六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 一段英文文章翻譯閱讀

一段英文文章翻譯閱讀

時(shí)間: 韋彥867 分享

一段英文文章翻譯閱讀

  現(xiàn)在一般的翻譯家,每每一知半解的,甚至連原文都不徹底明白即前后不接的去譯書(shū),弄得錯(cuò)誤層出不窮,鬧出許多笑話(huà)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的一段英文文章翻譯,歡迎閱讀!

  一段英文文章翻譯精選

  01 最好的遺產(chǎn)是愛(ài)

  As a young man, Al was a skilled artist, a potter. He had a wife and two fine sons. One night, his oldest son developed a severe stomachache. Thinking it was only some common intestinal disorder, neither Al nor his wife took the condition very seriously. But the malady was actually acute appendicitis and the boy died suddenly that night.

  年輕時(shí), Al就已經(jīng)是一個(gè)技藝精湛的陶藝藝術(shù)家了。他有了妻子和兩個(gè)健壯的兒子。但是一天夜里,他大兒子肚子疼得厲害,他想這也只不過(guò)是普通的腸道疾病,就沒(méi)太在意,他妻子也是這樣認(rèn)為。然而那種病卻是急性闌尾炎,這個(gè)男孩那天夜里就這么死了。

  Knowing the death could have been prevented if he had only realized the seriousness of the situation, Al's emotional health deleriorated under the enormous burden of his guilt. To make matters worse his wife left him a short time later, leaving him alone with his six-year-old younger son. The hurt and pain of the two situations were more than Al could handle, and he turned to alcohol to help him cope. In lime Al became an alcoholic.

  如果他那時(shí)意識(shí)到情況的嚴(yán)重性,孩子的死本來(lái)是可以避免的,一想到這些 Al內(nèi)心就無(wú)比愧疚,情緒也一天比一天糟糕。更糟的是,不久他的妻子拋棄了他,把他們6歲的小兒子留給了他。喪子之痛加上妾離之苦讓Al無(wú)法喘息,他開(kāi)始斟酒來(lái)麻痹自己,最后他成了一個(gè)名副其實(shí)的酒鬼。

  As the alcoholism progressed, Al began to lose everything he possessed-his home, his land, his art objects, everything. Eventually Al died alone in a San Francisco motel room.

  就這樣喝酒度日,Al慢慢地失去了他所擁有的一切——房子,土地,藝術(shù)作品等等,最后孤獨(dú)地在舊金山的一個(gè)汽車(chē)旅館里死去。

  When I heard of Al' s death, I reacted with the same disdain the world shows for one who ends his life with nothing material to show for it. "What a complete failure! " I thought. "What a totally wasted life! "

  當(dāng)我聽(tīng)說(shuō) Al的死訊時(shí),我的反應(yīng)和世人一樣,都視他沒(méi)有留下什么財(cái)產(chǎn)。"多失敗啊!" 我思索著完全沒(méi)有意義的一生。 "

  As time went by, I began to reevaluate my earlier harsh judgment. You see, I knew Al's now adult son, Ernie. He is one of the kindest, most caring, most loving men I have ever known. I watched Ernie with his children and saw the free flow of love between them. I knew that kindness and caring had lo come from somewhere.

  隨著時(shí)間的流逝,我開(kāi)始重新審視從前我對(duì)Al刻薄的評(píng)價(jià)。你們知道,我認(rèn)識(shí)Al已成年的兒子,Ernie。他是我認(rèn)識(shí)的最善良、懂得關(guān)心人、最有愛(ài)心的男人了。每每看著他和他的孩子們,我都能感覺(jué)到他們之間愛(ài)的自然流動(dòng)。我意識(shí)到這種善良和關(guān)心一定有所淵源。

  I hadn't heard Ernie talk much about his father. It is so hard to defend an alcoholic. One day I worked up my courage to ask him. "I'm really puzzled by something," I said. "I know your father was basically the only one to raise you. What on earth did he do that you became such a special person?"

  Ernie很少提及他的父親,畢竟他就是想為父親辯駁也很難。一天,我鼓起勇氣問(wèn)了他有些事情讓我很疑惑我說(shuō)道,"我知道事實(shí)上可以說(shuō)是你父親一個(gè)人撫養(yǎng)你成人,但是他是怎樣把你培養(yǎng)成這么特別的一個(gè)人呢?"

  Ernie sat quietly and reflected for a few moments. Then he said, "From my earliest memories as a child until I left home at 18, Al came into my room every night, gave me a kiss and said, 'I love you, son.

  Ernie坐在那里沉思了一會(huì),說(shuō)道從我還是孩子時(shí)最早的回憶到 18歲離開(kāi)家, Al每天晚上都會(huì)來(lái)到我的房閉,吻我一下然后對(duì)我說(shuō):‘我愛(ài)你,兒子’"。

  Tears came to my eyes as I realized what a fool I had been to judge Al as a failure. He had not left any material possessions behind. But he had been a kind loving father, and he left behind one of the finest, most giving men I have ever known.

  聽(tīng)到這些,我抑制不住自己,眼淚涌出來(lái)了,我認(rèn)識(shí)到自己是多么的愚蠢,居然認(rèn)為Al是個(gè)失敗的人。他確實(shí)沒(méi)留下什么物質(zhì)遺產(chǎn),但是他曾經(jīng)是一個(gè)很有愛(ài)心的父親,是我認(rèn)識(shí)的最好的、最有愛(ài)心的人。

  一段英文文章翻譯閱讀

  一見(jiàn)鐘情

  They both thought that a sudden feeling

  had united them.

  This certainty is beautiful, even more

  beautiful than uncertainly.

  他們彼此都深信,

  是瞬間迸發(fā)的熱情讓他們相遇。

  這樣的確定是美麗的,

  但變幻無(wú)常更為美麗。

  They thought they didn't know each other,

  nothing had ever happened between them,

  These streets, these stairs,this corridors,

  Where they could have met so long ago?

  他們認(rèn)為既然素不相識(shí),

  他們之間過(guò)去就不會(huì)有什么瓜葛。

  也許在街道、樓梯和過(guò)道上,

  他們可能早就曾擦身而過(guò)。

  I would like to ask them, if they can

  remember--

  perhaps in a revolving door face to face one day?

  A "sorry" in the crowd?

  "Wrong number" on the phone?

  -but I know the answer.

  No, they don 't remember.

  我真想問(wèn)問(wèn)他們,

  是否記得——也許在旋轉(zhuǎn)門(mén)里

  他們?cè)鲈谝黄?

  也許太擠了,說(shuō)過(guò)"對(duì)不起"!

  或者在電話(huà)聽(tīng)筒里道聲"打錯(cuò)了"。

  不過(guò)我知道他們會(huì)回答:

  不,不記得有過(guò)這樣的事情!

  How surprised they would be

  For such a long time already

  Fate has been playing with them.

  Not quite yet ready to change into destiny,

  which brings them nearer and yet further,

  cutting their path

  and stifling a laugh,

  escaping ever further;

  他們非常驚異,

  已經(jīng)有相當(dāng)長(zhǎng)的一個(gè)時(shí)期,

  他們遇到的盡是機(jī)遇。

  他們還沒(méi)有完全準(zhǔn)備好把自己的命運(yùn)相互交換。

  他們時(shí)聚時(shí)散,

  命運(yùn)常出現(xiàn)在他們的路上,

  忍住了對(duì)他們的竊笑,

  然后又跳開(kāi)到路旁。

  There were signs, indications,

  undecipherable, what does in matter.

  Three years ago, perhaps or even last Tuesday,

  this leaf flying from one shoulder to another?

  Something lost and gathered.

  Who knows, perhaps a ball already

  in the bushes, in childhood?

  There were handles, door bells,

  where, on the trace of a hand,

  another hand was placed;

  suitcases next to one another in the left luggage.

  And maybe one night the same dream

  forgotten on walking;

  But every beginning is only a continuation,

  and the book of fate is always open in the middle.

  確曾有過(guò)標(biāo)志和記號(hào),

  盡管他們并不知曉。

  也許是在三年以前,

  或者是在上星期二,

  有一片樹(shù)葉從這個(gè)人肩上落到另一個(gè)人的肩上?

  或者是一件丟失而又拾回的東西?

  說(shuō)不定它是灌木叢中童年時(shí)玩過(guò)的一只皮球?

  也許是門(mén)把手和鈴鐺,

  他們孚先曾經(jīng)觸摸過(guò)它們。

  也許他們的箱子曾在寄存處放在一起,

  也許在同一個(gè)晚上,

  他們?cè)鲞^(guò)同樣的夢(mèng),

  驚醒之后便無(wú)影無(wú)蹤。

  然而每一個(gè)開(kāi)梢都有它的繼續(xù),

  而那本命運(yùn)的記事本永遠(yuǎn)是半開(kāi)半合。

  一段英文文章翻譯學(xué)習(xí)

  祖父的蜜蜂

  A long time before I was born, my Grandma and Grandpa moved into the house on Beechwood Avenue. They had a young family of 4 little girls. The little girls slept in the attic in a big feather bed. It was cold there on winter night. Grandma put hot bricks under the covers at the foot of the bed to keep the little girls warm.

  早在我出生以前,爺爺和奶奶搬到比奇烏大道位。他們膝下養(yǎng)有四個(gè)小女兒。女孩們睡在閣樓的一張大羽毛床上。那里冬夜寒冷。奶奶得在床腳下墊熱磚給女兒們?nèi)∨?/p>

  During the Great Depre5sion, work was hard to find, so Grandpa did

  whatever jobs he could. He dug ditches during the week and on weekend he and Grandma dug a garden lo grow some of their own food.

  大蕭條時(shí)期,工作很難找,爺爺什么苦工都做。在平時(shí)他,挖溝渠,周末和奶奶在花園里挖挖鋤鋤,種點(diǎn)自己的糧食。

  The house on Beechwood Avenue had a big front yard with shade trees and fruit trees. In the middle of the yard was a water pump where the four little girls pumped water for cooking, cleaning and watering the garden. On one side of the yard, Grandma and Grandpa planted tomatoes, beans, squash, cucumbers, peppers and strawberries to feed their growing family. They planted roses, lilacs and irises on the other side of the yard, around the statue of the Blessed Mother.

  比奇烏大道的房子有個(gè)大前院,院子里種著濃蔭遮蔽的大樹(shù)和果樹(shù)。院中央的是個(gè)水泵,小女孩們就在這里泵水用來(lái)做飯、打掃衛(wèi)生、灌溉花園。奶奶和爺爺在院子的一邊種上番茄、豆子、南瓜、黃瓜、辣椒和草莓,供應(yīng)這個(gè)大家庭的食用。在另一邊,他們圍著圣母的雕像種了玫瑰、丁香和蝴蝶花。

  Everybody worked to keep the garden growing. All summer long, the family ate food from the garden and enjoyed the beautiful flowers. Grandma put up strawberry jam,tomatoes, beans, peppers, pears and peaches in canning jam. They were good to eat through the long winter.

  人人都辛勤地耕種花園,使它更加茂盛。整個(gè)夏天,我們一家人吃著花園種出的食物,欣賞著花園里的美麗花朵。奶奶還把做好的草莓醬、番茄、豆子、辣椒、梨子和桃子裝進(jìn)罐子里,使它們的美味能保持一整個(gè)漫長(zhǎng)的冬天。

  The family grew up, and before too many years had passed, the grandchildren came to visit. Grandma and Grandpa still planted their garden every spring. Everyone still enjoyed the good food from the garden and always took some home.

  多年過(guò)去,孩子們長(zhǎng)大,孫子孫女們也來(lái)到了世上。奶奶和爺爺仍然每年春天都耕種花園。人人都能分享花園種出的好東西,也總能帶上一些回家里。

  Grandchildren grow up, and grandparents grow older. It became harder for Grandma and Grandpa to keep up the garden. So they made it a little smaller. There was still plenty to eat from the garden and lovely flowers to enjoy.

  孫子孫女們長(zhǎng)大了,爺爺、奶奶年邁古稀。維護(hù)花園花去他們更多的精力,所以他們縮小了些花園的面積。但里面種出來(lái)的食物還足夠吃,花朵也還招人喜愛(ài)。

  Then one summer when Grandpa was eighty-nine years old, all he could do was watch from his lawn chair as the vegetables grew and the roses bloomed. Summer slowly faded, and Grandpa died before it was time to bring in the harvest.

  等到爺爺八十九歲的那個(gè)夏天,他只能坐在草地的椅子上,看蔬菜長(zhǎng)大,玫瑰開(kāi)花。夏日漸漸消逝,爺爺在豐收前就去世了。

  It was a lonely winter for Grandma She sat near the window, looking out at the yard and wondering if she could plant the garden in the spring. It would be hard to care for it by herself. When spring came, she planted only a little garden.

  對(duì)奶奶來(lái)說(shuō),這是個(gè)寂寞的冬天。她坐在窗邊,望著外邊的院子,考慮著來(lái)年春天還能不能耕種花園。只靠她自己來(lái)打理太難了些。當(dāng)春天來(lái)到時(shí),她只稍微種了一點(diǎn)。

  One sunny day in the early summer, Grandma heard a commotion in the front yard and looked out the window to see a frightening sight a gigantic swarm of bees filled the air between two tall trees. There was thousands of bees in the air, so many that the swarm reached the tree-lops! The buzzing sound was tremendous. Grandma watched as the bees made their way into a hole up in one of the trees. Before long, every one of those bees had disappeared into its new home.

  初夏的一天,陽(yáng)光燦爛,奶奶聽(tīng)到前院傳來(lái)一陣騷動(dòng)聲,她看出窗外,看到可怕的一幕。兩棵大樹(shù)上滿(mǎn)滿(mǎn)綴著大團(tuán)的蜜鋒??罩羞€飛舞著成千上萬(wàn)只,多不勝數(shù)的蜂群一直排到樹(shù)梢上!嗡嗡聲不絕于耳。奶奶看見(jiàn)這些蜜蜂先后鉆進(jìn)一棵樹(shù)上高高的樹(shù)洞中。很快,所有的蜜蜂都搬進(jìn)新家,消失了。

  Grandma wondered what in the world she could do. Should she hire someone to get rid of bees? That would cost more than she could afford. She decided to wait and think it over.

  奶奶不禁發(fā)愁起來(lái)。她是否該請(qǐng)人清走這些蜜蜂呢?但是她,根本支付不起費(fèi)用。于是她決定等一等,再想想辦法。

  During the next few days, the bees were busy making. their own business. Grandma could always see a few bees buzzing in and out around the opening high in the tree. Before long, she decided the bees won't bother anyone, so she went about her business and didn't give them any other thought.

  隨后幾天,蜜蜂忙碌個(gè)不停。奶奶總能看到有一些蜂兒從高高的樹(shù)洞里嗡嗡地飛進(jìn)飛出。不久,她看出蜜蜂并無(wú)妨礙,于是自顧自地干活,不再理會(huì)它們。

  That summer, Grandma's little garden grew and grew. The neighbors would stop to admire the huge crop of vegetables and puzzle over their own gardens weren't doing well. No matter, because Grandma had enough give some away. Of course, everyone who came to visit was treated to a meal of good things from the garden.

  那年夏天,奶奶的小花國(guó)碩采累累。鄰居們都駐足羨慕里面生長(zhǎng)出豐盛的蔬菜,納悶怎么自己花園的長(zhǎng)勢(shì)就沒(méi)有這么喜人。沒(méi)關(guān)系,因?yàn)槟棠逃泻枚嗫梢运腿?。登門(mén)來(lái)訪(fǎng)的人當(dāng)然都有花園里的美味來(lái)招待。

  One day, Grandma's brother Frank visited from Arizona. As Grandma made Frank a delicious lunch of squash pan cakes and home made apple sauce, she told him the story about the swarm of bees.

  一天,奶奶的弟弟法蘭克從亞利桑那州前來(lái)拜訪(fǎng)。奶奶給他做了一頓香噴噴的午飯,有南瓜餅,有自制的蘋(píng)果醬,她還把蜜蜂的故事告訴了法蘭克。

  Frank said, "in Arizona, the farmers often hired beekeepers to set up beehives near their fields. The bees pollinated the crops and helped them to grow."

  法蘭克說(shuō)在亞利桑那,農(nóng)夫們常常雇請(qǐng)養(yǎng)緣人在農(nóng)田附近搭蜂箱。蜜蜂校粉有助于莊稼成長(zhǎng)。

  That was when Grandma realized at her bees had helped with her garden all summer.

  "奶奶才意識(shí)到,原來(lái)是這些蜜鋒在夏季助成了花園的豐收。"

  "So that's why my little garden had such a big crop! " she exclaimed. From that time on, Grandma always believed that since Grandpa couldn't be there to help her that summer, he had sent the bees to take his place and make Grandma's little garden grow and grow...

  所以我的斗小、花園才有了大豐收!從那時(shí)開(kāi)始,奶奶便相信是因?yàn)闋敔斈悄晗奶鞗](méi)能親自幫她,才派了蜜給到這里,讓奶奶的小花園欣欣向榮。

1466730