動物趣聞:松鼠借酒消愁發(fā)酒瘋被扔出酒吧
動物趣聞:松鼠借酒消愁發(fā)酒瘋被扔出酒吧
以下是小編整理的英語文章:松鼠借酒消愁 發(fā)酒瘋被扔出酒吧, 希望能對大家的英語學(xué)習(xí)有幫助。
We've all gone a little nuts at a bar.
我們在酒吧里都會變得瘋瘋癲癲的。
An English squirrel broke into a Worcestershire pub, causing more than 0 in damages after going on a drunken tirade, the Western Daily Press reports.
據(jù)《西方日報》報導(dǎo),一只英格蘭松鼠闖進(jìn)了一間伍斯特郡小酒館,喝得爛醉,造成了超過400美元的損失。
Sam Boulter, the 62-year-old owner of the Honeybourne Railyway Club, walked in Sunday night to see the rodent ransacking the place. Beer and smashed glass bottles littered the floor, according to the BBC.
62歲的山姆·布爾特是哈尼伯恩鐵路俱樂部的老板,星期天晚上他走進(jìn)俱樂部,看到了這只成功掃蕩完畢的松鼠。根據(jù)BBC的報導(dǎo),俱樂部里滿地都是啤酒和碎玻璃瓶。
"There were bottles scattered around, money scattered around and he had obviously run across the bar's pumps and managed to turn on the Caffrey's tap," Boulter told Western Daily Press. "He must have flung himself on the handle and drank some as he wasstaggering around all over the place and moving a bit slowly."
“瓶子碎了一地,錢撒得到處都是,他肯定是找到了啤酒泵,還打開了啤酒的龍頭,” 布爾特告訴《西方日報》。“他當(dāng)時搖搖晃晃地到處跑,跑得還有點慢。他一定是使勁撞開了把手喝了點啤酒。”
The squirrel, who refused to leave the premises or pay for damages, was eventually ejected from the establishment through a window.
松鼠既不肯離開俱樂部,又不賠償損失,最終被從窗口扔了出去。
"It's safe to say he is now barred from the club for life," Boulter told the paper.
“可以說,他現(xiàn)在已經(jīng)被終生禁止進(jìn)入俱樂部了,”布爾特對《西方日報》說。
A close friend of the squirrel (and totally real source) told HuffPost Weird that his buddy was on a bender, having recently gone through a divorce and forced to take out a second tree mortgage. His kids never call, but still come by once in a while to take his acorns.
這只松鼠的好朋友(可靠消息來源)告訴《赫芬頓郵報》:松鼠最近離婚了,還被迫要用第二棵樹抵押貸款,所以在酒精中放縱自己。他的孩子從來不打電話回家,不過還是會偶爾回家拿點橡子。
The peanut packing plant he worked at shut down, and the only way for him to cope with his own miserable existence has been to drown his sorrows in booze, according to the source.
消息來源透露,松鼠工作的花生包裝工廠倒閉了,他應(yīng)付這悲催人生的方法就只有借酒消愁了。