報(bào)刊英語(yǔ)文摘
報(bào)刊英語(yǔ)文摘
下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的報(bào)刊英語(yǔ)文摘,歡迎大家閱讀!
《蒙娜麗莎》的風(fēng)波
這一天是1911年8月11日,星期二,一位年輕的藝術(shù)家路易斯·貝勞德來(lái)到了巴黎盧浮宮的卡雷沙龍畫廊完成一幅油畫,在這條畫廊里陳列著世界上最著名的油畫——列奧納多·達(dá)·芬奇創(chuàng)作的《蒙娜麗莎》。令路易斯感到吃驚的是,本該掛著油畫的地方卻是空空蕩蕩的。中午11時(shí)博物館館方意識(shí)到這幅名畫已經(jīng)被盜了。第二天全球各大報(bào)刊的頭條新聞都報(bào)道了《蒙娜麗莎》被盜的消息。
Actually the Leonardo had been gone for more than twenty-four hours before anyone noticed it was missing. The museum was always closed on Mondays for maintenance(維修). Just before closing time on Sunday three men had entered the museum, where they had hidden themselves in a storeroom. The actual theft was quick and simple. Early the next morning Perrugia removed the painting from the wall while the others kept watch. Then they went out a back exit.
實(shí)際上,直到達(dá)·芬奇的這幅畫被盜24小時(shí)后才有人發(fā)現(xiàn)此事。每逢星期一盧浮宮都要閉館例行保養(yǎng)文物。就在星期天,有三個(gè)人進(jìn)入了博物館并藏在貯藏室里。他們的盜竊行動(dòng)迅速而簡(jiǎn)單,第二天一大早,三個(gè)盜賊之一佩魯吉亞從墻上取下《蒙娜麗莎》,其余兩個(gè)為他望風(fēng),然后他們從后門溜走逃得無(wú)影無(wú)蹤了。
Nothing was seen or heard of the painting for two years when Perrugia tried to sell it to a dealer for half a million lire(里拉). Perrugia was arrested on December 13th. Perrugia claimed he had stolen it as an act of patriotism(愛國(guó)主義), because, he said, the painting had been looted from the Italian nation by Napoleon(拿破侖). Perrugia was imprisoned for seven months. It seemed that the crime of the century had been solved.
《蒙娜麗莎》在被盜后的兩年間一直杳無(wú)音迅,直到有一天佩魯吉亞想以50萬(wàn)里拉賣給一個(gè)文物販子時(shí),人們才重新見到它。佩魯吉亞于1913年12月13日被捕,他宣稱偷《蒙娜麗莎》之舉完全是出于愛國(guó)心。他說(shuō),盧浮宮的這幅畫是被拿破侖從意大利搶劫來(lái)的。佩魯吉亞為此被判了7個(gè)月的監(jiān)禁,看來(lái)這個(gè)世紀(jì)奇案好像是解決了。
But had it? Perrugia was keen to claim all responsibility for the theft, and it was twenty years before the whole story came out. In fact Perrugia had been working for two master criminals, Valfierno and Chaudron, who went unpunished for their crime. They would offer to steal a famous painting from a gallery for a crooked(不誠(chéng)實(shí)的) dealer or an unscrupulous(肆無(wú)忌憚的) private collector. They would then make a copy of the picture and, with the help of bribed gallery attendants(服務(wù)員), would then tape the copy to the back of the original(原始的) painting. The dealer would then be taken to the gallery and would be invited to make a secret mark on the back of the painting. Of course the dealer would actually be marking the copy. Valfierno would later produce forged(偽造) newspaper cuttings announcing the theft of the original, and then produce the copy, complete with secret marking. If the dealer were to see the painting still in the gallery, he would be persuaded that it was a copy, and that he possessed the genuine(真正的) one.
果真如此嗎?佩魯吉亞試圖把這次盜竊案的全部責(zé)任都攬到自己身上。直到二十年后,整個(gè)事件的真相才大白于天下。事實(shí)上,佩魯吉亞一直在為兩個(gè)犯罪頭目瓦爾菲爾諾和肖德龍工作。在這個(gè)案件中,另兩個(gè)家伙一直逍遙法外。瓦爾菲爾諾和肖德龍經(jīng)常從陳列館偷竊名畫提供給奸詐的商人或肆無(wú)忌憚的私人收藏家。他們先制作名畫的贗品,然后向博物館的工作人員行賄,以便在博物館工作人員的協(xié)助下將偽造品粘在原作的背后,爾后他們?cè)賹⑽奈镓溩訋У疥惲惺?并要他在要買的那幅畫的背面做上秘密的記號(hào)。當(dāng)然,事實(shí)上文物販子只是在贗品的背面作記號(hào)。在此之后,瓦爾菲爾諾就偽造一些剪報(bào)宣稱原作被盜,然后拿出帶有秘密記號(hào)的贗品。如果買畫的販子看見畫仍然在展出,偷盜者將說(shuō)服他相信展出的畫是贗品,而賣給他的才是真正的原作。
Chaudron then painted not one, but six copies of the Mona Lisa, using 400-year-old wood panels from antique Italian furniture. The forgeries(贗品) were carefully aged, so that the varnish(光澤) was cracked and dirty. Valfierno commissioned Perrugia to steal the original, and told him to hide it until Valfierno contacted him. Perrugia waited in vain in a tiny room in Paris with the painting, but heard nothing from his partners in crime. They had gone to New York, where the six copies were already in store. They had sent them there before the original was stolen. At that time it was quite common for artists to copy old masters, which would be sold quite honestly(合法的) as imitations(仿造品), so there had been no problems with US Customs. Valfierno went on to sell all six copies for '300,OOO each. Valfierno told the story to a journalist in 1914, on condition that it would not be published until his death.
肖德龍不僅偽造了一幅,而是六幅《蒙娜麗莎》。他用400年前古意大利老家具做油畫板,所有贗品均經(jīng)過了細(xì)心的老化處理,以使油畫表面產(chǎn)生裂縫顯得不干凈。瓦爾菲爾諾指派佩魯吉亞盜走《蒙娜麗莎》的真品并叫他躲藏起來(lái)直到與他取得聯(lián)系。佩魯吉亞一直帶者那幅畫首在巴黎的一間小屋里,可是他卻一直未見同伙們的蹤跡。原來(lái)瓦爾菲爾諾和肖德龍?jiān)缫雅艿搅思~約,那里儲(chǔ)存著六幅《蒙娜麗莎》的贗品。他們?cè)谠鞅槐I前就已將贗品運(yùn)到了美國(guó)。在那個(gè)時(shí)代,藝術(shù)家們復(fù)制已故大師的作品是司空見慣的事情,而且復(fù)制品還能夠合法地在市場(chǎng)上進(jìn)行交易,因此復(fù)制品可以毫不費(fèi)力地通過美國(guó)海關(guān)。在美國(guó)瓦爾菲爾諾以每幅300,000美元的價(jià)格陸續(xù)將這六幅《蒙娜麗莎》贗品出售。1914年瓦爾菲爾諾將事件真相透露給了一位記者,條件是只有等到他死后才能將此事公之于眾。
Does the story end there? Collectors have claimed that Perrugia returned a copy. It is also possible that Leonardo may have painted several versions of the Mona Lisa, or they might be copies made by Leonardo's pupils. There has been a lot of controversy and argument about a 450-year-old painting, but after all, maybe that's what she's smiling about.
事情就此了解了嗎?收藏專家們宣稱佩魯吉亞還回的《蒙娜麗莎》或許是贗品?;蛟S當(dāng)初達(dá)·芬奇創(chuàng)作了幾個(gè)不同版本的《蒙娜麗莎》;或許這些《蒙娜麗莎》皆為達(dá)·芬奇的學(xué)生們制作的復(fù)制品。因此迄今為止人們對(duì)于這幅有著450年左右歷史的名畫,仍有著諸多的爭(zhēng)議。也許,這就是蒙娜麗莎微笑的原因吧!
愛如讀書
Starting a new book is a risk, just like falling in love. You have to commit to it. You open the pages knowing a little bit about it maybe, from the back or from a blurb on the front. But who knows, right? Those bits and pieces aren't always right.
讀一本新書恰似墜入愛河,是場(chǎng)冒險(xiǎn)。你得全身心投入進(jìn)去。翻開書頁(yè)之時(shí),從序言簡(jiǎn)介直至封底你或許都知之甚少。但誰(shuí)又不是呢?字里行間的只言片語(yǔ)亦不總是正確。
Sometimes people advertise themselves as one thing and then when you get deep into it you realize that they're something completely different. Either there was some good marketing attached to a terrible book, or the story was only explained in a superficial way and once you reach the middle of the book, you realize there's so much more to this book than anyone could have ever told you.
有時(shí)候你會(huì)發(fā)現(xiàn),人們自我推銷時(shí)是一種形象,等你再深入了解后,他們又完全是另一種模樣了。有時(shí)拙作卻配有出色的市場(chǎng)推銷,故事的敘述卻流于表面,閱讀過半后,你方才發(fā)覺:這本書真是出乎意料地妙不可言,這種感受只要靠自己去感悟!
談一場(chǎng)戀愛 如同讀一本新書
You start off slow. The story is beginning to unfold. You're unsure. It's a big commitment lugging this tome around. Maybe this book won't be that great but you'll feel guilty about putting it down. Maybe it'll be so awful you'll keep hate-reading or just set it down immediately and never pick it up again. Or maybe you'll come back to it some night, drunk or lonely — needing something to fill the time, but it won't be any better than it was when you first started reading it.
你慢慢翻頁(yè),故事開始緩慢展開,而你卻依舊心存猶疑。閱讀這樣的巨著需要百分之百的投入?;蛟S它并不是你想象中的偉大的作品,奈何半途棄讀會(huì)使你覺得不安。又或許,故事真的很爛,你要么咬牙苦讀下去,要么立刻放棄束之高閣。抑或某個(gè)酒醉或孤寂的夜晚,你又重新?lián)炱疬@本書來(lái)——但只為打發(fā)時(shí)光。不管怎樣,它并沒有比你初次閱讀時(shí)好多少。
Maybe you're worn out. You've read tons of books before. Some were just light weights on a Kindle or Nook, no big deal really. Others were Infinite Jest-style burdens, heavy on your back or in your purse. Weighing you down all the time. Maybe you've taken some time off from reading because the last few books you read just weren't worth it. Do they even write new, great works of literature anymore? Maybe that time you fell in love with a book before will just never happen for you again. Maybe it's a once in a lifetime feeling and you're never gonna find it again.
或許你已疲憊至極。你曾閱覽無(wú)數(shù),有些無(wú)足輕重?zé)o甚重要,而有些卻像荒誕諷刺的包袱,沉重地壓在你背上或藏在你行囊里,隨時(shí)都可能壓垮你。或許因?yàn)樯洗巫x的書索然無(wú)味,你已暫時(shí)避開閱讀時(shí)光。還會(huì)有優(yōu)秀的新文學(xué)作品么?只怕等你再次戀上一本書前,那優(yōu)秀的新作品永遠(yuǎn)也不會(huì)出現(xiàn)罷。或許這真的就是千年等一回、除卻巫山不是云了。
Or something exciting could happen. Maybe this will become your new favorite book. That's always a possibility right? That's the beauty of risk. The reward could actually be worth it. You invest your time and your brain power in the words and what you get back is empathy and a new understanding and pure wonder.
當(dāng)然,生活總會(huì)有新鮮事發(fā)生,你也會(huì)有新的愛書。一切總有可能,不是嗎?這正是冒險(xiǎn)的魅力。得到的也大抵物有所值吧。你在字里行間播撒時(shí)間和心思,自然便可收獲新的感悟、理解與遐思。
How could someone possibly know you like this? Some stranger, some author, some character. It's like they're seeing inside your soul. This book existed inside some book store, on a shelf, maybe handled by other people and really it was just waiting for you pick it up and crack the spine. It was waiting to speak to you. To say, “You are not alone.”
怎會(huì)有人知道你喜歡它呢?某個(gè)陌生人、作者,抑或書中的某個(gè)角色。他們似乎能看透你的心思。這本書,它陳列在某隅書店的書架上、它經(jīng)人輾轉(zhuǎn),真的就像是在等你捧起翻閱,等著向你低語(yǔ):“我會(huì)伴你左右。”
You just want more of the story. You want to keep reading, maybe everything this author's ever written. You wish it would never end. The closer it gets to the smaller side of the pages, the slower you read, wanting to savor it all. This book is now one of your favorites forever. You will always wish you could go back to never having read it and pick it up fresh again, but also you know you're better for having this close, inside you, covering your heart and mind.
你渴望更多故事,你繼續(xù)閱讀,甚至搜集這位作者以往所有作品。你希望故事永遠(yuǎn)延續(xù)。書頁(yè)越翻越薄,你也越讀越慢,心里想著要細(xì)細(xì)含英咀華。此刻,它確定無(wú)疑就是你永恒的至愛了。你總想一讀再讀,每次捧起它都感覺新奇如初,而你也明白:因?yàn)閮?nèi)心深處的每一縷思緒都與它這般親密,你已變得更加美好。
Once you get in deep enough, you know you could never put this book down.
情動(dòng)至深那刻,你便知道自己再也將它割舍不下了。
生活的漣漪
My grandfather took me to the fish pond on the farm when I was about seven, and he told me to throw a stone into the water. He told me to watch the circles created by the stone. Then he asked me to think of myself as that stone.
在我七歲那年,我的祖父來(lái)到田邊的一個(gè)池塘。他讓我丟一顆石子到水中,并囑咐我仔細(xì)觀察石子所激起的水波紋。然后他叫我把自己想象成那顆石子。
"You may create lots of splashes in your life, but the waves that come from those splashes will disturb the peace of all your fellow creatures," he said.
他說(shuō):“在生命的水面上,你也許能激起許多波紋,而你所激起的波紋也會(huì)打破別人的平靜,”
"Remember that you are responsible for what you put in your circle and that circle will also touch many other circles."
“要謹(jǐn)記,對(duì)你所激起的波紋中所包含的東西負(fù)責(zé),因?yàn)檫@些東西會(huì)接觸、影響到別人的波紋。”
"You will need to live in a way that allows the good that comes from your circle to send the peace of that goodness to others. The splash that comes from anger or jealousy will send those feelings to other circles. You are responsible for both."
“你應(yīng)當(dāng)努力使自己波紋中的平和寧?kù)o傳播給他人。當(dāng)然,如果你的波紋中攜帶有憤怒、嫉妒,別人也會(huì)受到你的影響,因此,你要對(duì)它們負(fù)責(zé)。”
That was the first time I realized that each person creates the inner peace or discord that flows out into the world. We cannot create world peace if we are riddled with inner conflict, hatred, doubt, or anger.
這是我第一次了解到,每個(gè)人心中的平和抑或不和,都會(huì)傳播給整個(gè)世界。如果我們自己內(nèi)心都被沖突、仇恨、疑慮或者憤怒所糾纏,自然就不能給世界帶來(lái)平和寧?kù)o。
We radiate the feelings and thoughts that we hold inside, whether we speak them or not. Whatever is splashing around inside of us is spilling out into the world, creating beauty or discord with all other circles of life.
無(wú)論我們是否說(shuō)出心中的感覺和思緒,我們都在向外界傳播它們。無(wú)論我們內(nèi)心激起的是何種波紋,它們都會(huì)被傳向他人,與別人的生命波紋共同激起美麗,抑或是不和諧。