工之僑獻(xiàn)琴文言文翻譯及注釋
工之僑獻(xiàn)琴文言文翻譯及注釋
《工之僑獻(xiàn)琴》是劉基《郁離子》中的一篇寓言。文中以工之僑二次獻(xiàn)琴的不同遭遇,揭露了社會(huì)上評(píng)價(jià)、判斷事物優(yōu)劣僅憑外表,而非考究?jī)?nèi)在品質(zhì)的現(xiàn)象,告誡人們切不可被表象所迷惑、蒙蔽。工之僑獻(xiàn)琴文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是學(xué)習(xí)啦小編整理的工之僑獻(xiàn)琴文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
工之僑獻(xiàn)琴文言文原文
工之僑獻(xiàn)琴
作者:劉基
工之僑得良桐焉,斫而為琴,弦而鼓之,金聲而玉應(yīng)。自以為天下之美也,獻(xiàn)之太常。使國(guó)工視之,曰:“弗古。”還之。
工之僑以歸,謀諸漆工,作斷紋焉;又謀諸篆工,作古窾焉。匣而埋諸土,期年出之,抱以適市。貴人過而見之,易之以百金,獻(xiàn)諸朝。樂官傳視,皆曰:“稀世之珍也。”
工之僑聞之,嘆曰:“悲哉世也!豈獨(dú)一琴哉?莫不然矣!”遂去,入于宕冥之山,不知其所終.
工之僑獻(xiàn)琴文言文注釋
工之僑:名字叫做僑的技藝工人。是虛構(gòu)的人物。
斫(zhuó):砍削。
使:讓。
弦而鼓:裝上弦彈奏。弦、鼓,都是名詞作動(dòng)詞用。鼓,打鼓;這里指彈奏。
良桐:上等桐木,即泡桐,木質(zhì)疏松,輕而不曲,是制作樂器的好材料。桐,桐木,制古琴的材料。
金聲而玉應(yīng):發(fā)聲和應(yīng)聲如金玉之聲。
太常:太常寺,祭祀禮樂的官署。
國(guó)工:最優(yōu)秀的工匠,這里指樂師。
篆工:刻字的工匠??套侄嘤米w字。
古窾(kuǎn):古代的款式。窾,同"款",款式
貴人:大官。
稀世:世上少有。
樂官:掌管音樂的官吏。
弦:琴弦。這里作動(dòng)詞用,裝上弦。
匣:裝在匣子里。
謀:謀劃。
莫:沒有什么。
期(ji)年:第二年。
易:換,交易。
諸:兼詞,之于。
傳視:大家傳地看著。
天下之美:天下最美的(琴)。
悲哉世也:這個(gè)社會(huì)真可悲啊。
獨(dú):只。
圖:打算,計(jì)謀。
美:好。
適:到……去。
弗:不
莫不然矣:然:如此
工之僑獻(xiàn)琴文言文翻譯
工之僑得到一棵良好的桐樹,砍來(lái)作成一張琴,裝上琴弦彈奏起來(lái),優(yōu)美的琴聲好像金屬與玉石相互應(yīng)和。他自己認(rèn)為這是天下最好的琴,就把琴獻(xiàn)到主管禮樂的官府;官府的樂官讓國(guó)內(nèi)最有名的樂師考察它,說:“不古老。”便把琴退還回來(lái)。
工之僑拿著琴回到家,跟漆匠商量,在琴身漆上殘斷不齊的花紋;又跟刻工商量,在琴上雕刻古代文字;把它裝了匣子埋在泥土中。第二年挖出來(lái),抱著它到集市上。有個(gè)大官路過集市看到了琴,就用很多錢買去了它,把它獻(xiàn)到朝廷上。樂官傳遞著觀賞它,都說:“這琴真是世上少有的珍寶啊!”
工之僑聽到這種情況,感嘆道:“可悲啊,這樣的社會(huì)!難道僅僅是一張琴嗎?整個(gè)世風(fēng)無(wú)不如此啊。”
工之僑獻(xiàn)琴感悟主旨
判定一個(gè)事物的好壞,應(yīng)該從本質(zhì)上進(jìn)行鑒定,而不是從外表來(lái)下結(jié)論。只有本質(zhì)上好的東西,才能滿足我們的需求,否則,再華麗的外表也只能作為擺設(shè),起不到任何作用。同時(shí),我們?cè)趯?shí)際生活中應(yīng)該學(xué)會(huì)變通地適應(yīng)環(huán)境,只有這樣,才能具備生存的基本條件。[1] [2] [3] [4] [5]
工之僑獻(xiàn)琴作品賞析
工之僑第一次獻(xiàn)琴,琴雖好卻遭到貶抑被退了回來(lái)。琴不僅是“良桐”所制,而且“金聲而玉應(yīng)”,材質(zhì)、音質(zhì)俱佳,因此制作者對(duì)它的評(píng)價(jià)是“天下之美”。雖然如此,這架琴經(jīng)過太常寺主管人的手,又經(jīng)優(yōu)秀樂師們的鑒定,終被退回,而理由只有“弗古”二字。這樣的理由是很可笑的。
工之僑第二次獻(xiàn)琴,因?yàn)榍俳?jīng)過偽裝,又是由貴人獻(xiàn)上,竟得到極高的評(píng)價(jià)。文章比較詳細(xì)地?cái)⑹龉ぶ畠S偽裝古琴的經(jīng)過,先請(qǐng)漆工繪制“斷紋”,再請(qǐng)刻字工匠刻上“古款”,然后裝在匣子里埋在地下,過了一年才拿出來(lái)。這說明工之僑把這件事做得很精心。獻(xiàn)琴的方法也很巧妙,他不直接去獻(xiàn),而“抱以適市”,讓別人重價(jià)買了去獻(xiàn),結(jié)果真的得到了極高的評(píng)價(jià),成了“稀世之珍”。
表面上看寫的是琴的遭遇,實(shí)際上是寫人。作者借工之僑偽造古琴試探索世風(fēng)的機(jī)智,諷刺了元末一幫缺乏見識(shí),不重真才實(shí)學(xué)而只重虛名的虛偽之人,其寓意是十分鮮明而深刻的。
文中“弗古,還之”與“世之珍也”的對(duì)比,很好地表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)敗壞的社會(huì)風(fēng)氣,進(jìn)一步諷刺了鼓勵(lì)人們弄虛作假的封建統(tǒng)治者。人們不要一昧地追求新事物,被事物的外表所吸引,而不在乎事物的內(nèi)在。
看了工之僑獻(xiàn)琴文言文翻譯及注釋的人還看了: