2020年經(jīng)典好玩的法語(yǔ)諺語(yǔ)
諺語(yǔ)是廣泛流傳于民間的言簡(jiǎn)意賅的短語(yǔ),多數(shù)反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且一般都是經(jīng)過口頭傳下來的。下面是小編給大家?guī)淼姆ㄕZ(yǔ)常用諺語(yǔ)合集3篇,希望能夠幫助到大家!
法語(yǔ)諺語(yǔ)合集1
L'erreur est humaine.
人非圣賢,孰能無過。
Rome ne s'est pas faite en un jour.
冰凍三尺非一日之寒。(羅馬不是一天建成的。)
Rira bien qui rira le dernier.
笑到最后才笑得最好。
L'argent ne fait pas le bonheur.
錢買不來幸福。
Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier.
不要孤注一擲。(不要把所有的雞蛋都放在一個(gè)籃子里。)
Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
不愿聽的人,比聾子還聾。
Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procès.
不順心的和解勝于成功的訴訟。
Qui va à la chasse perd sa place.
一旦離開就會(huì)有人趁虛而入。
La vengeance est un plat qui se mange froid.
君子報(bào)仇,十年不晚。
L'occasion fait le larron.
疏忽招盜賊。
On ne fait pas d’omelettes sans casser des œufs.
有得必有失。
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
熟能生巧。
Quand le vin est tiré, il faut le boire.
一不做二不休。
Les loups ne se mangent pas entre eux.
本是同根生,相煎何太急。(不要自相殘殺。)
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.
山中無老虎,猴子稱霸王。
. Il n'y a pas de fumée sans feu.
無風(fēng)不起浪。
Chassez le naturel, il revient au galop.
本性難移。
Chat échaudé craint l’eau froide.
一朝被蛇咬,十年怕井繩。
Faute avouée, à demi pardonnée.
承認(rèn)錯(cuò)誤等于得到一半的寬恕。(知錯(cuò)能改,善莫大焉。)
Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
幾家歡喜幾家愁。(一些人的不幸成全了另一些人的幸福。)
法語(yǔ)諺語(yǔ)合集2
Il ne faut jamais dire : « Fontaine je ne boirai pas de ton eau ».
不要把話說太絕。
Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
舍己為人。
On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
魚與熊掌不能兼得。
. Les paroles s'en vont les écrits restent.
口說無憑,立字為據(jù)。
Tous les chemins mènent à Rome.
條條大路通羅馬。
Avec des « si» on mettrait Paris en bouteille.
有了如果,我們就能把巴黎裝進(jìn)瓶子里了。
La colère est mauvaise conseillère.
憤怒時(shí)不要做決定。
Au pays des aveugles, les borgnes sont rois.
瘸子里面挑將軍。
Avoir les yeux plus gros que le ventre.
貪多嚼不爛。
. Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
勿臨渴而掘井。
. Il n'y a pas de sot métier.
職業(yè)沒有高低貴賤之分。(行行出狀元。)
. Un homme averti en vaut deux.
有備無患。
Abondance de biens ne nuit pas.
多多益善。
Qui s'y frotte, s'y pique.
誰惹他,誰倒霉。
Aux grands maux les grands remèdes.
重病當(dāng)用重藥醫(yī)。(非常時(shí)期,非常手段。)
Ça se voit comme le nez au milieu de la figure.
顯而易見。
C'est cousu de fil blanc.
不可置否。
On n'apprend pas aux vieux singes à faire la grimace.
用不著教老猴扮鬼臉。(不要多此一舉。)
Mieux vaut être seul que mal accompagné.
寧缺毋濫。
Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage.
不要急功近利。
法語(yǔ)諺語(yǔ)合集3
La plus jolie fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a.
巧婦難為無米之炊。
L'union fait la force.
團(tuán)結(jié)就是力量。
Charité bien ordonnée commence par soi-même.
欲管別人先管好自己。
. On n'est jamais trahi que par les siens.
禍起蕭墻。
Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
不要本末倒置。
C'est l'hôpital qui se moque de la charité.
五十步笑百步。
A l'impossible nul n'est tenu.
不要強(qiáng)人所難。
Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.
趁熱打鐵。
. Chacun prêche pour sa paroisse.
人人都愛維護(hù)自身利益。
Chose promise, chose due.
說到做到。(言而有信。)
Qui vole un œuf, vole un bœuf.
小時(shí)候偷針,長(zhǎng)大了偷金。
La goutte d'eau qui fait déborder le vase.
壓死駱駝的最后一根稻草。
Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
涓涓之水,匯成江河。
C’est l'arbre qui cache la forêt.
一葉障目。
On n'est jamais si bien servi que par soi-même.
自己動(dòng)手,豐衣足食。(求人不如求己。)
Il faut se méfier de l’eau qui dort.
沉默的人最可怕(要提防死水。)
Qui aime bien, châtie bien.
愛之深,責(zé)之切。
Petit à petit, l'oiseau fait son nid.
不積跬步,無以至千里。
Les absents ont toujours tort.
啞巴吃黃連——有苦說不出。
Qui ne dit mot consent.
沉默意味著同意。
相關(guān)文章: