六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 中英文對(duì)照閱讀文章

中英文對(duì)照閱讀文章

時(shí)間: 韋彥867 分享

中英文對(duì)照閱讀文章

  閱讀作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基本技能之一 ,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中起著非常重要的作用 ,是提高綜合能力、學(xué)好英語(yǔ)的重要途徑。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的中英文對(duì)照閱讀文章,歡迎閱讀!

  中英文對(duì)照閱讀文章1

  中國(guó)醫(yī)院用電擊療法治網(wǎng)癮 印度網(wǎng)友大呼可怕

  At a time when the internet seems to have become as integral to humanity as air, water and food, there is a large debate on its benefits up against its demerits.

  如今,就像空氣、水和食品一樣,互聯(lián)網(wǎng)成為了人們不可缺失的一部分,人們也對(duì)其優(yōu)劣出現(xiàn)大量爭(zhēng)論。

  In East China’s Shandong province though, there’s no debate – just electroshock therapy.

  然而,在山東省可不會(huì)這樣,那里對(duì)付網(wǎng)癮采用電擊療法。

  An internet addiction treatment centre in Linyl has shocked the world after it was revealed that in its now infamous Room 13, patients have been receiving electroshocks to rid them of their ‘addiction’ to the internet.

  臨沂市的網(wǎng)癮治療中心震驚了世界。據(jù)披露,病人為了戒網(wǎng)癮而接受電擊療法。

  State-run Global Times reported that over 6000 inmates – most of whom are teenagers – have been kept here since 2006.

  環(huán)球時(shí)報(bào)報(bào)道稱(chēng),從2006年以來(lái),超過(guò)6000多人,大多數(shù)是青少年,在那里接受治療。

  What is even more shocking than the revelations of shock therapy being used is that the center was already banned from conduting the procedure in 2009 by the then Ministry of Health.

  更令人震驚的是,從2009年開(kāi)始,該中心就被衛(wèi)生部禁止。

  This month it was revealed that the center was still carrying out the procedure, this time under a new name – low-frequency-pulse- electronic acupunctre.

  然而,本月的披露顯示,該中心仍然在進(jìn)行電擊療法,這次換了一個(gè)新名,叫做低頻脈沖電子針灸。

  中英文對(duì)照閱讀文章2

  中國(guó)接受來(lái)自巴基斯坦的援助

  兩國(guó)的關(guān)系這次有些新奇。中國(guó)接受來(lái)自巴基斯坦的援助,而通常來(lái)說(shuō)后者才是中國(guó)廣泛援助的接受者。中國(guó)當(dāng)局允許巴基斯坦一架軍用運(yùn)輸機(jī),載著大米前往湖北受災(zāi)地區(qū)。

  The idea is to rationalize Chinese assistance for people who are affected by floods almost every year in Pakistan’s Gilgit Baltistan and other areas falling in I Pakistan Occupied Kashmir, observers said. Chinese troops often go to the disputed areas, which is claimed by India, in the plea that they are helping out flood victims for humanitarian reasons.

  觀察家表示,這么一來(lái),中國(guó)幾乎每年援助巴基斯坦的吉爾吉特-巴爾蒂斯坦以及其他巴控克什米爾的鬧洪災(zāi)地區(qū)的舉動(dòng),就合理化了。中國(guó)軍隊(duì)經(jīng)常前往印度主張的存爭(zhēng)議地區(qū),以人道主義的名義救災(zāi)。

  The Pakistani aircraft brought in 22 tons on rice to the Wuhan airport, state media said. The aid supply came more than three weeks after the floods ended in Hubei on July 31. Pakistan is a beneficiary of a billion project sanctioned by Chinese president Xi .. for building an economic corridor passing through the country and ending in Gwadar port on the Arabian Sea.

  據(jù)官媒報(bào)道,巴基斯坦軍用運(yùn)輸機(jī)載著22噸大米降落武漢機(jī)場(chǎng)。這次援助的到來(lái),距離7月31日湖北洪災(zāi)結(jié)束過(guò)去了3個(gè)多星期。巴基斯坦是460億美元項(xiàng)目的受益方,這筆資金用來(lái)修建一條經(jīng)濟(jì)走廊,貫穿巴基斯坦,終點(diǎn)是瓜達(dá)爾港。

  This is possibly the first time China has received assistance from Pakistan. Given China’s superior economic conditions it has no need for rice donations from a relatively poor country like Pakistan. Besides, the normal Chinese diet comprises of small grain sticky rice which is entirely different from the kind of rice produced in Pakistan.

  這次可能是中國(guó)第一次接受巴基斯坦的援助??紤]到中國(guó)經(jīng)濟(jì)狀況不錯(cuò),中國(guó)是不需要來(lái)自巴基斯坦這么一個(gè)相對(duì)貧窮國(guó)家的大米援助的。另外,中國(guó)人一般吃的是小粒的糯米,跟巴基斯坦種植的大米是截然不同的。

  Observers said the purpose is to enhance Pakistan’s image among ordinary Chinese.

  觀察家指出,此舉的目的是加強(qiáng)巴基斯坦在普通中國(guó)人心目中的形象。

  中英文對(duì)照閱讀文章3

  為什么美韓導(dǎo)彈部署將刺激中國(guó)開(kāi)發(fā)先進(jìn)武器

  The United States and South Korea’s recent decision to counter North Korean missile capabilities with an advanced system on the Korean peninsula left China “deeply dissatisfied” and ready to take “necessary measures” a defense ministry spokesman said at the end of July.

  美國(guó)和韓國(guó)近期決定在朝鮮半島部署先進(jìn)的武器系統(tǒng),以反制朝鮮的導(dǎo)彈力量。此舉引發(fā)了中國(guó)的嚴(yán)重不滿(mǎn)。中國(guó)國(guó)防部的一名發(fā)言人在七月底表示,中國(guó)已經(jīng)準(zhǔn)備好了采取“必要措施”加以應(yīng)對(duì)。

  In the month since the agreement was announced many analysts have wondered how Beijing’s anger will manifest.

  在美韓宣布該決定的當(dāng)月,許多分析家都思考過(guò)北京將會(huì)如何表達(dá)其憤怒。

  One common sentiment is that the strategic collateral imposed on China by the missile system called the Terminal High Altitude Area Defense may force Chinese diplomats to reconsider their inaction on North Korea’s nuclear efforts.

  一種常見(jiàn)的觀點(diǎn)是,這個(gè)被稱(chēng)為末段高空區(qū)域防御系統(tǒng)(THAAD,薩德)的導(dǎo)彈系統(tǒng)對(duì)中國(guó)造成了戰(zhàn)略上的附帶傷害,也許會(huì)迫使中國(guó)外交人員重新審視他們?cè)诔藛?wèn)題上的不作為。

  Others fueled by an earlier Chinese warning that THAAD could “destroy” relations with South Korea “in an instant” argue that China may seek to discipline Seoul with economic repercussions.

  另一種觀點(diǎn),基于中國(guó)發(fā)出的“薩德有可能會(huì)‘瞬間摧毀’中韓關(guān)系”的警告,論證稱(chēng)中國(guó)可能尋求以經(jīng)濟(jì)上的回?fù)魜?lái)對(duì)首爾方面進(jìn)行懲戒。

  Such responses fail to encompass the full scope of China’s domestic and foreign policy thinking.

  這種反應(yīng)不能全面涵蓋中國(guó)內(nèi)政外交政策考量。

  China will not move in a quick or meaningful fashion to oppose Pyongyang — Beijing fears destabilizing the Kim regime which would risk expanding the U.S. presence in the region far beyond THAAD deployment and potentially spur an influx of impoverished North Korean refugees into China.

  中國(guó)不會(huì)采取迅速或有意義的方式反對(duì)平壤——北京懼怕推翻金家政權(quán)可能會(huì)導(dǎo)致的風(fēng)險(xiǎn):美國(guó)在該地區(qū)的勢(shì)力會(huì)擴(kuò)張至遠(yuǎn)超出薩德部署的范圍,以及刺激潛在的朝鮮貧民潮涌入中國(guó)。

  In fact China’s THAAD-inspired refusal to support a U.N. Security Council measure on recent North Korean missile launches suggests that negotiations are even less attainable than before.

  事實(shí)上,中國(guó)因受薩德刺激而拒絕支持聯(lián)合國(guó)安委會(huì)就最近朝鮮發(fā)射導(dǎo)彈采取措施,表明談判比以往更加難以實(shí)現(xiàn)。

  Likewise THAAD deployment damages Chinese trust in Seoul on security issues but it does not obscure the two countries’ growing economic interdependence.

  同樣地,薩德的部署也損害了中國(guó)在安全議題上對(duì)于首爾方面的信任,但不會(huì)令兩國(guó)經(jīng)濟(jì)上的日漸相互依賴(lài)變得前途未卜。

  While South Korea is asymmetrically dependent on economic relations with China it is also China’s second largest trade partner and a major source of foreign direct investment.

  雖然這種經(jīng)濟(jì)依賴(lài)是非對(duì)稱(chēng)的,韓國(guó)更多地依賴(lài)與中國(guó)的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,但它仍然是中國(guó)的第二大貿(mào)易伙伴和一個(gè)主要的外國(guó)直接投資來(lái)源地。

  Though Beijing will seek to coerce South Korea by publicly considering sanctions the risk of collateral from major economic retaliation is thus unwarrantable for China especially in the context of a slowing domestic economy.

  盡管中國(guó)會(huì)以公開(kāi)考慮制裁措施來(lái)試圖迫使韓國(guó)就范,但進(jìn)行大規(guī)模經(jīng)濟(jì)報(bào)復(fù)的附帶風(fēng)險(xiǎn)也是中國(guó)所沒(méi)有把握的,尤其是在中國(guó)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)放緩的大背景下。

1385988