經(jīng)典英語(yǔ)文章加翻譯大全
經(jīng)典英語(yǔ)文章加翻譯大全
語(yǔ)言是人類(lèi)最重要的思維和交流工具,學(xué)習(xí)和掌握外語(yǔ)逐漸成為國(guó)民必備的素質(zhì)之一。而英語(yǔ)作為全球使用面最廣的一門(mén)語(yǔ)言,具有更重要的意義。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的經(jīng)典英語(yǔ)文章加翻譯大全,歡迎閱讀!
經(jīng)典英語(yǔ)文章加翻譯篇一
Collecting
People tend to amass possessions, sometimes without being aware of doing so. Indeed they can have a delightful surprise when they find something useful which they did not know they owned. Those who never have to move house become indiscriminate collectors of what can only be described as clutter. They leave unwanted objects in drawers, cupboards and attics for years, in the belief that they may one day need just those very things. As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons, lack of physical and mental energy, both of which are essential in turning out and throwing away, and sentiment. Things owned for a long time are full associations with the past, perhaps with relatives who are dead, and so they gradually acquire a value beyond their true worth.
Some things are collected deliberately in the home in an attempt to avoid waste. Among these I would list string and brown paper, kept by thrifty people when a parcel has been opened, to save buying these two requisites. Collecting small items can easily become a mania. I know someone who always cuts sketches out from newspapers of model clothes that she would like to buy if she had the money. As she is not rich, the chances that she will ever be able to afford such purchases are remote; but she is never sufficiently strong-minded to be able to stop the practice. It is a harmless bait, but it litters up her desk to such an extent that every time she opens it, loose bits of paper fall out in every direction.
Collecting as a serous hobby is quite different and has many advantages. It provides relaxation for leisure hours, as just looking at one's treasures is always a joy. One does not have to go outside for amusement, since the collection is housed at home. Whatever it consists of, stamps, records, first editions of books china, glass, antique furniture, pictures, model cars, stuffed birds, toy animals, there is always something to do in connection with it, from finding the right place for the latest addition, to verifying facts in reference books. This hobby educates one not only in the chosen subject, but also in general matters which have some bearing on it. There are also other benefits. One wants to meet like-minded collectors, to get advice, to compare notes, to exchange articles, to show off the latest find. So one's circle of friends grows. Soon the hobby leads to travel, perhaps to a meeting in another town, possibly a trip abroad in search of a rare specimen, for collectors are not confined to any one country. Over the years, one may well become a authority on one's hobby and will very probably be asked to give informal talks to little gatherings and then, if successful, to larger audiences. In this way self-confidence grows, first from mastering a subject, then from being able to take about it. Collecting, by occupying spare time so constructively, makes a person contented, with no time for boredom.
人們喜歡收藏東西,有時(shí)并沒(méi)有意識(shí)到自己在這樣做。確實(shí),一旦無(wú)意之中從自己的收藏品中找到某件有用的東西時(shí),可以給人一種驚喜的感覺(jué)。那些從來(lái)不必搬家的人們成了一種無(wú)所無(wú)容的收藏家。他們專(zhuān)門(mén)收藏那些只能被稱作雜貨的東西。他們?cè)诔閷侠?,碗柜中、閣樓上堆放著一些不用的東西,一放就是好幾年,相信總有一天需要的正好是那些東西。人們年老之后也喜歡收藏東西,不過(guò)是出于兩個(gè)不同的原因:一是體力,精力均告不佳,這二者是清除無(wú)用的東西必不可少的因素;另一原因是感情因素。東西擱得時(shí)間久了,便會(huì)充滿著與過(guò)去歲月的聯(lián)系,比方說(shuō)與死去的親戚有關(guān)。因此這些東西慢慢獲得了一種超出它本身的價(jià)值。
居家度日,有目的地收藏某些東西是為了防止浪費(fèi)。這些東西中我想舉出線繩和包裝紙為例。節(jié)儉的人們打開(kāi)包裹后便把這兩樣必備的東西收藏起來(lái)。省得日后去買(mǎi)。收集小玩藝兒很容易著迷。我認(rèn)識(shí)一個(gè)人,她總喜歡從報(bào)紙上剪下流行服裝的圖樣,等以后有錢(qián)時(shí)去買(mǎi)服裝。由于她并不富裕,她買(mǎi)得起這些服裝的可能性十分渺茫。但她又缺乏足夠堅(jiān)強(qiáng)的意志把這一收集活動(dòng)停下來(lái)。這種習(xí)慣無(wú)害,只把寫(xiě)字臺(tái)里堆得滿滿當(dāng)當(dāng),以致每次打開(kāi)抽屜總能帶出許多紙片四處飛揚(yáng)。
作為一種嚴(yán)肅的業(yè)余愛(ài)好的收藏活動(dòng)完全是另外一回事,它具有許多益處。它可以使人在閑暇中得到休息,因?yàn)樾蕾p自己收藏的珍品總會(huì)充滿了樂(lè)趣。人們不必走到戶外去尋求娛樂(lè),因?yàn)槭詹仄范际谴娣旁诩抑?。不管收藏品是什么,郵票、唱片、頭版書(shū)籍、瓷器、玻璃杯、老式家具、繪畫(huà)、模型汽車(chē)、鳥(niǎo)類(lèi)標(biāo)本,還是玩具動(dòng)物,從為新增添的收藏品尋找擺放位置到核對(duì)參考書(shū)中的事實(shí),總歸有事可做。這種愛(ài)好不僅能使人從選擇的專(zhuān)題中受到教育,而且也能從與之有關(guān)的一般事物中獲得長(zhǎng)進(jìn)。除此之外,還有其他的益處。收藏者要會(huì)見(jiàn)情趣相投的收藏者,以獲取教益,交流經(jīng)驗(yàn)、交換收藏品,炫耀自己的最新收藏。朋友的圈子就這樣不斷擴(kuò)大。用不了多久,有這種愛(ài)好的人便開(kāi)始旅行,也許是去另一個(gè)城市參加會(huì)議,也可能是出國(guó)尋找一件珍品,因?yàn)槭詹丶沂遣环謬?guó)籍的。一人積了多年經(jīng)驗(yàn)會(huì)成為自己這種愛(ài)好的權(quán)威,很可能應(yīng)邀在小型集會(huì)上作非正式的講話。如果講得好,可能向更多人發(fā)表演說(shuō)。這樣,你自信心不斷增強(qiáng),先是因?yàn)檎莆找婚T(mén)學(xué)問(wèn),接下來(lái)是因?yàn)槟軌蚓痛税l(fā)表見(jiàn)解。收藏活動(dòng)通過(guò)富有建設(shè)性地利用業(yè)余時(shí)間使人感到心滿意足,不再有無(wú)聊之日。
經(jīng)典英語(yǔ)文章加翻譯篇二
Too early and too late太早和太晚
Punctuality is a necessary habit in all public affairs in civilized society. Without it, nothing could ever be brought to a conclusion; everything would be in state of chaos. Only in a sparsely-populated rural community is it possible to disregard it. In ordinary living, there can be some tolerance of unpunctuality. The intellectual, who is working on some abstruse problem, has everything coordinated and organized for the matter in hand. He is therefore forgiven if late for a dinner party. But people are often reproached for unpunctuality when their only fault is cutting things fine. It is hard for energetic, quick-minded people to waste time, so they are often tempted to finish a job before setting out to keep an appointment. If no accidents occur on the way, like punctured tires, diversions of traffic, sudden descent of fog, they will be on time. They are often more industrious, useful citizens than those who are never late. The over-punctual can be as much a trial to others as the unpunctual. The guest who arrives half an hour too soon is the greatest nuisance. Some friends of my family had this irritating habit. The only thing to do was ask them to come half an hour later than the other guests. Then they arrived just when we wanted them.
If you are citing a train, it is always better to be comfortably early than even a fraction of a minted too late. Although being early may mean wasting a little time, this will be less than if you miss the train and have to wait an hour or more for the next one; and you avoid the frustration of arriving at the very moment when the train is drawing out of the station and being unable to get on it. An even harder situation is to be on the platform in good time for a train and still to see it go off without you. Such an experience befell a certain young girl the first time she was traveling alone.
She entered the station twenty minutes before the train was due, since her parents had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause the friends with whom she was going to stay to make two journeys to meet her. She gave her luggage to a porter and showed him her ticket. To her horror he said that she was two hours too soon. She felt inhere handbag for the piece of paper on which her father had written down al the details of the journey and gave it to the porter. He agreed that a train did come into the station at the time on the paper and that it did stop, but only to take on mail, not passengers. The girl asked to see a timetable, feeling sure that her father could not have made such a mistake. The porter went to fetch one and arrive back with the station master, who produced it with a flourish and pointed out a microscopic 'o' beside the time of the arrival of the train at his station; this little 'o' indicated that the train only stopped for mail. Just as that moment the train came into the station. The girl, tears streaming down her face, begged to be allowed to slip into the guard's van. But the station master was adamant: rules could not be broken and she had to watch that train disappear towards her destination while she was left behind.
準(zhǔn)時(shí)是文明社會(huì)中進(jìn)行一切社交活動(dòng)時(shí)必須養(yǎng)成的習(xí)慣。不準(zhǔn)時(shí)將一事無(wú)成,事事都會(huì)陷入混亂不堪的境地。只有在人口稀少的農(nóng)村,才可以忽視準(zhǔn)時(shí)的習(xí)慣。在日常生活中人們可以容忍一定程度的不準(zhǔn)時(shí)。一個(gè)專(zhuān)心鉆研某個(gè)復(fù)雜問(wèn)題的知識(shí)分子,為了搞好手頭的研究,要把一切都協(xié)調(diào)一致,組織周密。因此,他要是赴宴遲到了會(huì)得到諒解。但有些人不準(zhǔn)時(shí)常常因?yàn)槠婞c(diǎn)所致,他們常常受到責(zé)備,精力充沛、頭腦敏捷的人極不愿意浪費(fèi)時(shí)間,因此他們常想做完一件事后再去赴約。要是路上沒(méi)有發(fā)生如爆胎、改道、突然起霧等意外事故,他們決不會(huì)遲到。他們與那些從不遲到的人相比,常常是更勤奮有用的公民。早到的人同遲到的人一樣令人討厭。客人提前半小時(shí)到達(dá)是令人討厭的。我家有幾個(gè)朋友就有這有令人惱火的習(xí)慣。唯一的辦法就是請(qǐng)他們比別的客人晚來(lái)半小時(shí)。這樣,他們可以恰好在我們要求的時(shí)間到達(dá)。
如果趕火車(chē),早到總比晚到好,哪怕早到一會(huì)兒也好。雖然早到可能意味著浪費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間,但這比誤了火車(chē)等上一個(gè)多小時(shí)坐下班車(chē)?yán)速M(fèi)的時(shí)間要少,而且可以避免那種正好在火車(chē)駛出站時(shí)趕到車(chē)站,因上不去車(chē)而感到的沮喪。更難堪的情況是雖然及時(shí)趕到站臺(tái)上,卻眼睜睜地看著那趟火車(chē)啟動(dòng),把你拋下。一個(gè)小姑娘第一次單獨(dú)出門(mén)就碰到了這種情況。
在火車(chē)進(jìn)站20分鐘前她就進(jìn)了車(chē)站。因?yàn)樗母改冈偃f(shuō),如果誤了這趟車(chē),她的東道主朋友就得接她兩趟,這是不應(yīng)該的。她把行李交給搬運(yùn)工并給他看了車(chē)票。搬運(yùn)工說(shuō)她早到了兩個(gè)小時(shí),她聽(tīng)后大吃一驚。她從錢(qián)包里摸出一張紙條,那上面有她父親對(duì)這次旅行詳細(xì)說(shuō)明,她把這張紙條交給了搬運(yùn)工。搬運(yùn)工說(shuō),正如紙條所說(shuō),確有一趟火車(chē)在那個(gè)時(shí)刻到站,但它只停站裝郵件,不載旅客。姑娘要求看到時(shí)刻表,因?yàn)樗嘈鸥赣H不能把這么大的事弄錯(cuò)。搬運(yùn)工跑回去取時(shí)刻表,同時(shí)請(qǐng)來(lái)了站長(zhǎng)。站長(zhǎng)拿著時(shí)刻表一揮手,指著那趟列車(chē)到站時(shí)刻旁邊一個(gè)很小的圓圈標(biāo)記。這個(gè)標(biāo)記表示列車(chē)是為裝郵件而停車(chē)。正在這時(shí),火車(chē)進(jìn)站了。女孩淚流滿面,央求讓她不聲不響地到押車(chē)員車(chē)廂里去算了。但站長(zhǎng)態(tài)度堅(jiān)決,規(guī)章制度不能破壞,姑娘只得眼看那趟火車(chē)消逝在她要去的方向而撇下了她。
經(jīng)典英語(yǔ)文章加翻譯篇三
Illusions of Pastoral peace
The quiet life of the country has never appealed to me. City born and city bred, I have always regarded the country as something you look at through a train window, or something you occasionally visit during the week-end. Most of my friends live in the city, yet they always go into raptures at the mere mention of the country. Though they extol the virtues of the peaceful life, only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months. Even
he still lives under the illusion that country life is somehow superior to town life. He is forever talking about the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living. Nothing can be compared, he maintains, with the first cock crow, the twittering of birds at dawn, the sight of the rising sun glinting on the trees and pastures. This idyllic pastoral scene is
only part of the picture. My friend fails to mention the long and friendless winter evenings which are interrupted only by an occasional visit to the local cinema-virtually the only form of entertainment. He says nothing about the poor selection of goods in the shops, or about those unfortunate people who have to travel from the country to the city every day to get to work. Why people are prepared to tolerate a four hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond my ken. They could be saved so much misery and expense if they chose to live in the city where they rightly belong.
If you can do without the few pastoral pleasures of the country, you will find the city can provide you with the best that life can offer. You never have to travel miles to see your friends. They invariably live nearby and are always available for an informal chat or an evening's entertainment. Some of my acquaintances in the country come up to town once or twice a year to visit the theatre as a special treat. For them this is a major operation which involves considerable planning. As the play draws to its close, they wonder whether they will ever catch that last train home. The city dweller never experiences anxieties of this sort. The latest exhibitions, films, or plays are only a short bus ride away. Shopping, too, is always a pleasure. There is so much variety that you never have to make do with second best. Country people run wild when they go shopping in the city and stagger home loaded with as many of the necessities of life as they can carry. Nor is the city without its moments of beauty. There is something comforting about the warm glow shed by advertisements on cold wet winter nights. Few things could be more impressive than the peace that descends on deserted city streets at week-ends when the thousands that travel to work every
day are tucked a way in their homes in the country. It has always been a mystery to me why city dwellers, who appreciate all these things, obstinately pretend that they would prefer to live in the country.
寧?kù)o的鄉(xiāng)村生活從來(lái)沒(méi)有吸引過(guò)我。我生在城市,長(zhǎng)在城市,總認(rèn)為鄉(xiāng)村是透過(guò)火車(chē)車(chē)窗看到的那個(gè)樣了,或偶爾周末去游玩一下景象。我的許多朋友都住在城市,但他們只要一提起鄉(xiāng)村,馬上就會(huì)變得欣喜若狂。盡管他們都交口稱贊寧?kù)o的鄉(xiāng)村生活的種種優(yōu)點(diǎn),但其中只有一個(gè)人真去農(nóng)村住過(guò),而且不足6個(gè)月就回來(lái)了。即使他也仍存有幻覺(jué),好像鄉(xiāng)村生活就是比城市生活優(yōu)越。他滔滔不絕地大談?dòng)押玫霓r(nóng)民,潔凈的空氣,貼近大自然的環(huán)境和悠閑的生活節(jié)奏。他堅(jiān)持認(rèn)為,凌晨雄雞第一聲啼叫,黎明時(shí)分小鳥(niǎo)吱喳歡叫,冉冉升起的朝陽(yáng)染紅樹(shù)木、牧場(chǎng),此番美景無(wú)與倫比。但這種田園詩(shī)般的鄉(xiāng)村風(fēng)光僅僅是一個(gè)側(cè)面。我的朋友沒(méi)有提到在電視機(jī)前度過(guò)的漫長(zhǎng)寂寞的冬夜——電視是唯一的娛樂(lè)形式。他也不說(shuō)商店貨物品種單調(diào),以及那些每天不得不從鄉(xiāng)下趕到城里工作的不幸的人們。人們?yōu)槭裁辞樵该刻煸诼飞媳疾?個(gè)小時(shí)去換取值得懷疑的鄉(xiāng)間的優(yōu)點(diǎn),我是無(wú)法理解的。要是他們?cè)敢庾≡诒緛?lái)屬于他們的城市,則可以讓他們省去諸多不便與節(jié)約大量開(kāi)支。
如果你愿舍棄鄉(xiāng)下生活那一點(diǎn)點(diǎn)樂(lè)趣的話,那么你會(huì)發(fā)出城市可以為你提供生活最美好的東西。你去看朋友根本不用跋涉好幾英里,因?yàn)樗麄兌甲≡诟浇?,你隨時(shí)可以同他們聊天或在晚上一起娛樂(lè)。我在鄉(xiāng)村有一些熟人,他們每年進(jìn)城來(lái)看一回或幾回戲,并把此看作一種特殊的享受??磻蛟谒麄兪羌笫拢枰挠?jì)劃。當(dāng)戲快演完時(shí),他們又為是否能趕上末班火車(chē)回家而犯愁。這種焦慮,城里人是從未體驗(yàn)過(guò)的。坐公共汽車(chē)幾站路,就可看到最新的展覽、電影、戲劇。買(mǎi)東西也是一種樂(lè)趣。物品種繁多,從來(lái)不必用二等品來(lái)湊合。鄉(xiāng)里人進(jìn)城采購(gòu)欣喜若狂,每次回家時(shí)都買(mǎi)足了外來(lái)商品,直到拿不動(dòng)方才罷休,連走路都搖搖晃晃的。城市也并非沒(méi)有良辰美景。寒冷潮濕的冬夜里,廣告燈箱發(fā)出的暖光,會(huì)給人某種安慰。周末,當(dāng)成千上萬(wàn)進(jìn)城上班的人回到他們的鄉(xiāng)間寓所之后,空曠的街市籠罩著一種寧?kù)o氣氛,沒(méi)有什么能比此時(shí)的寧?kù)o更令人難忘了。城里人對(duì)這一切心里很明白,卻偏要執(zhí)拗地裝出他們喜歡住在鄉(xiāng)村的樣子,這對(duì)我來(lái)說(shuō)一直是個(gè)謎。
看了“經(jīng)典英語(yǔ)文章加翻譯大全”的人還看了: