關于蘋果的好笑的英語笑話短文
關于蘋果的好笑的英語笑話短文
中國是蘋果生產大國,經過近30年的起步、快速擴張、質量提升的階段后形成了規(guī)模優(yōu)勢。下面是學習啦小編整理的關于蘋果的好笑的英語笑話短文,歡迎閱讀!
關于蘋果的好笑的英語笑話短文篇一
It was so late. Frank lay in bed and demanded his mother to peel the apple for him.
天很晚了。弗蘭克躺在床上,要媽媽給他削蘋果吃。
"It's so late, sonny, that apples have already gone to bed."
“孩子,太晚了,蘋果已經睡覺了。”
"No, they won't, mama. The small apples may have gone to bed, but the big ones mustn't."
“不,不會的,媽媽。小蘋果可能睡了,但大蘋果一定沒有睡。”
關于蘋果的好笑的英語笑話短文篇二
Harry was given two apples, a small one and a large one, by his Mum. Share them with your sister, she said.
So Harry gave the small one to his little sister and started touching into the large one.
Cor! said his sister, If Mum had given them to me I’d have given you the large one and had the small one myself.
Well, said Harry, that’s what you’ve got, so what are you worrying about?
中文:
媽媽給哈里兩個蘋果,一個小一個大。媽媽說,和你的妹妹分著吃吧。
之后哈里把小蘋果分給妹妹,自己準備去拿那個大的。
哼!妹妹說,如果媽媽吧蘋果給我,我會把大的給你把小的留給自己。
哈里說,所以,你已經得到小蘋果了,還擔心什么呀?
相關文章拓展閱讀:
蘋果新專利:再不怕英文自動修正鬧笑話了
It's a curse that has serially embarrassed smartphone users. The iPhone's autocorrect function, which aims to fix touchscreen typists' inaccurate spelling, intervenes at precisely the wrong moment, correcting “hungry” to “horny” or making texters promise to “walk their dad”.
仿佛遭到詛咒一般,不斷有人因智能手機的自動修正而陷入尷尬境地。iPhone的自動修正功能本意是修改觸屏使用者打錯的字詞,結果卻大相徑庭,比如將“hungry(饑餓的)”自動修正成“horny(淫蕩的)”,或者導致發(fā)信息者要“walk their dad(遛爹)”。
But Apple may have a solution. The company has filed a patent for a fix that would see message recipients warned that the sender's words have been automatically corrected, preventing the confusion of seeing an incoherent or rude message.
不過蘋果公司已經找到應對之策。蘋果近日申請了一項專利,該專利會告訴信息接收者,哪些發(fā)過來的詞經過對方手機的自動修正,防止因文不對題或粗魯字眼造成任何誤會。
Currently, autocorrected words are presented in the same way as any other word, both when messages are being written and read.
目前,無論從發(fā)信息端還是收信息端來看,自動修正過的詞都和其他字詞是完全一樣顯示的。
Apple's proposal is that they would be highlighted using an underscore in both the typing window and when read by its intended target, distinguishing an autocorrected word from any other.
蘋果的新專利顯示,他們會在發(fā)信息端和收信息端,用下劃線的方式突出顯示經過自動修正的字詞,使它們區(qū)別于其它字詞。
So, for example, when autocorrect censors a message to “I can't ducking believe it”, the recipient will have more of an idea of what was intended. If the sender spots the mistake, a clarify-and-resend button would allow them to easily correct it.
比如,當系統(tǒng)自動修正了一句話,使之變?yōu)?ldquo;I can't ducking believe it”,收信息端就會大概知道對方要表達什么意思了(因為有下劃線)。如果發(fā)信息方看到了這個錯誤,系統(tǒng)還配有“修改并重發(fā)”按鈕,可以讓他們輕松改正這個錯誤。
看了“關于蘋果的好笑的英語笑話短文”的人還看了:
2.英語幽默笑話短文
3.英語爆笑短文