六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>語文學(xué)習(xí)>民俗文化>俚語>

流傳的英語諺語大全

時間: 鉻初1247 分享

  俚語就是美國人或英國人生活里常用的語言,和大家學(xué)校里學(xué)的英語很不一樣。下面是小編給大家?guī)淼馁嫡Z大全,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看吧!
流傳的英語諺語大全

  1

  Cat got you tongue

  “你怎么不說話了”

  英語中,“你怎么不說話了”相應(yīng)的口語表達(dá)是:“Has the cat got your tongue /Cat got your tongue?”這時,被問話者常常在談話中處于劣勢,如挨批的小孩、受挫的辯論者、甚至是受審的犯人……

  據(jù)說,早在16世紀(jì)伊麗莎白時代,隔著網(wǎng)球拍對人吐舌頭是一種侮辱性暗示。而在當(dāng)時,網(wǎng)球拍的弦線由貓的腸子加工提煉而成,于是,善于發(fā)揮的人類就發(fā)明了頗為怪異的表達(dá)“Cat got you tongue”(字面意:貓抓住了你的舌頭嗎)。不過,詞源學(xué)家并不認(rèn)同這種觀點(diǎn),雖然很遺憾,他們自己也說不清這句口語的出處。

  2

  Cook the books

  “造假帳;篡改財務(wù)報表”

  Cook the books與“食譜”沒有半點(diǎn)聯(lián)系,它指的是“造假帳;篡改財務(wù)報表”。

  現(xiàn)代意義上的“cook”(烹飪)最早可追溯到14世紀(jì),源于拉丁詞匯coquus(由它衍生出concoct,意思是“編造;炮制”)。

  到了17世紀(jì),cook在俚語中指“篡改、作假”,語言學(xué)家認(rèn)為,這層含義與烹飪意義上的“精心準(zhǔn)備”是分不開的。此外,cookthe books也可寫做“cook the accounts”。如:The accountantwas sacked for cooking the books/accounts.(會計師因做假帳而被解雇了。)

  也許,cook(烹飪)是人們生活中的重中之重,所以在“烹飪”的基礎(chǔ)上,cook擁有了很多俚語意:Theband really got cooking after midnight(樂團(tuán)在午夜以后的演奏棒極了);What'scooking in town(城里發(fā)生了什么事)。

  3

  Fly by night,“在漆黑夜里飛行”?當(dāng)然不能這樣望文生義。不過,F(xiàn)ly by night(不可靠)倒真的與夜晚行動有關(guān)——賴賬房客為逃房租,夜晚偷逃出房東家。

  19世紀(jì)早期,fly by night被用來形容“賴帳的房客”——因?yàn)闆]錢付房租,他們只好在半夜偷偷逃走。很明顯,fly在這里表示“逃離,逃跑”。

  隨著時間的推移,fly by night的詞義范圍有所擴(kuò)大,可表示任何不光明的行為,特別指那種犯下惡行后逃之夭夭的犯罪分子。

  值得一提的是,在19世紀(jì),fly也可指“一種只有兩個輪子的輕型(出租)馬車”。這種馬車最初由一個車夫來駕駛,后來改為由馬拉。

  今天,我們常用fly-by-night來形容某個商人“不可靠,不可信任”,所以,做生意或搞投資千萬別找那些fly-by-night company(無信譽(yù)的公司)來做自己的商業(yè)伙伴。

  4

  Blackmail

  敲詐

  Blackmail起源于16世紀(jì)的蘇格蘭高地,mail在當(dāng)時的蘇格蘭語里是“mail”或者“male”,意思相當(dāng)于rent。而那時的租金是以銀幣的形式結(jié)算的,因此又被稱為white money。

  由于一些高地部落首領(lǐng)向農(nóng)戶收取保護(hù)費(fèi),這種由威脅繳來的銀兩便叫做black money。Blackmail因而有了以暴力威脅他人獲取錢財之意。到了19世紀(jì),它開始表示以別人的秘密為要挾的敲詐。

  5

  For a song

  很便宜

  英國文藝復(fù)興時期的大詩人斯賓塞(Edmund Spenser)曾為英國女王伊麗莎白一世獻(xiàn)詩《仙后》(The Faerie Queene)。然而,當(dāng)時的英國財政大臣卻并不買賬。當(dāng)聽聞女王要付斯賓塞100鎊時,他驚訝得大叫:“What! All this for a song?”

  這件事兒被老百姓傳開了,財政大臣的這個說法因此成了俚語。不過,它后來的意思不是嫌貴,而是表示廉價,因?yàn)槿藗円话阒粫o街頭賣藝人一些零錢。

  6

  Let the cat out of the bag

  露餡兒

  露餡兒是怎么和貓扯上關(guān)系的?這個說法源自中世紀(jì)的市集,狡詐的商家趁亂把袋子里的豬仔換成了喵星人,不走心的買家拿回去打開口袋,跑出來的竟是一只貓…

  7

  Not hold a candle to

  比不上

  這個充滿嫌棄味道的短語是這么來的:在電燈泡還沒出現(xiàn)的時候,技術(shù)工人晚上干活兒時會雇小孩子為他們拿蠟燭照亮。而“不適合拿蠟燭”則表示這個人比不上別人。

  例句:The new movie doesn't hold a candle to the original version.

  新拍的這部電影不如原版。

  8

  Full Monty

  全部

  據(jù)說這個習(xí)語和一個名叫Montague Burton的裁縫有關(guān),18世紀(jì)初 Montague在英國的一個小鎮(zhèn)上開了自己的第一家店。

  在這里,男士們可以買到特別場合所需的禮服、襯衫、領(lǐng)帶、鞋襪等全套裝備。這一整套就被稱為 “Full Monty”,后來被引申表示“全部”“所需要的一切”。

  9

  Fly by the seats of your pants

  指沒有清晰計劃只憑感覺做事

  1938年道格拉斯科里根從布魯克林飛行了29個小時到都柏林,隨后這一短語便流行起來。科里根提交了飛越大西洋的申請,但是被拒絕了,因?yàn)樗娘w機(jī)被認(rèn)為不適宜進(jìn)行這樣的任務(wù),到了都柏林一著陸,他就說他的指南針壞了。

  一位機(jī)械師說科里根“fly by the seats of your pants”,這是一個古老的飛行用語,用來指代不憑借任何儀器或無線電的飛行。1938年,《愛德華茲維爾訊報》的頭條標(biāo)題使用的就是這個短語,來形容科里根這次計劃外的飛行。

  10

  Kick the bucket

  引伸為死了、一命嗚呼、蹬腿的意思

  這是一條帶有戲謔口吻的成語,不能用于書面語。這句成語據(jù)說源自十六世紀(jì),當(dāng)時處死犯人時,要站在桶子(bucket)上,在脖子套上絞索,然后踢掉桶子,絞索就會拉緊而吊死犯人,后來就被用在任何原因的死亡。

  關(guān)于這條成語的形成,布留沃在他所著《英語成語詞典》做過這樣的解釋:“bucket”指的是“框子”或“軛狀物”。以前人們每殺一頭豬都會用繩子綁好其后腳,并預(yù)掛在裝有滑輪的,被稱之為“bucket”這樣的木架上。

  以備將它們倒掛往前輸送。而豬臨死前會掙扎踢動bucket,根據(jù)滑輪杠桿原理,自然它們會倒掛起來依次往前滑行。

  11

  Bite the bullet

  令人不愉快的事

  這一習(xí)語來源于過去士兵們做手術(shù)不打麻藥,只能咬子彈忍痛。

  關(guān)于這一來源是不是真的還存在爭議。這一短語從1796年就開始使用了,總是用來指在做不愿做的事情時咬緊牙關(guān)(have a stiff upper lip)。

  研究者稱,這也許來自于一種信仰,認(rèn)為人們能從咬子彈中獲得勇氣。

  12

  Skeleton in the cupboard

  不為人知的家丑

  Skeleton in the cupboard是一條起源于英國的成語。關(guān)于這條成語,還流傳著一個故事。

  傳說有一個年輕貌美的女人,因丈夫長年在外,不堪寂寞,于是趁丈夫不在之時,每晚在家和情人幽會。

  有一天晚上,正當(dāng)她和情人幽會之時,她的丈夫突然回來了,妻子大驚失色,手忙腳亂地把情人藏入了家中的一個大木柜中。丈夫進(jìn)得屋來,二話不說用磚把木柜壘在一堵墻內(nèi)。天長日久,那位情人變成了一具骷髏。

  所以,Skeleton in the cupboard的含意就是“不可外揚(yáng)的家丑,隱情”。

  13

  Point Blank

  正中靶心

  一個閉合的或正中央的靶心就是“白點(diǎn)”(point blank),來自于法語point blanc,指代用來射擊射箭練習(xí)的靶子的中心。

  Point blanc字面上譯作白點(diǎn),指靶子的正中心。

  這個短語最初的意思“正中靶心”(right on target),就演變成某種閉合的圓圈的意思,這樣的圓圈可使打中靶心變得更容易。

  14

  A storm in a Teacup

  小題大做

  A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的風(fēng)暴”,真實(shí)意思是“小題大做”;美國英語為“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest。

  A storm in a Teacup出自法國著名作家巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀(jì)法國哲學(xué)家和思想家孟德斯鳩的名言

  15

  over the hill

  過了巔峰期

  在美國,人的平均壽命是80歲,所以,有種說法認(rèn)為,年過40就是“over the hill”(過了巔峰期),人生從此開始走下坡路。

  當(dāng)然,這種觀點(diǎn)與其消費(fèi)文化一脈相承,頗遭批評家的質(zhì)疑。日常生活中,“巔峰期”并無特定年齡界限,過了某個年齡段,若你覺得做起事來力不從心,都可用“over the hill”來形容。

  詞源上,“over the hill”源于軍營俚語“當(dāng)逃兵的”,羅斯福新政時,該短語還曾一度用來形容“土木工人擅離職守的”。不過,這層“開小差”意早已退出歷史舞臺?,F(xiàn)代意義上的“over the hill”僅用來指“韶光已過、風(fēng)光不再”。

流傳的英語諺語大全

俚語就是美國人或英國人生活里常用的語言,和大家學(xué)校里學(xué)的英語很不一樣。下面是小編給大家?guī)淼馁嫡Z大全,歡迎大家閱讀參考,
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 英國常用俚語大全精選
    英國常用俚語大全精選

    英國俚語大多來源于一個古老的故事,那英國有哪些常見俚語呢,下面是小編給大家?guī)淼馁嫡Z大全,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看吧! 英國常用俚

  • 英語的俚語大全以及解釋
    英語的俚語大全以及解釋

    俚語,拼音是lǐyǔ,是指民間非正式、較口語的語句,是百姓在日常生活中總結(jié)出來的通俗易懂順口的具有地方色彩的詞語。下面是小編給大家?guī)淼馁嫡Z

  • 英語俚語大全精選合集
    英語俚語大全精選合集

    英語俚語是一種非正式的語言,通常用在非正式的場合,所以在用這些俚語是一定要考慮到所用的場合和對象,最好不要隨意用這些俚語。下面是小編給大

  • 常見英國俚語大全
    常見英國俚語大全

    俚語就是美國人或英國人生活里常用的語言,和大家學(xué)校里學(xué)的英語很不一樣。下面是小編給大家?guī)淼馁嫡Z大全,歡迎大家閱讀參考,我們一起來看看吧

256097