六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語文摘 > 穿紅色衣服的服務(wù)員能拿到更多的小費(雙語)

穿紅色衣服的服務(wù)員能拿到更多的小費(雙語)

時間: 楚欣650 分享

穿紅色衣服的服務(wù)員能拿到更多的小費(雙語)

  摘要:近日有研究人員表示,與穿其它顏色衣服的服務(wù)員相比,穿紅色衣服的女服務(wù)員最多能拿到26%的額外小費。

  Waitresses who wear red get up to 26 per cent extra in tips than they would wearing other colours, researchers claimed.

  However, the team that the sexes tip very differently - with the bigger tips coming only from male customers.

  近日有研究人員表示,與穿其它顏色衣服的服務(wù)員相比,穿紅色衣服的女服務(wù)員最多能拿到26%的額外小費。

  不過該研究小組還發(fā)現(xiàn),不同的性別會給不一樣數(shù)額的小費,而絕大部分的小費都是由男性顧客支付的。

  No matter what colour they wear, female diners will give the same kind of amounts for service every time.

  不管女服務(wù)員穿什么樣的衣服,女性用餐者每次都會給定額的小費。

  Yet men, whether they realise it or not, add anything between 15 and 26 per cent more to a waitress in red than they would if it was the SAME waitress wearing a different colour.

  另外男性顧客可能沒有意識到,就算是對著同一個女服務(wù)員,對方穿紅色衣服的時候他們會多給15-26%的額外小費,但穿其他顏色衣服的時候就不會。

  The test was simple. Take 11 waitresses in five restaurants over a six week period and ask them to wear the same kind of tee-shirt every day but alternate the colours.

  實驗很簡單,在為期六周的試驗周期里,讓來自5個飯店的11名女服務(wù)員每天穿上同一款T恤,但她們的衣服顏色各異。

  Previous research has suggested waitresses could earn more if they acted provocatively or wore more make up than their colleagues.

  在這之前的研究認為,如果女服務(wù)員的化妝比同事多、表現(xiàn)得比其他同事更具誘惑性,那她們能賺更多的錢。

  But this study, by the Journal of Hospitality and Tourism Research, only changed the colour of the tee shirt. Every other aspect from make up to behaviour remained the same.

  但是,這項由《酒店及旅游研究期刊》發(fā)起的實驗只有T恤顏色變化因素才會影響小費,而化妝行為等其他因素都不會產(chǎn)生影響。

  When wearing either black, white, green, blue or yellow tee shirts, the size of the tips from both male and female customers was almost identical.

  當(dāng)她們穿著黑色、白色、綠色、藍色或黃色的T恤工作時,男顧客和女顧客給的小費基本相同。

  But when they wore red, the size of the gratuities went up by between 15 and 26 per cent from male customers, yet stayed the same from female ones.

  但是,當(dāng)她們穿著紅色T恤工作時,男顧客給的小費增加了15-26%,而女顧客給的小費還是不變。

  A total of 272 restaurant customers were studied by researchers Nicolas Gueguen and Celine Jacob for the international journal of the tourism industry.

  在這項研究實驗中,研究員尼古拉-蓋岡和席琳雅各為旅游業(yè)的國際期刊抽取了272個飯店的客人作為調(diào)查樣品。

  Even as a tee shirt, it shows just how much the colour red is perceived, by men, to increase the physical and sexual attractiveness of women, said the researchers.

  研究人員表示,即便是一件T恤,對于男性而言,紅色能展示出魅力,增加女性在身體上和性方面的吸引力。

  And yet it did confirm some fears that it would make female customers react negatively and tip less for their gratuities remained at the same level throughout the study.

  但同時,實驗也確認了一些顧慮:在研究進行過程中,如果讓女服務(wù)員一直穿著紅色衣服工作,女性顧客會感到反感,從而導(dǎo)致她們給的小費減少,所以計算下來女服務(wù)員的小費總數(shù)還是會保持相同的水平。

  The researchers wrote: 'As red color has no negative effect on women customers, it could be in their interest to wear red clothes at work.'

  研究人員還寫道:“當(dāng)紅色沒有對女性顧客產(chǎn)生消極影響時,女服務(wù)員在工作中穿紅色衣服才會有收益可言。”

  The team previously found that slapping on red lipstick can also improve tips.They found customers are two-thirds more likely to leave a gratuity to waitresses with luscious red lips. Providing, that is, those customers are men.

  早前,該研究團隊發(fā)現(xiàn),涂紅色口紅也能增加小費。他們表示,有2/3的消費者會更愿意把小費給一個擁有濃厚紅唇的女服務(wù)員。而前提是,那些顧客都是男性。

  The sociologists from the Universite de Bretagne-Sud, France, tracked the tips left for seven waitresses over two months against the variously coloured lipsticks they wore.

  法國南布列塔尼大學(xué)的社會學(xué)家通過在兩個月里追蹤7個女服務(wù)員的小費,找出她們最常涂的口紅顏色。

  In almost 450 transactions, waitresses wearing pink or brown lippy, or none at all, got tips on average about 30 per cent of the time.

  在接近450個案例中,涂上粉色或褐色口紅和不涂口紅的女服務(wù)員,平均能拿30%的小費。

  But when the waitresses put on red lipstick, male customers tipped half the time - and left more money. There was no significant change among female customers, however.

  但是,當(dāng)這些服務(wù)員涂上紅色口紅,男性顧客在用餐一半的時候就會付小費,付賬的時候也會多給錢。即便如此,女性顧客所給的小費并沒有太大的變化。

271457