英文文章加翻譯勵(lì)志
不容置疑,英語文章由段落構(gòu)成,段落又由句子構(gòu)成。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英文文章加翻譯勵(lì)志,歡迎閱讀!
英文文章加翻譯勵(lì)志精選
If I Rest, I Rust
The significant inscription found on an old key - "If I rest, I rust." - would be an excellent motto for those who are afflicted with slightest bit of idleness. Even the most industrious person might adopt it with advantage to serve as a reminder that, if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust and, ultimately, cannot do the work required of them.
在一把舊鑰匙上發(fā)現(xiàn)了一則意義深遠(yuǎn)的銘文——如果我休息,我就會(huì)生銹。對(duì)于那些懶散而煩惱的人來說,這將是至理名言。甚至最為勤勉的人也以此作為警示:如果一個(gè)人有才能而不用,就像廢棄鑰匙上的鐵一樣,這些才能就會(huì)很快生銹,并最終無法完成安排給自己的工作。
Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use, so that they may unlock the doors of knowledge, the gates that guard entrances to the professions, to science, art, literature, agriculture-every department of human endeavor.
有些人想取得偉人所獲得并保持的成就,他們就必須不斷運(yùn)用自身才能,以便開啟知識(shí)的大門,即那些通往人類努力探求的各個(gè)領(lǐng)域的大門,這些領(lǐng)域包括各種職業(yè):科學(xué),藝術(shù),文學(xué),農(nóng)業(yè)等。
Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement. If Hugh Miller, after toiling all day in quarry had devoted his evenings to rest and recreation, he would never have become a famous geologist. The celebrated mathematician, Edmund Stone would never have published a mathematical dictionary, never have found the key to science of mathematics, if he had given his " moments to idleness. Had the little Scotch lad, Ferguson, had allowed the busy brain to go to sleep while he tended sheep on the hillside, instead of calculating the position of the stars by a string of beads, he would never become a famous,astronomer.
勤奮使開啟成功寶庫的鑰匙保持光亮。如果休·米勒在采石場(chǎng)勞作一天后,晚上的時(shí)光用來休息消遣的話,他就不會(huì)成為名垂青史的地質(zhì)學(xué)家。著名數(shù)學(xué)家愛德蒙·斯通如果閑暇時(shí)無所事事,就不會(huì)出版數(shù)學(xué)詞典,也不會(huì)發(fā)現(xiàn)開啟數(shù)學(xué)之門的鑰匙。如果蘇格蘭青年弗格森在山坡上放羊時(shí),讓他,那思維活躍的大腦處于休息狀態(tài),而不是借助一串珠子計(jì)算星星的位置,他就不會(huì)成為著名的天文學(xué)家。
Labor vanquish all-not inconstant, spasmodic or ill-directed labor; but faithful, unremitting daily effort toward a well-directed purpose. Just as truly as eternal vigilance is the price of liberty, So is eternal industry the price of noble and enduring success.
勞動(dòng)征服一切。這里所指的勞動(dòng)不是斷斷續(xù)續(xù)的,間歇性的或方向偏差的勞動(dòng),而是堅(jiān)定的,不懈的,方向正確的每日勞動(dòng)。正如要想擁有自由就要時(shí)刻保持警惕一樣,要想取得偉大的,持久的成功,就必須堅(jiān)持不懈地努力。
英文文章加翻譯勵(lì)志閱讀
Ambition
抱負(fù)
It is not difficult to imagine a world short of ambition. It would probably be a kinder world: without demands, without abrasions,without disappointments. People abrasion people would have time for reflection. Such work as they did would not be for themselves but for the collectivity. Competition would never enter in. Conflict would be eliminated, tension become a thing of the past. The stress of creation would be at an end. Art would no longer be troubling, but purely celebratory in its functions. Longevity would be increased, for fewer people would die of heart attack or stroke caused by tumultuous endeavor. Anxiety would be extinct. Time would stretch on and on, with ambition long departed from the human heart.
一個(gè)缺乏抱負(fù)的世界將會(huì)怎樣,這不難想象?;蛟S,這將是一個(gè)更為友善的世界:沒有渴求,沒有磨擦,沒有失望。人們將有時(shí)間進(jìn)行反思。他們所從事的工作將不是為了他們自身,而是為了整個(gè)集體。競(jìng)爭(zhēng)永遠(yuǎn)不會(huì)介入;沖突將被消除。人們的緊張關(guān)系將成為過往云煙。創(chuàng)造的重壓將得以終結(jié)。藝術(shù)將不再惹人費(fèi)神,其功能將純粹為了慶典。人的壽命將會(huì)更長(zhǎng),因?yàn)橛杉ち移礌?zhēng)引起的心臟病和中風(fēng)所導(dǎo)致的死亡將越來越少。焦慮將會(huì)消失。時(shí)光流逝,抱負(fù)卻早已遠(yuǎn)離人心。
Ah, how unrelievedly boring life would be?
啊,長(zhǎng)此以往人生將變得多么乏味無聊!
There is a strong view that holds that success is a myth, and ambition therefore a sham. Does this mean that success does not really exist? That achievement is at bottom empty? That efforts of men and women are of no significance alongside the force of movements and events? Now not all success, obviously, is worth esteeming, nor all ambition worth cultivating. Which are and which are not is something one soon enough learns on one's own. But even the most cynical, secretly admit that success exists; that achievement counts for a great deal; and that the true myth is that the actions of men and women are useless. To believe otherwise is to lake on a point of view that is likely to". It is, in its implications, to remove all motives for competence, in attainment, and regard for posterity.
有一種盛行的觀點(diǎn)認(rèn)為,成功是一種神話,因此抱負(fù)亦屬虛幻。這是不是說實(shí)際上并不存在成功?成就本身就是一場(chǎng)空?與諸多運(yùn)動(dòng)和事件的力量相比,男男女女的努力顯得微不足道?顯然,并非所有的成功都值得景仰,也并非所有的抱負(fù)都值得追求。對(duì)值得和不值得的選擇,一個(gè)人自然而然很快就能學(xué)會(huì)。但即使是最為憤世嫉俗的人暗地里也承認(rèn),成功確實(shí)存在,成就的意義舉足輕重,而把世上男男女女的所作所為說成是徒勞無功才是真正的無稽之談。認(rèn)為成功不存在的觀點(diǎn)很可能造成混亂。這種觀點(diǎn)的本意是一筆勾銷所有提高能力的動(dòng)機(jī),求取業(yè)績(jī)的興趣和對(duì)子孫后代的關(guān)注。
We do not choose to be born. We do not choose our parents. We do not choose our historical epoch, the country of our birth, or the immediate circumstances of our upbringing. We do not, most of us, choose to die; nor do choose the time or conditions of our death. But within all this realm of choicelessness, we do choose how we shall live, courageously or in cowardice, honorably or dishonorably, with purpose or in drift. We decide what is important and what is trivial in life. We decide that what makes us significant is either what we do or what we refuse to do. But no matter how indifferent the universe to our choices and decisions, these choices and decisions are ours to make. We decide. We choose. And as we decide and choose, so are our lives formed. In the end, forming our own destiny is what ambition about.
我們無法選擇出生,無法選擇父母,無法選擇出生的歷史時(shí)期與國(guó)家,或是成長(zhǎng)的周遭環(huán)境。我們大多數(shù)人都無法選擇死亡,無法選擇死亡的時(shí)間或條件。但是在這些無法選擇之中,我們的確可以選擇自己的生活方式:是勇敢無畏還是膽小怯懦,是光明磊落還是厚顏無恥,是目標(biāo)堅(jiān)定還是隨波逐流。我們決定生活中哪些至關(guān)重要,哪些微不足道。我們決定,用以顯示我們自身重要性的,不是我們做了什么,就是我們拒絕做些什么。但是不論世界對(duì)我們所做的選擇和決定有多么漠不關(guān)心,這些選擇和決定終究是我們自己做出的。我們決定,我們選擇。而當(dāng)我們決定和選擇時(shí),我們的生活使得以形成。最終構(gòu)筑我們命運(yùn)的就是抱負(fù)之所在。來麻痹自己,錄后他成了一個(gè)名副其實(shí)的酒鬼。
英文文章加翻譯勵(lì)志學(xué)習(xí)
What I Have Lived for
我為何而生
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search of knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
我的一生被三種簡(jiǎn)單卻又元比強(qiáng)烈的激情所控制:對(duì)愛的渴望,對(duì)知識(shí)的探索和對(duì)人類苦難難以抑制的憐憫。這些激情量像狂風(fēng),把我態(tài)情吹向四方,掠過苦痛的大海,迫使我瀕臨絕望中的邊緣。
I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness -that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.
我尋求愛,首先因?yàn)樗刮倚臑橹觯@種難以名狀的美妙迷醉使我愿意用所有的余生去換取哪怕幾個(gè)小時(shí)這樣的幸福。我尋求愛,還因?yàn)樗芫徑馕倚睦砩系墓陋?dú)感,我感覺心靈的戰(zhàn)采,仿如站在世界的邊緣而面前是冰冷,無底的死亡深淵。我尋求愛,因?yàn)樵谖宜慷玫慕Y(jié)合中,我仿佛看到了圣賢與詩人們所向往的天堂之景。這就是我所尋找的,雖然對(duì)人的一生而言似乎有些遙不可及,但至少是我用盡一生所領(lǐng)悟到的。
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway the flux. A little of this, but most of much, I have achieved.
我用同樣的激情去尋求知識(shí)。我希望能理解人類的心靈,希望能夠知道群星閃爍的緣由。我試圖領(lǐng)悟畢達(dá)哥拉斯所景仰的"數(shù)即萬物"的思想。我已經(jīng)悟出了其中的一點(diǎn)點(diǎn)道理,盡管并不是很多。
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
愛和知識(shí),用它們的力量把人引向天堂。但是同情卻總把人又拽回到塵世中來。痛苦的呼喊聲回蕩在我的內(nèi)心。饑餓的孩子,受壓迫的難民,貧窮和痛苦的世界,都是對(duì)人類所憧憬的美好生活的無情嘲弄。我渴望能夠減少邪惡,但是我無能為力,我也難逃其折磨。
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
這就是我的一生。我已經(jīng)找到它的價(jià)值。而且如果有機(jī)會(huì),我很愿意能再活它一次。