英語(yǔ)優(yōu)秀文章選讀
英語(yǔ)優(yōu)秀文章選讀
英語(yǔ)就是要多多花心思的,同學(xué)們一定要好好學(xué)習(xí)一下,小編今天給大家分享一些英語(yǔ)的優(yōu)秀文章,以供大家參考,大家一定要多多看看,學(xué)習(xí)一下。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章1
【原文】
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
【譯文】
參與國(guó)際分工的另一更為現(xiàn)實(shí)的做法是采取比較優(yōu)勢(shì)的做法。比較優(yōu)勢(shì)是指假如一個(gè)國(guó)家生產(chǎn)某種產(chǎn)品比生產(chǎn)其他產(chǎn)品的效率高,那么它就具有生產(chǎn)該產(chǎn)品的比較優(yōu)勢(shì)。
【點(diǎn)評(píng)】
英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接手段常用的有:大量使用代詞指代前文中所提到的名詞,偶爾重復(fù)使用名詞本身,使用省略,使用上義詞或同義詞。漢語(yǔ)中最常用的銜接手段是使用名詞重復(fù)和省略,偶爾也使用代詞和上義詞或同義詞。知道了英漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別就可以在英譯漢時(shí)注意漢語(yǔ)的特點(diǎn),充分地再現(xiàn)原文信息。本例句中原文中的that指代前文中的approach,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)被翻譯成了“做法”。原文中的This concept指代上文中提到的comparative advantage,This concept是Comparative advantage的上義詞。漢語(yǔ)譯文將其還原成“比較優(yōu)勢(shì)”,由此可見(jiàn)漢語(yǔ)里是多使用重復(fù)名詞的方式來(lái)銜接上下文的。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章2
【原文】
Over the last decade, the use of countertrade in international commerce has become more widespread. The practice is emerging as a vehicle for financing capital projects and production-sharing ventures, for ensuring the repatriation of profits from investments in countriesbeset by external debt and hard currency shortages, and for competitive bidding on major nonmilitary government procurements.
【譯文】
在過(guò)去的十年間,對(duì)等貿(mào)易在國(guó)際商業(yè)中的應(yīng)用已越來(lái)越廣泛。這種貿(mào)易方式正逐漸成為資本項(xiàng)目和生產(chǎn)股份企業(yè)融資的一種渠道,正在逐漸成為確保投資者在那些為外債所困擾并且缺乏硬通貨的國(guó)家的投資中收回利潤(rùn)的一種渠道,正在逐漸成為政府在大量采購(gòu)非軍用物資的投標(biāo)中保持競(jìng)爭(zhēng)力的一種渠道。
【點(diǎn)評(píng)】
原文中的The practice所指代的是上文中的the use of countertrade,因此在譯文中可以直譯為“這種貿(mào)易方式”來(lái)指上文中所提到的內(nèi)容。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章3
【原文】
Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.
【譯文】
營(yíng)銷(xiāo)是一種無(wú)處不在的社會(huì)活動(dòng),它遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)牙膏肥皂或者鋼鐵的銷(xiāo)售活動(dòng)。
【點(diǎn)評(píng)】
英語(yǔ)中使用代詞指代前文中所提到的名詞的情況比比皆是。這里的關(guān)系代詞that所指代的就是前文中出現(xiàn)的social activity,在將這類(lèi)關(guān)系代詞或者代詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),辦法之一就是使用漢語(yǔ)里的代詞與之對(duì)應(yīng),即用代詞重復(fù)指代前面所提到的內(nèi)容,但這樣做的條件是:前面所談到的概念必須是單一的概念,如果是多個(gè)概念而使用代詞來(lái)指代就有可能引起誤解。這里在前面所談到的內(nèi)容是“營(yíng)銷(xiāo)”,后面所說(shuō)的“社會(huì)活動(dòng)”也是指營(yíng)銷(xiāo),故譯文使用“它”不會(huì)出現(xiàn)指代不明的情況。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章4
【原文】
Needs are the basic, often instinctive, human forces that motivate a person to do something.
【譯文】
各種需要是人類(lèi)基本的、通常又是出于本能的驅(qū)動(dòng)力,這各種驅(qū)動(dòng)力促使一個(gè)人去從事某件事情。
【點(diǎn)評(píng)】
在這一例句的原文中,關(guān)系代詞that所指代的是其前面的forces,forces的意思是“推動(dòng)力”、“驅(qū)動(dòng)力”。在將原文翻譯成漢語(yǔ)時(shí),對(duì)于that的翻譯可以有兩種方式,其一是使用代詞“它們”指代forces,其二是將forces重復(fù)提及。使用代詞“它們”有可能被誤解為指代前面提及的“需求”。為了避免歧義不能選取這種方式翻譯。剩下的就只有第二種翻譯辦法了。漢語(yǔ)中通過(guò)名詞重復(fù)的方式進(jìn)行上下文的銜接是最為常見(jiàn)的寫(xiě)作手法,那么,在翻譯中使用這種銜接方式也是非常符合漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的。譯文的黑體部分是對(duì)前面出現(xiàn)過(guò)的名詞的重復(fù),但讀來(lái)并末讓人覺(jué)得累贅,由此可見(jiàn)在漢語(yǔ)中使用名詞的重復(fù)進(jìn)行上下文的銜接是比較地道的表達(dá)。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章選讀相關(guān)文章:
4.關(guān)于the wind英語(yǔ)詩(shī)歌賞析
5.論文的英文是什么