六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語文摘 > 英文文章翻譯成中文閱讀

英文文章翻譯成中文閱讀

時間: 韋彥867 分享

英文文章翻譯成中文閱讀

  語是一種語言工具,學習英語的最終目標就是能利用這種工具與別人自由流暢的交流。下面是學習啦小編帶來的英文文章翻譯成中文閱讀,歡迎閱讀!

  英文文章翻譯成中文閱讀篇一

  如果生命再來一次

  When the late Nadine Stair of Louisville, Kentucky, was 85 years old, she was asked what she would do if she had her life to live over again.

  在肯塔基州路易斯維爾,有位已故的老人,她叫Nadine Stair ,在她85歲高齡的時候,有人問她,如果她再有一次生命的話,她會做些什么。

  I'd make more mistakes next time, she said. "I'd relax. I would limber up. I would be sillier than I have been on this trip. I would take fewer things seriously. I would take more chances. I would climb more mountains and swim more rivers. I would eat more ice cream and less beans. I would perhaps have more actual troubles, but I'd have fewer imaginary ones.

  “下次我犯的錯誤會更多,”她回答到。“我應該會很放松;我會把身子鍛煉得很柔軟;我應該會比現在還傻;我會更加溫和地處理問題;我會抓住更多的機會;我會爬很多高山,游更多的河流;我會吃很多的冰激凌,少吃點大豆;也許,我會碰到很多的現實生活中的麻煩事,但是,一些想象中的麻煩事將不會更多了。”

  You see, I'm one of those people who live sensibly and sanely hour after hour, day after day. Oh, I've had my moments, and if I had to do it over again, I'd have more of them. In fact, I'd try to have nothing else. Just moments, one after another, instead of living so many years ahead of each day. I've been one of those persons who never goes anywhere without a thermometer, a hot water bottle, and a raincoat. If I had to do it over again, I would travel lighter than I have.

  “你也知道,我是那種每一秒都活得很理性的人。哦,我度過了生命中的光陰,如果再讓我過一次的話,我將會擁有更多的時間。可事實上,除了這些我一無所有。只是幾多片刻,一個接一個地,并不是在每天前已經生活了很多年。如果他們不帶寒暑表,不帶熱水壺,不帶一件雨衣的話,他們就不會去任何地方,我以前曾經就是這幅樣子。但是,如果我可以再走一次人生的話,我就會輕裝上陣,旅行得更遠。

  If I had my life to live over, I would start barefoot earlier in the spring and stay that way later in the fall. I would go to more dances. I would ride more merry-go-rounds and I would pick more daisies.

  “如果我再有一次生命的話,我就會從早春赤腳到深秋,我會多跳幾次舞,我會多騎幾次旋轉木馬,還有,我會多采些雛菊花……”。

  英文文章翻譯成中文閱讀篇二

  Predicting the future預測未來

  Predicting the future is notoriously difficult. Who could have imagined, in the mid 1970s, for example, that by the end of the 20th century, computers would be as common in people's homes as TV sets? In the 1970s, computers were common enough, but only in big business, government departments, and large organizations. These were the so-called mainframe machines. Mainframe computers were very large indeed, often occupying whole air-conditioned rooms, employing full-time technicians and run on specially-written software. Though these large machines still exist, many of their functions have been taken over by small powerful personal computers, commonly known as PCs.

  In 1975, a primitive machine called the Altair, was launched in the USA. It can properly be described as the first 'home computer' and it pointed the way to the future. This was followed, at the end of the 1970s, by a machine called an Apple. In the early 1980s, the computer giant, IBM produced the world's first Personal Computer. This ran on an 'operating system' called DOS, produced by a then small company named Microsoft. The IBM Personal Computer was widely copied. From those humble beginnings, we have seen the development of the user-friendly home computers and multimedia machines which are in common use today.

  Considering how recent these developments are, it is even more remarkable that as long ago as the 1960s, an Englishman, Leon Bagrit, was able to predict some of the uses of computers which we know today. Bagrit dismissed the idea that computers would learn to 'think' for themselves and would 'rule the world', which people liked to believe in those days. Bagrit foresaw a time when computers would be small enough to hold in the hand, when they would be capable of providing information about traffic jams and suggesting alternative routes, when they would be used in hospitals to help doctors to diagnose illnesses, when they would relieve office workers and accountants of dull, repetitive clerical work. All these computer uses have become commonplace. Of course, Leon Bagrit could not possibly have foreseen the development of the Internet, the worldwide system that enables us to communicate instantly with anyone in any part of the world by using computers linked to telephone networks. Nor could he have foreseen how we could use the Internet to obtain information on every known subject, so we can read it on a screen in our homes and even print it as well if we want to. Computers have become smaller and smaller, more and more powerful and cheaper and cheaper. This is what makes Leon Bagrit's predictions particularly remarkable. If he, or someone like him, were alive today, he might be able to tell us what to expect in the next fifty years.

  眾所周知,預測未來是非常困難的。舉個例子吧,在20世紀70年代中葉又有誰能想得到在20世紀末的時候,家庭用的計算機會像電視機一樣普遍?在70年代,計算機已經相當普及了,但只用在大公司,政府部門和大的組織之中,它們被稱為主機。計算機主機確實很大,常常占據了裝有空調的多間房間,雇用專職的技師,而且得用專門編寫的軟件才能運行。雖然這種大計算機仍然存在,但它們的許多功能已被體積小但功能齊全的個人電腦——即我們常說的PC機——所代替了。

  1975年,美國推出了一臺被稱為“牛郎星”的原始機型。嚴格地說起來,它可以被稱為第一臺“家用電腦”,而且它也指了今后的方向。70年代末,在牛郎星之后又出現了一種被稱為“蘋果”的機型。80年代初,計算機行業(yè)的王牌公司美國國際商用機器公司(IBM)生產出了世界上第一臺個人電腦。這種電腦采用了一種被稱為磁盤操作系統(tǒng)(DOS)的工作程序,而這種程序是由當時規(guī)模不大的微軟公司生產的。IBM的個人電腦被大規(guī)模地模仿。從那些簡陋的初級階段,我們看到了現在都已普及的、使用簡便的家用電腦和多媒體的微機的發(fā)展。

  想一想這些發(fā)展的時間多么短,就更覺得英國人萊昂.巴格瑞特有著非凡的能力。他在60年代就能預言我們今天知道的計算機的一些用途。巴格瑞特根本不接受計算機可以學會自己去“思考”和計算可以“統(tǒng)治世界”這種想法,而這種想法是當時的人們都愿意相信的。巴格瑞特預示有一天計算機可以小到拿在手上,計算機可以使辦公室人員和會計免除那些枯燥、重復的勞動。計算機的所有這些功能現在都變得很平常。當然了,萊昂.巴格瑞特根本沒有可能預測到國際交互網——就是把計算機連結到電話線路上,以便和世界上任何一個地方的人立即進行聯系的一個世界范圍的通訊系統(tǒng)——的發(fā)展。他也無法預測到我們可以利用國際交互網獲取有關任何已知專題的信息,以便在家里的屏幕上閱讀,如果愿意的話甚至可以將其打印出來。計算機已經變得體積越來越小,功能越來越多,價格越來越低,這就是萊昂.巴格瑞特的預測非凡的地方。如果他或是像他的什么人今天還活著的話,他大概可以告訴我們下一個50年后會發(fā)生什么事情。

  英文文章翻譯成中文閱讀篇三

  Mud is mud

  My cousin, Harry, keeps a large curiously shaped bottle on permanent display in his study. Despite the fact that the bottle is tinted a delicate shade of green, an observant visitor would soon notice that it is filled with what looks like a thick greyish substance. If you were to ask Harry what was in the bottle, he would tell you that it contained perfumed mud. If you expressed doubt or surprise, he would immediately invite you to smell it and then to rub some into your skin. This brief experiment would dispel any further doubts you might entertain. The bottle really does contain perfumed mud. How Harry came into the possession of this outlandish stuff makes an interesting story which he is fond of relating. Further- more, the acquisition of this bottle cured him of a bad habit he had been developing for years.

  Harry used to consider it a great joke to go into expensive cosmetic shops and make outrageous requests for goods that do not exist. He would invent fanciful names on the spot. On entering a shop, he would ask for a new perfume called 'Scented Shadow' or for 'insoluble bath cubes'. If a shop girl told him she had not heard of it, he would pretend to be considerably put out. He loved to be told that one of his imaginary products was temporarily out of stock and he would faithfully promise to call again at some future date, but of course he never did. How Harry managed to keep a straight face during these performances is quite beyond me.

  Harry does not need to be prompted to explain how he bought his precious bottle of mud. One day, he went to an exclusive shop in London and asked for 'Myrolite'. The shop assistant looked puzzled and Harry repeated the word, slowly stressing each syllable. When the girl shook her head in bewilderment, Harry went on to explain that 'myrolite' was a hard, amber-like substance which could be used to remove freckles. This explanation evidently conveyed something to the girl who searched shelf after shelf. She produced all sorts of weird concoctions, but none of them met with Harry's requirements. When Harry put on his act of being mildly annoyed, the girl promised to order some for him. Intoxicated by his success, Harry then asked for perfumed mud. He expected the girl to look at him in blank astonishment. However, it was his turn to be surprised, for the girl's eyes immediately lit up and she 'fetched several botties which she placed on the counter for Harry to inspect. For once, Harry had to admit defeat. He picked up what seemed to be the smallest bottle and discreetly asked the price. He was glad to get away with a mere five guineas and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm. From then on, Harry decided that this little game he had invented might prove to be expensive. The curious bottle which now adorns the bookcase in his study was his first and last purchase of rare cosmetics.

  我的堂兄哈里在他的書房里一直擺著一只形狀古怪的大瓶子。盡管那只瓶子呈淡綠色,但細心的客人很快就會發(fā)現瓶里裝的是一種看上去黏稠,顏色發(fā)灰的東西。要是你問哈里瓶里裝著什么,他會告訴你是香水泥。如果你表示懷疑或驚奇,他會立即請你聞一聞,然后取出一些抹在你的皮膚上。這一簡單的試驗會消除你可能存有的一切疑慮。瓶里裝的的確是香水泥。哈里如何得到這種稀奇古怪的東西的,這里有個有趣的故事,而且他挺愛把它講給別人聽。此外,得到這瓶香水泥還治好了他多年的一個壞習慣。

  哈里曾認為走進一家名貴化妝品商店,荒.唐地提出要買一種根本不存在的商品是件開心的事兒。他會當場編造出一些稀奇古怪的貨名。他走進商店后,會提出要一種名叫“香影”的新型香水或什么“不溶浴皂”。要是女售貨員告訴他從未聽說過這些東西,他會裝出十分遺憾和不安的樣子。他愛聽售貨員說他想像出來的那種東西暫時脫銷,于是他就煞有介事地許諾改天再來光顧。當然,他再也不會來了。我實在想像不出哈里在這些表演中是怎樣裝出一本正經的樣子的。

  毋須暗示哈里就會向你講起他買下那瓶珍貴香水泥的經過。一天,他去倫敦一家高級商店要買一種叫“密諾萊特”的東西,店員露出詫異的神色。哈里又慢慢地,一字一頓說了一遍這個詞,那個女售貨員還是迷惑不解地搖了搖頭。哈里便進一步解釋“密諾萊特”是一種質地堅硬、狀似琥珀的東西,可以用來除去雀斑。他的解釋顯然對女售貨員有些啟示。她一個貨架接著一個貨架地尋找,拿出各種各樣稀奇古怪的化妝品,但沒有一樣能夠符合哈里的要求。哈里裝出不高興的樣子時,女售貨員答應為他定貨。哈里為他的騙術而感到洋洋得意,又提出要買香水泥。他原想女售貨員會驚奇地望著他,不知所措,沒料到這回該輪到他自己吃驚了。因為那女售貨員聽完哈里的話后,馬上眼睛一亮,拿出幾瓶東西放在柜臺上讓哈里挑選。哈里只好認輸。他挑出一個看上去最小的瓶子,謹慎地問了價。他慶幸自己只破費了20英鎊便得以脫身。他把那寶貴的瓶子放在腋下夾著,溜之大吉。從那以后,他認識到自己發(fā)明的小小惡作劇是要付出很大的代價的。在他書房的書柜里擺著那瓶形狀古怪的香水泥就是他第一次也是最后一次購買的稀有化妝品。

  
看了“英文文章翻譯成中文閱讀”的人還看了:

1.英語文章帶中文翻譯

2.英語文章課文中文翻譯

3.英語文章中文翻譯

4.勵志英語美文加翻譯閱讀

5.經典英語美文閱讀附翻譯

1571055