中英文互譯小文章
中英文互譯小文章
閱讀作為學(xué)生必須要掌握的技能之一,在學(xué)生英語水平的提高上,起著不可替代的作用。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的中英文互譯小文章,歡迎閱讀!
中英文互譯小文章1
70小時550公里 印度11歲女孩游恒河
為了呼吁大家保持恒河的干凈,游泳奇人沙得拉舒克拉打算花70個小時游完550公里。
The girl, who took a plunge in the Ganga near Massacre Ghat in Kanpur on the eve of NationalSports Day (August 29), is likely to reach Varanasi on the tenth day. On an average, she willswim seven hours per day.
8月29日,也就是全國體育日那一天前夕,沙得拉跳入恒河,可能要第10天才能游到瓦拉納西。平均來說,她每天要游7小時。
The 11-year-old started her journey into the swollen Ganga, with her inspirational message of‘making the river clean’, amid ‘puja’ rituals and the chanting of ‘mantras’, and headed forVaranasi via Allahabad to cover 550 km in 10 days, here on Sunday morning.
11歲女孩游恒河,是為了傳達(dá)“保持河流清潔”的信息。準(zhǔn)備花10天從阿拉哈巴德游到瓦拉納西,全程550公里。
“I am really very excited and ready to better me previous performances. I am sure that I willcomplete the challenge,” said Shraddha, brimming with confidence.
沙得拉自信滿滿地說,“我真的很激動,有信心超過之前的表現(xiàn)。我確信自己能完成挑戰(zhàn)的。”
中英文互譯小文章2
中國移民和房產(chǎn)中介稱奧克蘭太像中國了
New Zealand First leader Winston Peters last week talked about an email he had received from aChinese real estate agent in Auckland about immigration and the housing market.
上周,新西蘭優(yōu)先黨領(lǐng)袖溫斯頓·彼特斯談到他收到的一封來自奧克蘭的中國房地產(chǎn)中介的關(guān)于移民和住房市場的內(nèi)容的郵件。
Peters said the agent backed up his claim that speculation was rife. The agent has worked inthe industry for three years. He expands on his views here.
彼得斯說,中介支持他聲稱投機(jī)盛行的說法。中介在該行業(yè)工作了三年。他在這里詳述了自己的觀點。
I am a Chinese property agent working in Auckland. Recently I emailed the New Zealand Firstleader Winston Peters expressing opinions on the housing crisis and immigration policy.
我是一名在奧克蘭工作的中國房產(chǎn)中介。最近我給新西蘭優(yōu)先黨領(lǐng)導(dǎo)人溫斯頓·彼特斯發(fā)了一份表達(dá)我對住房危機(jī)和移民政策觀點的郵件。
I thought as I am an immigrant who happens to have been sitting in the box seat of Auckland'sreal estate scene the rest of the country might find relevancy in what I have to say.
我是移民,正好在奧克蘭房地產(chǎn)市場的風(fēng)尖浪口,我想我不得不發(fā)聲的觀點對這個國家其他地區(qū)也有借鑒意義。
My family moved to central Auckland in 2001 from mainland China. We came here with the hopeof embracing a new lifestyle as well as for the younger generation to receive a superioreducation.
我們?nèi)以?001年從中國大陸移民到了奧克蘭中部。我們來這里是希望開始一種新的生活方式,并且讓下一代接受更好的教育。
We remember Auckland as being a city with a unique blend of European and native culturesthat is termed "Kiwi" while the influx of migrants from different ethnicities steadily addedvibrancy colour and prosperity to the city.
我們印象中的奧克蘭,是一個獨特的融合了歐洲文化與本土文化被稱為“幾維”的城市,來自不同種族的移民的涌入,不斷增添了活力的色彩和城市的繁榮。
Years went by and something curious happened.
幾年以后,一些怪事發(fā)生了。
Instead of seeing a balanced ethnic mix Auckland started to acquire an unwholesomely Chineseflavour.
與平衡的民族融合相反,奧克蘭開始彌漫一股令人討厭的中國味。
There are poorly designed cheap signs written only in Chinese or with minimal English at everycorner of the central suburbs.
在城市中心和郊區(qū)的每個角落,都有只標(biāo)注了中文或者附帶很少英文的設(shè)計拙劣的廉價店招。
These are the supplement shops internet cafes restaurants plus a few seemingly dodgy placesthat are catering exclusively to Chinese customers.
這些是小雜貨鋪、網(wǎng)吧、餐館以及一些看上去可疑的專供中國顧客餐飲的地方。
Most of them have part time Chinese students as sole employees.
他們中的大部分只雇兼職的中國學(xué)生。
A recent encounter with two young Japanese professionals in Tokyo amused me.
最近在東京邂逅兩位日本小白領(lǐng)的經(jīng)歷我覺得很搞笑。
"Going to Auckland is like going to China" they said.
"到了奧克蘭就跟到了中國一樣。“他們說。
"You don't hear English you don't see Kiwis there is just Chinese Chinese and Chinese."
“你聽不到英文,你看不到幾維,那里只有中文中文中文。”
They felt disillusioned and bewildered. Similar voices are heard among local internationalstudents "Are we here to study English or Chinese?"
他們感到失望和困惑。類似的聲音也能在當(dāng)?shù)氐膰H學(xué)生中聽到:“我們在這里到底學(xué)習(xí)英語還是中文?”
The same relates to the real estate scene.
房地產(chǎn)市場也是同樣的情形。
While the statistics show there has been 3-5 per cent foreign buyers in the market is it what wehave been seeing across the auction rooms or at open homes for the past half decade?
統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示:市場已出現(xiàn)3-5 %的外國買家,這就是過去五年我們在拍賣大廳或在現(xiàn)場公開銷售(openhouse是一種現(xiàn)場參觀的房地產(chǎn)銷售模式)時看到場景?
I remember seeing young couples with their hands clenched and eyes glued to the auctionscreen only to find their first dream house outbid by someone screaming in mandarin.
我不會忘記年輕夫婦們十指緊扣,死死盯住拍賣屏幕,才發(fā)現(xiàn)自己最初的夢想的房子出價高得令他們用普通話尖叫。
And I shudder to imagine their feeling when they see the very house they missed out back onthe market within a couple of months, this time, with 200k added on top ... meanwhile, achampagne is uncorked at another New Zealand property expo in China.
一想到他們看到自己錯過的房子數(shù)月后加價200k又重新被投放到市場上后的感受我就不寒而栗。同時,在中國舉辦的新西蘭房地產(chǎn)博覽會上又將有一瓶慶祝香檳被開啟。
During a recent interview with Newshub, I was asked whether I was worried about Chinesedomination. No, it is not, and never has been about any race dominating another. Otherwise itwould be blunt racism.
最近接受Newshub采訪時我被問到是否對中國元素鋪天蓋地的情況有所擔(dān)心?我的回答是不會的,從來不會有一種民族支配另一個民族。要不然就會變成了赤裸裸的民族主義。
It is about how do you want your Auckland and your New Zealand to be? Do we want trained,skilled professionals to bring our economy to the next level or all we want to see is anotherChinese restaurant around the corner, or foreign visitors mistaking Auckland for China?
這是一個關(guān)于你想要奧克蘭和新西蘭成為什么樣的地方的問題。我們是希望更多的訓(xùn)練有素的專業(yè)人士促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展還是希望看到另一個中國餐館開業(yè),甚至是外國游客誤把奧克蘭當(dāng)成中國?
When New Zealand First's Winston Peters said many immigrants choose New Zealand whenthey have failed entering Canada US UK and Australia he is right.
新西蘭優(yōu)先黨溫斯頓.彼得斯說,許多移民因為去不了加拿大、美國、英國、和澳大利亞、所以才選擇移民了新西蘭。他是對的。
At least it is a well perceived notion among my fellow Chinese that only the "less fortunate"choose New Zealand.
至少,在我的中國同胞中,只有“不那么幸運的”伙計才會選擇新西蘭。
As a consequence we have been absorbing lower quality immigrants who neither have theintention to assimilate to our culture nor the intention to set up all inclusive businesses thatprovide jobs for Kiwis.
這樣的后果就是我們接納了低層次的移民,他們不想接受我們的文化,也沒有創(chuàng)立能為新西蘭人提供工作崗位的包容性企業(yè)的意向。
In the event of any of the above-mentioned countries loosening their immigration policies braceyourself for a downward ride: far fewer people will be willing to pay the same for your home orto lease your shop.
如果上述提到的國家放松他們的移民政策,做好準(zhǔn)備面對低層次的移民流:更少的人將愿意購買你的房屋或租賃你的店鋪。
This is because while the property market has been reflecting an exhilarating populationgrowth it is also fuelled by the widespread assumption that "the Chinese pay the most." It isirrational exuberance at its worst.
原因在于令人振奮的人口增長已經(jīng)反應(yīng)到了房地產(chǎn)市場上,同時房產(chǎn)市場也會被更大的假設(shè)所刺激,賣方會假設(shè)中國人會出更高的價格。這是最糟的非理性繁榮。
It is time for us New Zealanders to rethink.
新西蘭人該反思了。
中英文互譯小文章3
英媒表示 中國的中產(chǎn)階級在爆發(fā)
The American consumer has been a central driver of the global economy for decades.Fortunately for the overburdened American consumer, China’s middle class is going to bepicking up more of the slack.
美國消費者數(shù)十年來一直都是全球經(jīng)濟(jì)的核心驅(qū)動力。中國的日益強(qiáng)大的中產(chǎn)階級對不堪重負(fù)的美國消費者而言是個好消息。
China’s middle class is on fire. According to a study by consulting firm McKinsey &Company, 76 percent of China’s urban population will be considered middle class by 2022.That’s defined as urban households that earn US,000 – US,000 a year.
中國的中產(chǎn)階級正在火速增長。 根據(jù)一份麥肯錫公司的研究結(jié)論。 根據(jù)城鎮(zhèn)居民每年能轉(zhuǎn)到9000美金到34000美金每年的中產(chǎn)認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn), 在2022年76%的中國城市人口將會被認(rèn)定為中產(chǎn)階級。
That might not sound like a lot, but adjusted for prices, it delivers a roughly comparable“middle class” existence to other countries. In 2000, just 4 percent of the urban populationwas considered middle class.
也許這個標(biāo)準(zhǔn)聽上去好像不怎么高, 這是因為根據(jù)物價的調(diào)整得出了一個近似在其他國家“中產(chǎn)階級”的水平
China had an urban population of 730 million people in 2015. So even if that figure doesn’tchange (and it will only grow), by 2022 over 550 million people in China will be considered middleclass.
中國在2015年有7億3千萬城市人口 。 如果這個數(shù)字沒有改變(并且只會增長)的話, 到2022年將會有超過5億5千萬的人在中國被認(rèn)定為中產(chǎn)階級。
That would make China’s middle class alone big enough to be the third-most populous countryin the world.
這些中產(chǎn)階級人數(shù)單獨算出來多到足以組成世界人口第三多的國家。
China’s middle class will be making more money
中國的中產(chǎn)階級將會賺更多的錢
According to McKinsey, in 2012 54 percent of China’s urban households were considered“mass middle” class, meaning they earned between US,000 and US,000 per year.
根據(jù)麥肯錫的研究在2012年中國有54%的城市居民被認(rèn)定為 “大中產(chǎn)(mass middle)"階級。 這意味著他們每年能賺9000-1萬6000美金每年。
But by 2022, thanks to a growing number of higher-paying high-tech and service industry jobs, 54 percent will be classified as “upper middle” class – meaning they earn between US,000and US,000 a year.
但是到2022年,受惠于增長的 高科技產(chǎn)業(yè)和服務(wù)業(yè)崗位 54%的人將會被歸納為”上層中產(chǎn)(uppermiddle)"階級 這意味著他們每年能賺1萬6000到3萬4000美金。
Meanwhile, Chinese consumption (the amount of stuff people buy) is expected to grow 9percent a year through 2020, according to the Boston Consulting Group. Overall, the consumereconomy is forecasted to grow by 55 percent, to US.5 trillion.
與此同時,根據(jù)波士頓咨詢公司 中國的消費(人們買的東西)到2020年每年預(yù)計增長百分之9. 總體來說中國的消費經(jīng)濟(jì)預(yù)計將會增長55%達(dá)到6.5萬億。
That’s an increase of US
中英文互譯小文章
閱讀作為學(xué)生必須要掌握的技能之一,在學(xué)生英語水平的提高上,起著不可替代的作用。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的中英文互譯小文章,歡迎閱讀!
中英文互譯小文章1
70小時550公里 印度11歲女孩游恒河
為了呼吁大家保持恒河的干凈,游泳奇人沙得拉舒克拉打算花70個小時游完550公里。
The girl, who took a plunge in the Ganga near Massacre Ghat in Kanpur on the eve of NationalSports Day (August 29), is likely to reach Varanasi on the tenth day. On an average, she willswim seven hours per day.
8月29日,也就是全國體育日那一天前夕,沙得拉跳入恒河,可能要第10天才能游到瓦拉納西。平均來說,她每天要游7小時。
The 11-year-old started her journey into the swollen Ganga, with her inspirational message of‘making the river clean’, amid ‘puja’ rituals and the chanting of ‘mantras’, and headed forVaranasi via Allahabad to cover 550 km in 10 days, here on Sunday morning.
11歲女孩游恒河,是為了傳達(dá)“保持河流清潔”的信息。準(zhǔn)備花10天從阿拉哈巴德游到瓦拉納西,全程550公里。
“I am really very excited and ready to better me previous performances. I am sure that I willcomplete the challenge,” said Shraddha, brimming with confidence.
沙得拉自信滿滿地說,“我真的很激動,有信心超過之前的表現(xiàn)。我確信自己能完成挑戰(zhàn)的。”
中英文互譯小文章2
中國移民和房產(chǎn)中介稱奧克蘭太像中國了
New Zealand First leader Winston Peters last week talked about an email he had received from aChinese real estate agent in Auckland about immigration and the housing market.
上周,新西蘭優(yōu)先黨領(lǐng)袖溫斯頓·彼特斯談到他收到的一封來自奧克蘭的中國房地產(chǎn)中介的關(guān)于移民和住房市場的內(nèi)容的郵件。
Peters said the agent backed up his claim that speculation was rife. The agent has worked inthe industry for three years. He expands on his views here.
彼得斯說,中介支持他聲稱投機(jī)盛行的說法。中介在該行業(yè)工作了三年。他在這里詳述了自己的觀點。
I am a Chinese property agent working in Auckland. Recently I emailed the New Zealand Firstleader Winston Peters expressing opinions on the housing crisis and immigration policy.
我是一名在奧克蘭工作的中國房產(chǎn)中介。最近我給新西蘭優(yōu)先黨領(lǐng)導(dǎo)人溫斯頓·彼特斯發(fā)了一份表達(dá)我對住房危機(jī)和移民政策觀點的郵件。
I thought as I am an immigrant who happens to have been sitting in the box seat of Auckland'sreal estate scene the rest of the country might find relevancy in what I have to say.
我是移民,正好在奧克蘭房地產(chǎn)市場的風(fēng)尖浪口,我想我不得不發(fā)聲的觀點對這個國家其他地區(qū)也有借鑒意義。
My family moved to central Auckland in 2001 from mainland China. We came here with the hopeof embracing a new lifestyle as well as for the younger generation to receive a superioreducation.
我們?nèi)以?001年從中國大陸移民到了奧克蘭中部。我們來這里是希望開始一種新的生活方式,并且讓下一代接受更好的教育。
We remember Auckland as being a city with a unique blend of European and native culturesthat is termed "Kiwi" while the influx of migrants from different ethnicities steadily addedvibrancy colour and prosperity to the city.
我們印象中的奧克蘭,是一個獨特的融合了歐洲文化與本土文化被稱為“幾維”的城市,來自不同種族的移民的涌入,不斷增添了活力的色彩和城市的繁榮。
Years went by and something curious happened.
幾年以后,一些怪事發(fā)生了。
Instead of seeing a balanced ethnic mix Auckland started to acquire an unwholesomely Chineseflavour.
與平衡的民族融合相反,奧克蘭開始彌漫一股令人討厭的中國味。
There are poorly designed cheap signs written only in Chinese or with minimal English at everycorner of the central suburbs.
在城市中心和郊區(qū)的每個角落,都有只標(biāo)注了中文或者附帶很少英文的設(shè)計拙劣的廉價店招。
These are the supplement shops internet cafes restaurants plus a few seemingly dodgy placesthat are catering exclusively to Chinese customers.
這些是小雜貨鋪、網(wǎng)吧、餐館以及一些看上去可疑的專供中國顧客餐飲的地方。
Most of them have part time Chinese students as sole employees.
他們中的大部分只雇兼職的中國學(xué)生。
A recent encounter with two young Japanese professionals in Tokyo amused me.
最近在東京邂逅兩位日本小白領(lǐng)的經(jīng)歷我覺得很搞笑。
"Going to Auckland is like going to China" they said.
"到了奧克蘭就跟到了中國一樣。“他們說。
"You don't hear English you don't see Kiwis there is just Chinese Chinese and Chinese."
“你聽不到英文,你看不到幾維,那里只有中文中文中文。”
They felt disillusioned and bewildered. Similar voices are heard among local internationalstudents "Are we here to study English or Chinese?"
他們感到失望和困惑。類似的聲音也能在當(dāng)?shù)氐膰H學(xué)生中聽到:“我們在這里到底學(xué)習(xí)英語還是中文?”
The same relates to the real estate scene.
房地產(chǎn)市場也是同樣的情形。
While the statistics show there has been 3-5 per cent foreign buyers in the market is it what wehave been seeing across the auction rooms or at open homes for the past half decade?
統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示:市場已出現(xiàn)3-5 %的外國買家,這就是過去五年我們在拍賣大廳或在現(xiàn)場公開銷售(openhouse是一種現(xiàn)場參觀的房地產(chǎn)銷售模式)時看到場景?
I remember seeing young couples with their hands clenched and eyes glued to the auctionscreen only to find their first dream house outbid by someone screaming in mandarin.
我不會忘記年輕夫婦們十指緊扣,死死盯住拍賣屏幕,才發(fā)現(xiàn)自己最初的夢想的房子出價高得令他們用普通話尖叫。
And I shudder to imagine their feeling when they see the very house they missed out back onthe market within a couple of months, this time, with 200k added on top ... meanwhile, achampagne is uncorked at another New Zealand property expo in China.
一想到他們看到自己錯過的房子數(shù)月后加價200k又重新被投放到市場上后的感受我就不寒而栗。同時,在中國舉辦的新西蘭房地產(chǎn)博覽會上又將有一瓶慶祝香檳被開啟。
During a recent interview with Newshub, I was asked whether I was worried about Chinesedomination. No, it is not, and never has been about any race dominating another. Otherwise itwould be blunt racism.
最近接受Newshub采訪時我被問到是否對中國元素鋪天蓋地的情況有所擔(dān)心?我的回答是不會的,從來不會有一種民族支配另一個民族。要不然就會變成了赤裸裸的民族主義。
It is about how do you want your Auckland and your New Zealand to be? Do we want trained,skilled professionals to bring our economy to the next level or all we want to see is anotherChinese restaurant around the corner, or foreign visitors mistaking Auckland for China?
這是一個關(guān)于你想要奧克蘭和新西蘭成為什么樣的地方的問題。我們是希望更多的訓(xùn)練有素的專業(yè)人士促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展還是希望看到另一個中國餐館開業(yè),甚至是外國游客誤把奧克蘭當(dāng)成中國?
When New Zealand First's Winston Peters said many immigrants choose New Zealand whenthey have failed entering Canada US UK and Australia he is right.
新西蘭優(yōu)先黨溫斯頓.彼得斯說,許多移民因為去不了加拿大、美國、英國、和澳大利亞、所以才選擇移民了新西蘭。他是對的。
At least it is a well perceived notion among my fellow Chinese that only the "less fortunate"choose New Zealand.
至少,在我的中國同胞中,只有“不那么幸運的”伙計才會選擇新西蘭。
As a consequence we have been absorbing lower quality immigrants who neither have theintention to assimilate to our culture nor the intention to set up all inclusive businesses thatprovide jobs for Kiwis.
這樣的后果就是我們接納了低層次的移民,他們不想接受我們的文化,也沒有創(chuàng)立能為新西蘭人提供工作崗位的包容性企業(yè)的意向。
In the event of any of the above-mentioned countries loosening their immigration policies braceyourself for a downward ride: far fewer people will be willing to pay the same for your home orto lease your shop.
如果上述提到的國家放松他們的移民政策,做好準(zhǔn)備面對低層次的移民流:更少的人將愿意購買你的房屋或租賃你的店鋪。
This is because while the property market has been reflecting an exhilarating populationgrowth it is also fuelled by the widespread assumption that "the Chinese pay the most." It isirrational exuberance at its worst.
原因在于令人振奮的人口增長已經(jīng)反應(yīng)到了房地產(chǎn)市場上,同時房產(chǎn)市場也會被更大的假設(shè)所刺激,賣方會假設(shè)中國人會出更高的價格。這是最糟的非理性繁榮。
It is time for us New Zealanders to rethink.
新西蘭人該反思了。
中英文互譯小文章3
英媒表示 中國的中產(chǎn)階級在爆發(fā)
The American consumer has been a central driver of the global economy for decades.Fortunately for the overburdened American consumer, China’s middle class is going to bepicking up more of the slack.
美國消費者數(shù)十年來一直都是全球經(jīng)濟(jì)的核心驅(qū)動力。中國的日益強(qiáng)大的中產(chǎn)階級對不堪重負(fù)的美國消費者而言是個好消息。
China’s middle class is on fire. According to a study by consulting firm McKinsey &Company, 76 percent of China’s urban population will be considered middle class by 2022.That’s defined as urban households that earn US$9,000 – US$34,000 a year.
中國的中產(chǎn)階級正在火速增長。 根據(jù)一份麥肯錫公司的研究結(jié)論。 根據(jù)城鎮(zhèn)居民每年能轉(zhuǎn)到9000美金到34000美金每年的中產(chǎn)認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn), 在2022年76%的中國城市人口將會被認(rèn)定為中產(chǎn)階級。
That might not sound like a lot, but adjusted for prices, it delivers a roughly comparable“middle class” existence to other countries. In 2000, just 4 percent of the urban populationwas considered middle class.
也許這個標(biāo)準(zhǔn)聽上去好像不怎么高, 這是因為根據(jù)物價的調(diào)整得出了一個近似在其他國家“中產(chǎn)階級”的水平
China had an urban population of 730 million people in 2015. So even if that figure doesn’tchange (and it will only grow), by 2022 over 550 million people in China will be considered middleclass.
中國在2015年有7億3千萬城市人口 。 如果這個數(shù)字沒有改變(并且只會增長)的話, 到2022年將會有超過5億5千萬的人在中國被認(rèn)定為中產(chǎn)階級。
That would make China’s middle class alone big enough to be the third-most populous countryin the world.
這些中產(chǎn)階級人數(shù)單獨算出來多到足以組成世界人口第三多的國家。
China’s middle class will be making more money
中國的中產(chǎn)階級將會賺更多的錢
According to McKinsey, in 2012 54 percent of China’s urban households were considered“mass middle” class, meaning they earned between US$9,000 and US$16,000 per year.
根據(jù)麥肯錫的研究在2012年中國有54%的城市居民被認(rèn)定為 “大中產(chǎn)(mass middle)"階級。 這意味著他們每年能賺9000-1萬6000美金每年。
But by 2022, thanks to a growing number of higher-paying high-tech and service industry jobs, 54 percent will be classified as “upper middle” class – meaning they earn between US$16,000and US$34,000 a year.
但是到2022年,受惠于增長的 高科技產(chǎn)業(yè)和服務(wù)業(yè)崗位 54%的人將會被歸納為”上層中產(chǎn)(uppermiddle)"階級 這意味著他們每年能賺1萬6000到3萬4000美金。
Meanwhile, Chinese consumption (the amount of stuff people buy) is expected to grow 9percent a year through 2020, according to the Boston Consulting Group. Overall, the consumereconomy is forecasted to grow by 55 percent, to US$6.5 trillion.
與此同時,根據(jù)波士頓咨詢公司 中國的消費(人們買的東西)到2020年每年預(yù)計增長百分之9. 總體來說中國的消費經(jīng)濟(jì)預(yù)計將會增長55%達(dá)到6.5萬億。
That’s an increase of US$2.3 trillion – which is like adding a new consumer market 1.3 timeslarger than the current consumer markets of Germany or the U.K. And that’s assuming thatChina’s GDP will grow by 5.5 percent a year, which is lower than the projected growth of 6.5 to7 percent a year.
足足增長了2.3萬億-如果將這個數(shù)字單獨列出來 相當(dāng)于目前德國和英國消費市場的總和。到時預(yù)計總過的GDP增長為5.5%低于計劃的6.5%-7%每年。
.3 trillion – which is like adding a new consumer market 1.3 timeslarger than the current consumer markets of Germany or the U.K. And that’s assuming thatChina’s GDP will grow by 5.5 percent a year, which is lower than the projected growth of 6.5 to7 percent a year.足足增長了2.3萬億-如果將這個數(shù)字單獨列出來 相當(dāng)于目前德國和英國消費市場的總和。到時預(yù)計總過的GDP增長為5.5%低于計劃的6.5%-7%每年。