定要叫冰雹來做客。”于是冰雹也來了。每天他都要在城堡的屋頂連續(xù)不斷地敲打三個小時,直到大部分瓦片被砸破為止,然后他又以最快的速度繞著花園奔跑。他穿著一身灰衣,氣息如冰一般。
I cannot understand why the Spring is so late in coming," said the selfish Giant,as he sat at the window and looked out at his cold white garden; "I hope there will be a change in the weather."
“我不懂為什么春天遲遲不來,”自私的巨人說,他坐在窗邊,看著寒冷的雪白的花園,“我希望天氣會變好一些。”
But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she gave none. "He is too selfish," she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.
但是春天始終沒來,夏天也沒有降臨。秋天給每座花園送去了金色的果實(shí),卻沒有給巨人的花園送來什么。“他太自私了,”秋天這樣說。所以,巨人的花園里總是嚴(yán)冬,北風(fēng)、冰雹、霜凍和雪花紛紛在樹木間舞蹈。