英語優(yōu)秀文章選讀
英語優(yōu)秀文章選讀
英語就是要多多花心思的,同學(xué)們一定要好好學(xué)習(xí)一下,小編今天給大家分享一些英語的優(yōu)秀文章,以供大家參考,大家一定要多多看看,學(xué)習(xí)一下。
英語優(yōu)秀文章1
【原文】
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
【譯文】
參與國際分工的另一更為現(xiàn)實的做法是采取比較優(yōu)勢的做法。比較優(yōu)勢是指假如一個國家生產(chǎn)某種產(chǎn)品比生產(chǎn)其他產(chǎn)品的效率高,那么它就具有生產(chǎn)該產(chǎn)品的比較優(yōu)勢。
【點評】
英語語篇的銜接手段常用的有:大量使用代詞指代前文中所提到的名詞,偶爾重復(fù)使用名詞本身,使用省略,使用上義詞或同義詞。漢語中最常用的銜接手段是使用名詞重復(fù)和省略,偶爾也使用代詞和上義詞或同義詞。知道了英漢兩種語言的區(qū)別就可以在英譯漢時注意漢語的特點,充分地再現(xiàn)原文信息。本例句中原文中的that指代前文中的approach,在翻譯成漢語時被翻譯成了“做法”。原文中的This concept指代上文中提到的comparative advantage,This concept是Comparative advantage的上義詞。漢語譯文將其還原成“比較優(yōu)勢”,由此可見漢語里是多使用重復(fù)名詞的方式來銜接上下文的。
英語優(yōu)秀文章2
【原文】
Over the last decade, the use of countertrade in international commerce has become more widespread. The practice is emerging as a vehicle for financing capital projects and production-sharing ventures, for ensuring the repatriation of profits from investments in countriesbeset by external debt and hard currency shortages, and for competitive bidding on major nonmilitary government procurements.
【譯文】
在過去的十年間,對等貿(mào)易在國際商業(yè)中的應(yīng)用已越來越廣泛。這種貿(mào)易方式正逐漸成為資本項目和生產(chǎn)股份企業(yè)融資的一種渠道,正在逐漸成為確保投資者在那些為外債所困擾并且缺乏硬通貨的國家的投資中收回利潤的一種渠道,正在逐漸成為政府在大量采購非軍用物資的投標(biāo)中保持競爭力的一種渠道。
【點評】
原文中的The practice所指代的是上文中的the use of countertrade,因此在譯文中可以直譯為“這種貿(mào)易方式”來指上文中所提到的內(nèi)容。
英語優(yōu)秀文章3
【原文】
Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.
【譯文】
營銷是一種無處不在的社會活動,它遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過牙膏肥皂或者鋼鐵的銷售活動。
【點評】
英語中使用代詞指代前文中所提到的名詞的情況比比皆是。這里的關(guān)系代詞that所指代的就是前文中出現(xiàn)的social activity,在將這類關(guān)系代詞或者代詞翻譯成漢語時,辦法之一就是使用漢語里的代詞與之對應(yīng),即用代詞重復(fù)指代前面所提到的內(nèi)容,但這樣做的條件是:前面所談到的概念必須是單一的概念,如果是多個概念而使用代詞來指代就有可能引起誤解。這里在前面所談到的內(nèi)容是“營銷”,后面所說的“社會活動”也是指營銷,故譯文使用“它”不會出現(xiàn)指代不明的情況。
英語優(yōu)秀文章4
【原文】
Needs are the basic, often instinctive, human forces that motivate a person to do something.
【譯文】
各種需要是人類基本的、通常又是出于本能的驅(qū)動力,這各種驅(qū)動力促使一個人去從事某件事情。
【點評】
在這一例句的原文中,關(guān)系代詞that所指代的是其前面的forces,forces的意思是“推動力”、“驅(qū)動力”。在將原文翻譯成漢語時,對于that的翻譯可以有兩種方式,其一是使用代詞“它們”指代forces,其二是將forces重復(fù)提及。使用代詞“它們”有可能被誤解為指代前面提及的“需求”。為了避免歧義不能選取這種方式翻譯。剩下的就只有第二種翻譯辦法了。漢語中通過名詞重復(fù)的方式進(jìn)行上下文的銜接是最為常見的寫作手法,那么,在翻譯中使用這種銜接方式也是非常符合漢語習(xí)慣表達(dá)的。譯文的黑體部分是對前面出現(xiàn)過的名詞的重復(fù),但讀來并末讓人覺得累贅,由此可見在漢語中使用名詞的重復(fù)進(jìn)行上下文的銜接是比較地道的表達(dá)。
英語優(yōu)秀文章選讀相關(guān)文章:
5.論文的英文是什么