六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)文摘>

時(shí)間: 韋彥867 分享

  隨著英語(yǔ)學(xué)習(xí)的全球化,英語(yǔ)閱讀已經(jīng)成為學(xué)習(xí)英語(yǔ)、獲取信息的一個(gè)主要方式。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的雙語(yǔ)英語(yǔ)文章閱讀,歡迎閱讀!

  雙語(yǔ)英語(yǔ)文章閱讀篇一

  Our neighbour, the river

  The river which forms the eastern boundary of our farm has always played an important part in our lives. Without it we could not make a living. There is only enough spring water to supply the needs of the house, so we have to pump from the river for farm use. We tell the river all our secrets. We know instinctively, just as beekeepers with their bees, that misfortune might overtake us if the important events of our lives were not related to it.

  We have special river birthday parties in the summer. Sometimes we go up-stream to a favourite backwater, some- times we have our party at the boathouse, which a predecessor of ours at the farm built in the meadow hard by the deepest pool for swimming and diving. In a heat-wave we choose a midnight birthday party and that is the most exciting of all. We welcome the seasons by the river- side, crowning the youngest girl with flowers in the spring, holding a summer festival on Midsummer Eve, giving thanks for the harvest in the autumn, and throwing a holly wreath into the current in the winter. After a long period of rain the river may overflow its banks. This is a rare occurrence as our climate seldom god to extremes. We are lucky in that only the lower fields, which make up a very small proportion of our farm, are affected by flooding, but other farms are less favourably sited, and flooding can sometimes spell disaster for their owners.

  One bad winter we watched the river creep up the lower meadows. All the cattle had been moved into stalls and we stood to lose little. We were, however, worried about our nearest neighbours, whose farm was low lying and who were newcomers to the district. As the floods had put the telephone out of order, we could not find out how they were managing. From an attic window we could get a sweeping view of the river where their land joined ours, and at the most critical juncture we took turns in watching that point. The first sign of disaster was a dead sheep floating down. Next came a horse, swimming bravely, but we were afraid that the strength of the current would prevent its landing anywhere before it became exhausted. Suddenly a raft appeared, looking rather like Noah's ark, carrying the whole family, a few hens, the dogs, a cat, and a bird in a cage. We realized that they must have become unduly frightened by the rising flood, for their house, which had sound foundations, would have stood stoutly even if it had been almost submerged. The men of our family waded down through our flooded meadows with boathooks, in the hope of being able to grapple a corner of the raft and pull it out of the current towards our bank. We still think it a miracle that they were able to do so.

  形成我們農(nóng)場(chǎng)東部邊界的一條河流一直在我們生活中發(fā)揮著重要作用。要是沒有這條河,我們就無(wú)法生存下去。泉水只能滿足家庭生活用水,因此我們必須從河里抽水以用于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。我們向那條河傾訴我們的秘密。我們本能地懂得,就像養(yǎng)蜂人和他的蜜蜂那樣,要是我們不把生活中的重大的事件告訴那條河,就可能大禍臨頭。

  夏天,我們?yōu)檫@條河舉辦特殊的生日宴會(huì)。有時(shí),我們溯流而上來(lái)到我們喜愛的回水河汊舉辦;有時(shí)在船塢舉辦。那船塢是農(nóng)場(chǎng)一位前輩在一塊草地上蓋的,草地緊挨著一個(gè)專供游泳、跳水的深水池。天氣炎熱時(shí),我們便選擇在半夜舉辦生日聚會(huì),這種聚會(huì)是最令人激動(dòng)的。我們?cè)诤舆呌右荒晁募?。春天在河邊為最年輕的姑娘戴上花冠,夏天在河邊歡慶“仲夏前夜”,秋天在河邊豐收而感恩,冬天往河中拋撒一個(gè)冬表花環(huán)。

  久雨這后,河水會(huì)泛濫成災(zāi),但是在我們這里,氣候很少發(fā)生異常,河水極少泛濫。值得慶幸的是,只有低洼的受到洪水影響,而低洼地在我們農(nóng)場(chǎng)比例很小。其他農(nóng)場(chǎng)地勢(shì)欠佳,洪水有時(shí)會(huì)給農(nóng)場(chǎng)主帶來(lái)災(zāi)難。

  有一年冬天,天氣不好,我們眼看著河水浸沒了地勢(shì)較低的草場(chǎng)。所有的牲口已提前轉(zhuǎn)移到畜圈里,沒有造成什么損失。不過(guò),我們很為我們的近鄰擔(dān)心。他們的農(nóng)場(chǎng)地勢(shì)低洼,而且他們又新來(lái)乍到。由于洪水造成了電話中斷,我們無(wú)法了解他們情況。從頂樓窗口看去,我們農(nóng)場(chǎng)與他們農(nóng)場(chǎng)接壤處的那段河流一覽無(wú)余。在最緊急的時(shí)刻,我們輪流監(jiān)視那段河流的險(xiǎn)情。災(zāi)難的第一跡象是一只死羊順流而下,接著一匹活馬勇敢地與水搏擊。但我們擔(dān)心,洪水力量將使它上岸之前就筋疲力盡了。突然,出現(xiàn)了一只筏子,看起來(lái)很像諾亞方舟,上面載著他們?nèi)依闲。€有幾只母雞、幾只狗,一只貓與一只鳥籠,那里頭有一只小鳥。我們意識(shí)到他們一定是被不斷上漲的洪水嚇壞了。因?yàn)樗麄兊姆孔拥鼗喂蹋词购樗畮缀鯗珥斠膊粫?huì)倒塌。我家的男人們手拿船篙過(guò)被水淹沒草場(chǎng),希望能夠鉤住筏子一角,將它拽出激流,拖回岸邊。他們終于成功了。至今我們?nèi)哉J(rèn)為這是個(gè)奇跡。

  雙語(yǔ)英語(yǔ)文章閱讀篇二

  Back in the old country

  I stopped to let the car cool off and to study the map. I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me. I was only five when my father had taken me abroad, and that was eighteen years ago. When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness. Everything around him was full of her presence, continually re-opening the wound. So he decided to emigrate. In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve. He did not marry again and I was brought up without a woman's care; but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me. He always meant to go back one day but not to stay. His roots and mine had become too firmly embedded in the new land. But he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave. He became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own.

  I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps, which I found most helpful on the cross country journey, but which I did not think I should need on the last stage. It was not that I actually remembered anything at all. But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town, so that I was positive I should recognize it as familiar territory. Well, I had been wrong, for I was now lost.

  I looked at the map and then at the milometer. I had come ten miles since leaving the town, and at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley, with the spire of the church of our village showing in the far distance. I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire--only a lake. I decided that I must have taken a wrong turning somewhere. So I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map. I landed up at the same corner. The curious thing was that the lake was not marked on the map. I felt as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams. And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me. Fortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction. I waited till he came near, then I asked him the way to our old village. He said that there was now no village. I thought he must have misunderstood me. so I repeated its name. This time he pointed to the lake. The village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too. The lake was not a natural one, but a man made reservoir.

  我停下車,讓汽車發(fā)動(dòng)機(jī)冷卻一下,同時(shí)查看一下地圖。我本想離目的地已經(jīng)不遠(yuǎn),但周圍一切對(duì)我仍很陌生。我5歲那年,父親就帶我出了國(guó),那是18年前的事了。當(dāng)時(shí)我母親在一次事故中慘死,父親未能很快從悲痛與孤獨(dú)中恢復(fù)過(guò)來(lái)。他身邊的一切都是母親的影子不斷勾起他的傷感。于是他決定移居他國(guó)。在這個(gè)新的國(guó)家里,父親專心致志地為我們倆開創(chuàng)一種新的生活,慢慢地不傷心了。父親沒有再娶,因此,我在沒有母親的環(huán)境里長(zhǎng)大成人。但我卻什么都不缺,他既當(dāng)父親又當(dāng)母親。他總想將來(lái)回國(guó)看看,但卻不愿長(zhǎng)期住下去,因?yàn)樗c我一樣已經(jīng)把根深深地扎在異國(guó)的土地上。 但是,他想看一看家鄉(xiāng)父老鄉(xiāng)親,為我的母親掃墓。就在他計(jì)劃回國(guó)的前幾個(gè)月,他突然身患絕癥。他知道自己已奄奄一息,于是他要我答應(yīng)一定單獨(dú)回故鄉(xiāng)一趟。

  我下飛機(jī)后租了一輛車,并買了一本詳盡的地圖冊(cè)。在鄉(xiāng)間行車途中,我覺得它非常有用,但快到家了,我倒覺得它沒什么用了。這倒并非是我背熟了地圖,而是父親曾詳細(xì)給我講了,在過(guò)了離故鄉(xiāng)最近的那個(gè)小鎮(zhèn)后,在每一個(gè)路標(biāo)處可見到些什么。因此,我相信這段路對(duì)我來(lái)說(shuō)會(huì)是很熟悉的。唉,實(shí)際我錯(cuò)了,我現(xiàn)在迷路了。

  我看了看地圖,又查了一下里程表。從小鎮(zhèn)出來(lái),我走了10英里。照父親的說(shuō)法,我面前應(yīng)是一個(gè)山谷,有農(nóng)場(chǎng)與村舍,還可遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見老家村子里的教堂的尖頂??涩F(xiàn)在我卻看不出山谷,看不見農(nóng)舍,也看見教學(xué)尖頂,看見只是一片湖泊。我想一定是什么地方拐錯(cuò)了彎兒。于是我駕車返回小鎮(zhèn),重新按路線行駛。結(jié)果又來(lái)到剛才那個(gè)拐彎處。奇怪的是那個(gè)湖沒有在地圖上標(biāo)出。我感到自己就像平時(shí)作夢(mèng)那樣迷迷糊糊地闖進(jìn)了惡夢(mèng)境地。就像在惡夢(mèng)里一樣,見不到一個(gè)人可以幫助我。不過(guò),我是幸運(yùn)的,正當(dāng)我走投無(wú)路之時(shí),從天邊出現(xiàn)一個(gè)騎馬的人向我騎來(lái)。等他走近了,問他去老家的路。他說(shuō)那村子已經(jīng)沒有了。我想他一定誤解了我的意思,于是又說(shuō)一遍村莊的名字。這次他用手指了一下那個(gè)湖。村莊已不復(fù)存在,因?yàn)橐呀?jīng)為水所淹,山谷也被水淹沒了。這不是一個(gè)天然湖泊,是一座人工修建的水庫(kù)。

  雙語(yǔ)英語(yǔ)文章閱讀篇三

  A spot of bother

  The old lady was glad to be back at the block of flats where she lived. Her shopping had tired her and her basket had grown heavier with every step of the way home. In the lift her thoughts were on lunch and a good rest; but when she got out at her own floor, both were forgotten in her sudden discovery that her front door was open. She was thinking that she must reprimand her daily maid the next morning for such a monstrous piece of negligence, when she remembered that she had gone shopping after the maid had left and she knew that she had turned both keys in their locks. She walked slowly into the hall and at once noticed that all the room doors were open, yet following her regular practice she had shut them before going out. Looking into the drawing room, she saw a scene of confusion over by her writing desk. It was as clear as daylight then that burglars had forced an entry during her absence. Her first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves, but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her, so she went to fetch the porter from his basement. By this time her legs were beginning to tremble, so she sat down and accepted a cup of very strong tea, while he telephoned the police. Then, her composure regained, she was ready to set off with the porter's assistance to

  search for any intruders who might still be lurking in her flat.

  They went through the rooms, being careful to touch nothing, as they did not want to hinder the police in their search for fingerprints. The chaos was inconceivable. She had lived in the flat for thirty years and was a veritable magpie at hoarding; and it seemed as though everything she possessed had been tossed out and turned over and over. At least sorting out the things she should have discarded years ago was now being made easier for her. Then a police inspector arrived with a constable and she told them of her discovery of the ransacked flat. The inspector began to look for fingerprints, while the constable checked that the front door locks had not been forced, thereby

  proving that the burglars had either used skeleton keys or entered over the balcony. There was no trace of fingerprints, but the inspector found a dirty red bundle that contained jewellery which the old lady said was not hers. So their entry into this flat was apparently not the burglars' first job that day and they must have been disturbed. The inspector then asked the old lady to try to check what was missing by the next day and advised her not to stay alone in the flat for a few nights. The old lady thought he was a fussy creature, but since the porter agreed with him, she rang up her daughter and asked for her help in what she described as a little spot of bother.

  老婦人回到了她居住的公寓樓,心里很高興。去商店買東西把她搞得筋疲力盡;在回家的路上,她每走一步,就感到手里的籃子又重了一點(diǎn)。她乘上電梯后,只想著午餐和好好休息一下。但她到自己的樓層走出電梯后,就把這兩件事忘了個(gè)干凈,因?yàn)樗蝗话l(fā)現(xiàn)她家的大門開著。她心想明天上午一定要好好訓(xùn)斥那個(gè)干家務(wù)的幫手,她竟如此疏忽大意。但突然記起來(lái)了,幫手是在她出去買東西之前走的,她還記得曾用了兩把鑰匙把大門鎖上了。她慢慢地走進(jìn)前廳,立即發(fā)現(xiàn)所有的房門都敞開著,而她記得在出門買東西前,她按老規(guī)矩是把房門一一鎖上的。她往起居室里看去,寫字臺(tái)邊一片狼籍。事情很清楚,在她外出時(shí),竊賊曾闖進(jìn)家門。她第一個(gè)條件反射是各個(gè)房間搜尋一下竊賊,但轉(zhuǎn)念一想,像她這個(gè)年紀(jì),最好找個(gè)人一起去。于是她到地下室去找看門的人。這時(shí)她兩腿累得開始發(fā)抖,于是坐了下來(lái),喝了一杯濃茶。與此同時(shí),看門的人給警察掛了電話。此刻老婦人也鎮(zhèn)定了下來(lái),準(zhǔn)備在看門人的協(xié)助下搜尋可能仍躲藏在她房里的竅賊。

  他倆搜遍這每一個(gè)房間,小心翼翼地不接觸任何東西,因?yàn)樗麄兣路恋K警察尋找指紋。房間里的紊亂狀況是無(wú)法想像的。老婦人在這套公寓里住了30年,她又是個(gè)名副其實(shí)的收藏家??磥?lái)她的每一件東西都被翻了出來(lái),并且被里里外外看了遍。這樣一來(lái),她倒是容易將那些幾年前就該扔掉的東西找出來(lái)了。過(guò)了一會(huì)兒,一位巡官帶著一名警察來(lái)了。她向他們講述了發(fā)現(xiàn)公寓遭劫的經(jīng)過(guò)。巡官開始搜尋指紋,警察經(jīng)檢查發(fā)現(xiàn)大門鎖頭并無(wú)撬過(guò)的跡象。由此可以證明,竅賊或者是用萬(wàn)能鑰匙,或者是翻越陽(yáng)臺(tái)進(jìn)來(lái)的。巡官?zèng)]有發(fā)現(xiàn)指紋,卻發(fā)現(xiàn)了一個(gè)裝有珠寶的、骯臟的紅包袱。老婦人說(shuō)那不是她的。很明顯,闖進(jìn)這套公寓的竊賊那天并不是首次作案,而且他一定受了驚嚇。巡官請(qǐng)老婦人在次日之前設(shè)法查清丟了些什么,并勸她幾夜之內(nèi)不要獨(dú)自一人在公寓過(guò)夜。老婦人覺得巡官大驚小怪,但既然看門人也同意他的意見,她只得打電話向女兒求援,說(shuō)她碰到了一點(diǎn)兒小麻煩。

  
看了“雙語(yǔ)英語(yǔ)文章閱讀”的人還看了:

1.英語(yǔ)雙語(yǔ)美文分享

2.中英文雙語(yǔ)美文

3.經(jīng)典美文雙語(yǔ)閱讀精選

4.精選勵(lì)志雙語(yǔ)美文閱讀

5.經(jīng)典美文雙語(yǔ)閱讀

1571067