樂隊名稱的天才翻譯
見光死、鬼壓床、腦溢血,這些英文歌曲名的中文翻譯,是不是看著覺得很不靠譜?那你覺得"羊雜碎樂隊"、"你二樂隊""天線寶寶樂隊"的翻譯怎么樣?快來看看這些相當(dāng)有顛覆性的中文譯名吧。
酷玩樂隊Coldplay 的 A rush of blood to the head:翻譯成"腦溢血"
老牌英倫搖滾樂隊Suede,中文譯名一直是"山羊皮樂隊",因為suede這個詞本身有"山羊皮"的意思,有山寨譯法將Suede翻譯成"碎的",于是:山羊皮+碎的=羊雜碎,羊雜碎樂隊閃亮登場了!
愛爾蘭搖滾樂隊The Cranberries的名曲Dying In the Sun:曬死/見光死
英國搖滾樂隊The smiths的名字被翻譯成: 斯密斯夫婦
也是很有名的英國搖滾樂隊placebo有一首歌Sleeping With The Ghosts,翻譯成:鬼壓床
蘇格蘭樂隊Travis的一張專輯名稱The Man Who:翻譯成"這男的誰"
經(jīng)典英國搖滾樂隊Radiohead,其名稱也有有多種譯法: 電臺司令,喇叭頭子,收音機(jī)腦袋,最離譜的一個是"天線寶寶"
英格蘭樂隊Embrace 的一首歌My weakness is none of you business:翻譯成"我虛關(guān)你屁事"
愛爾蘭民謠歌手Damien Rice的名字被翻譯成:大米飯
美國搖滾樂隊Maroon 5的官方中文譯名是魔力紅,然而有人將其翻譯成:"馬龍五兄弟",或者"馬老五"
大名鼎鼎的U2樂隊不用多說了,有人將其名字翻譯成:你二(確實,從字面上看,U2還真是這個意思……)
美國著名搖滾樂隊"槍花"Guns N'Roses,其名稱被音譯為:鋼絲和螺絲
倫敦街頭樂隊Hard-Fi有張專輯名為Stars On CCTV,被翻譯成:央視群星
美國搖滾樂隊Green Day的標(biāo)準(zhǔn)譯名是綠日,這個似乎已經(jīng)公認(rèn)了,然而還是有人獨辟蹊徑,將其翻譯成:青蔥歲月(好濃的校園民謠味……)
被譽(yù)為美國搖滾樂隊鼻祖的Velvet Underground樂隊,主唱Lou Reed的名字被翻譯成:老李
2002年開始迅速走紅的英國搖滾樂隊Arctic Monkeys,北極猴子,有一首歌名為Whatever People Say I Am, That's What I'm Not,被翻譯成簡潔明了的三個字:就是拽
美國大為流行的搖滾樂團(tuán)Yeah Yeah Yeahs,名字被翻譯成:噎……噎……噎死。