蝙蝠俠2小丑經(jīng)典語(yǔ)錄
蝙蝠俠2小丑經(jīng)典語(yǔ)錄
《蝙蝠俠2小丑》這部影片中,在黑幫和毒販橫行的高譚市,蝙蝠俠不斷神出鬼沒(méi)地打擊罪犯,而他有一個(gè)眾所周知的規(guī)則——不殺人。在蝙蝠俠這位“暗夜騎士”的幫助下,戈登將黑社會(huì)老大們一網(wǎng)打盡,證據(jù)確鑿,看來(lái)他們注定要住在監(jiān)獄了,而高譚市似乎終于可以恢復(fù)平靜和光明了。下面一起來(lái)看看這部影片的經(jīng)典語(yǔ)錄吧。
蝙蝠俠2小丑經(jīng)典語(yǔ)錄中英文版:
1. “You… you just couldn’t let me go could you? This is what happens when an unstoppable force meets an immovable object. You are truly incorruptable aren’t you. You won’t kill me because of some misplaced sense of self-rightousness. And I won’t kill you because…you’re just too much fun. I get the feeling that you and I are destined to do this forever.”
誰(shuí)說(shuō)我想殺你了?沒(méi)你我可怎么辦喲?走老路去耍耍毒品販子,不,不,不,不,是你礙…是你讓我變得完整。
2. “I don’t want to kill you. What would I do without you? Go back to ripen off mob dealers, no, no, no, no, you…You complete…me.”
別跟他們那樣滿口仁義道德,你不是他們中的一員!再怎么著你都融不進(jìn)去。對(duì)他們來(lái)說(shuō),你也不外就是個(gè)和我一樣的怪胎。他們現(xiàn)在需要你。等他們不要你了,回頭他們就要架空你了。瞧瞧他們的道德準(zhǔn)則,他們的法律法規(guī):不外是個(gè)刺耳的笑話 。一有危險(xiǎn)他們就原形畢露。太平盛世的時(shí)候他們才能息事寧人。我會(huì)證實(shí)給你看,危機(jī)關(guān)頭,這些所謂的文明人就會(huì)自相殘殺。
3. “Don’t talk like one of them, you’re not! Even if you’d like to be. To them,you’re just a freak–like me. They need you right now. When they don’t…they’ll cast you out. Like a leper. See, their morals, their code: it’s a bad joke. They’re dropped at the first sign of trouble. They’re only as good as the world allows them to be. You’ll see, when the chips are down these civilized people will eat each other.”
制造點(diǎn)小小騷動(dòng),打亂原有的秩序,然后一切就變得混亂了,而我就是混亂的代表,你知道混亂的好處不?它能帶來(lái)公平。
4. “Introduce a little anarchy, upset the established order, and everything becomes chaos, I’m an agent of chaos , and you know the thing about chaos? It’s fair.”
你看,瘋狂就像地心引力,有時(shí)候需要做的不外是輕輕一推。
5. “You know, madneis a lot like gravity… sometimes all you need is a little push.”
(雙面人告訴他只有50%活著的機(jī)會(huì))嗯,你總算開(kāi)竅了。
6. (When told that he has a 50% chance of living) “Ummm, Now we’re talkin.”
我相信……那些殺不死你的,只會(huì)讓你變得更離奇。
7. “I believe… whatever doesn’t kill you simply makes you…stranger.”
咱這世界可真夠可笑的,說(shuō)起來(lái),想知道我這臉上的疤哪兒來(lái)的么?
8. “It’s a funny world we live in, speaking of which, you wanna know how I got these scars?”
臉上來(lái)點(diǎn)兒笑吧!
9. “Let’s put a smile on that face!”
我就是只追著車(chē)跑的狗。完全不知道自己要干嘛,不外一旦追上了呢……就有事兒干了。
10. “I’m like a dog chasing cars. I wouldn’t know what to do if I caught one…I’d just do things.”
你礙…你就是不能眼睜睜讓我死去是不?一股無(wú)法阻擋的氣力裝上一個(gè)不可撼動(dòng)的物體時(shí)就會(huì)這樣。你還果然就是威武不能屈是不是?由于自己心里那點(diǎn)所謂正義感的錯(cuò)覺(jué),你就不肯殺了我。而我呢,也舍不得殺你,是由于你這家伙真是太有意思了。我有一種感覺(jué),咱倆注定是要斗一輩子的。
蝙蝠俠2小丑經(jīng)典語(yǔ)錄對(duì)話:
1.rely on anyone these days,you gatta do anything yourself.
Don't we?
That's okay,I came prepared
不能靠任何人這些天來(lái),你gatta做任何自己。
我們不?
那好吧,我來(lái)準(zhǔn)備
哦,一個(gè)唱黑臉,一個(gè)唱白臉的戲碼?
別從頭開(kāi)始打呀,受害者會(huì)暈眩,你的持續(xù)打擊就沒(méi)
事實(shí)上你沒(méi)有讓我失望。你眼睜睜地讓5個(gè)人死了。然后呢,你讓丹特替你頂罪。就連我都覺(jué)得你好冷血呢。
2. I know you want to integrate into them. But for them, but you are a weirdo ... ... like me! Indeed, now they need you. Once the crisis is over, they no longer need you, you will be like as a leprosy patient to carry out the expulsion. They talk all day ethics, credo, once full of trouble when they face the whole city was completely thrown. Their morality and values with their own lives change. I will prove to give you the look, when things become very worst of times, these ... ... ... uh ... civilized people claiming they will kill each other.
別像他們一般地膚淺,你不是那樣的!我知道你想融入他們。但是對(duì)他們來(lái)說(shuō),你只不過(guò)是個(gè)怪人……跟我一樣!的確,現(xiàn)在的他們很需要你。一旦危機(jī)過(guò)去,他們不再需要你的時(shí)候,你就會(huì)被當(dāng)成一個(gè)麻風(fēng)患者一樣進(jìn)行驅(qū)逐。他們整天滿口道德,滿口信條一旦他們面對(duì)麻煩的時(shí)候,全都會(huì)拋得一干二凈。他們的道德觀與價(jià)值觀隨著自身的安危而改變。我會(huì)證明給你看的,當(dāng)事情變得很糟糕的時(shí)候,這些……呃……自稱文明的人,他們就會(huì)自相殘殺