2020年生動(dòng)的韓文短諺語(yǔ)合集
韓國(guó)語(yǔ)俗語(yǔ)有的是跟字面意思完全一致的,一看就能明白,而有的卻是跟字面意思不一樣,比較難理解。下面是小編給大家?guī)?lái)的韓文短諺語(yǔ)合集3篇,希望能夠幫助到大家!
韓文短諺語(yǔ)合集1
有口難言
對(duì)話(huà)
민수:나영아,취업 지원 센터에서 하는 모의 면접 어땠어?
나영:모의 면접인데 실제로 회사에서 면접을 보는 것 같았어.얼마나 떨리던지......
민수:영어 면접은 잘 봤어?
나영:모두 내가 예상한 질문들이었는데도 너무 긴장해서 꿀 먹은 벙어리처럼 한마디도 못했어.정말 속상해. 그런데 에릭,너도 모의 면접 볼 거야?
에릭:응,혹시 한국에 있는 회사에 지원하게 될지도 모르니까 경험 삼아 한번 해보려고.
민수:에릭은 영어 면접은 문제없겠네.
에릭:나는 한국어 면접이 문제지.면접관의 질문을 이해하지 못할까 봐 걱정돼.
나영:너무 걱정하지 마.모의 면접을 먼저 본 선배로서 하는 말인데 긴장만 안 하면 잘할 수 있을 거야.무슨 질문에든지 자신있게 대답하면 돼.
民洙:娜英啊,求職中心的模擬面試怎么樣啊?
娜英:模擬面試和實(shí)際的面試很像啊,很緊張。
民洙:英語(yǔ)面試怎么樣呢?
娜英:雖然全部是預(yù)想到了的問(wèn)題,但是太緊張了,就像有口難言一樣說(shuō)不出話(huà)來(lái)。真是糟心啊。對(duì)了,Eirc,你也去模擬面試嗎?
Eirc:嗯,說(shuō)不定以后會(huì)在韓國(guó)的公司上班,所以想去積累一下經(jīng)驗(yàn)。
民洙:Eirc的英語(yǔ)面試肯定沒(méi)問(wèn)題啊。
Eirc:韓語(yǔ)面試就有問(wèn)題了呀,很擔(dān)心聽(tīng)不懂面試官的問(wèn)題。
娜英:別太擔(dān)心了。聽(tīng)之前去模擬面試的前輩說(shuō),只要不緊張就能做好。不管什么問(wèn)題,只有充滿(mǎn)信心的回答就行了。
解釋
자기 생각을 제대로 말하지 못하거나 아무 말도 하지 않는다.
無(wú)法按照自己的想法說(shuō),一句話(huà)也說(shuō)不出來(lái)。
韓文短諺語(yǔ)合集2
1.병자년에 방죽을 부리는 군 丙子年的枯圍堰
고종 13년이 병자년이었는데, 그 해가 몹시 가물어서 조선 팔도 방죽이란 방죽이 모두 말라붙었다. 그걸 보고 사람들은 건방죽이라고 했고, 그게 지금 '건방지다'의 시초가 됐다.
高宗13年是丙子年,那年因?yàn)楹禐?zāi)嚴(yán)重,導(dǎo)致了朝鮮八道所有的圍堰都干枯了,人們就稱(chēng)做是枯圍堰,后來(lái)這詞就當(dāng)傲慢無(wú)禮的意思使用了。
“枯圍堰(건방죽)”與“傲慢無(wú)禮(건방진)”發(fā)音特別像,所以這句話(huà)的意思就是指傲慢不講理的人。
2. 한밤중에 버티고개에 가서 앉을 놈 大半夜坐在番峙坡上的人
중구 신당동 끝과 약수동에서 용산구 한남동으로 넘어가는 고개와 한남동에서 중구 장충단으로 넘어가는 고개를 통틀어서 버티고개라 했다. 옛날에는 길이 좁고 무인지경이 되어 도둑이 많았으므로, 모양이 험악하고 마음씨가 곱지 않은 사람을 보면 "밤중에 버티고개에 가서 앉을 놈이다"라고 했다.
從中區(qū)新堂洞的末端和藥水洞到永山區(qū)漢南洞的小路,從漢南洞到中區(qū)長(zhǎng)沖壇的小路一起被叫做番峙坡。在以前因?yàn)槁访妾M窄、無(wú)人經(jīng)過(guò)所以那個(gè)路段有很多小偷。故以此比喻險(xiǎn)惡內(nèi)心不善的人,稱(chēng)其是“大半夜坐在番峙坡上的人”。
所以在今天使用的話(huà),這句話(huà)是指那些心懷不軌、招搖撞騙的惡人
3.흉중생진 胸中生塵
글자마다의 뜻은: 가슴 흉, 가운데 중, 생겨나다 생, 티끌의 진으로, 즉 마음속에 먼지가 앉은 듯한 기분을 말한다.
先理解一下每個(gè)字的意思:胸是가슴,中是가운데,生是생겨나다,塵是티끌,即胸中都落了灰塵一般的感覺(jué)。
即用來(lái)比喻太久沒(méi)有見(jiàn)到一個(gè)人而強(qiáng)烈思念之時(shí)的心境,都教授想表達(dá)的就是對(duì)千頌伊的思念。
韓文短諺語(yǔ)合集3
나영:(……)하하하,그래,주말에 이모가 꼭맛있는 거 사 줄게.안녕.
에릭:무슨 전화인데 기분이 좋아?
나영:내 쌍둥이 조카들이 전화를 했는데 이번 시험에서 서로 시험을 잘 봤다고 자랑을 하잖아.
에릭:그래 몇 학년인데?
나영:초등학교 4학년이야.이번 영어 시험에서 유경이는72점,유빈이는 71점을받았고 지난번에는 우빈이가 2점더 높았대.그래서 지금 서로 영어를 잘한다고 싸운는 거 있지.
에릭:하하하,쌍둥이라서 경쟁심이 많은가 보구나.
나영:그런데 그것뿐만 아니야.서로 키다 더 크고 더 예쁘다고 싸우곤 해.나는 누군지 잘 구별하지 못할 때도 있는데 말이야.
에릭:하하하,그럴 때 도토리 키 재기라고 하지?
娜英:(……)哈哈哈,好,這個(gè)周末姨媽一定給你們買(mǎi)好吃的,拜拜。
Eric:什么電話(huà),這么開(kāi)心?
娜英:我的雙胞胎侄女打來(lái)的電話(huà),說(shuō)他們兩個(gè)在這次考試中考得很好。
Eric:幾年級(jí)了?
娜英:小學(xué)4年級(jí),這次英語(yǔ)考試中劉靜利考了72分,劉斌利考了71分,上次劉斌利高出了2分,所以現(xiàn)在兩人在為誰(shuí)英語(yǔ)更好而吵架呢。
Eric:哈哈哈,雙胞胎的好勝心好像很強(qiáng)啊。
娜英:不僅是這樣,兩人還經(jīng)常為誰(shuí)更高更漂亮而吵架,但在我看來(lái),經(jīng)常都分不清她們兩人。
Eric:哈哈哈,是半斤對(duì)八兩吧?
相關(guān)文章: