六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學習啦>語文學習>語文知識大全>

哀鹽船文文言文翻譯及注釋

時間: 玉鳳862 分享

  《哀鹽船文》是清代文學家汪中的駢文,是其作品中的傳世名篇,也是古代駢文中的絕作。哀鹽船文文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是學習啦小編整理的哀鹽船文文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。

  哀鹽船文文言文原文

  哀鹽船文

  作者:汪中

  乾隆三十五年十二月乙卯,儀征鹽船火,壞船百有三十,焚及溺死者千有四百。是時鹽綱皆直達,東自泰州,西極于漢陽,轉運半天下焉。惟儀征綰其口,列檣蔽空,束江而立,望之隱若城廓。一夕并命,郁為枯臘,烈烈厄運,可不悲邪?

  于時玄冥告成,萬物休息,窮陰涸凝,寒威凜慄,黑眚拔來,陽光西匿。群飽方嬉,歌咢宴食,死氣交纏,視面惟墨。夜漏始下,驚飆勃發(fā),萬竅怒號,地脈湯決,大聲發(fā)于空廓,而水波山立。

  于斯時也,有火作焉。摩木自生,星星如血。炎火一灼,百舫盡赤。青煙睒睒,熛若沃雪。蒸云氣以為霞,炙陰崖而焦爇。始連檝以下碇,乃焚如以俱沒。跳躑火中,明見毛發(fā)。痛謈田田,狂呼氣竭。轉側張皇,生涂未絕。倏陽焰之騰高,鼓腥風而一吷。洎埃霧之重開,遂聲銷而形滅。齊千命于一瞬,指人世以長訣。發(fā)冤氣之焄蒿,合游氛而障日。行當午而迷方,揚沙礫之嫖疾。衣繒敗絮,墨查炭屑,浮江而下,至于海不絕。

  亦有沒者善游,操舟若神,死喪之威,從井有仁,旋入雷淵,并為波臣。又或擇音無門,投身急瀨,知蹈水之必濡,猶入險而思濟。挾驚浪以雷奔,勢若?而終墜;逃灼爛之須臾,乃同歸乎死地。積哀怨于靈臺,乘精爽而為厲。出寒流以浹辰,目睊睊而猶視。知天屬之來撫,憖流血以盈眥;訴強死之悲心,口不言而以意。

  若其焚剝支離,漫漶莫別,圜者如圈,破者如玦。積埃填竅,攦指失節(jié)。嗟貍首之殘形,聚誰何而同穴。收然灰之一抔,辨焚馀之白骨。呼嗚,哀哉!

  且夫眾生乘化,是云天常,妻孥環(huán)之,絕氣寢床,以死衛(wèi)上,用登明堂,離而不懲,祀為國殤。茲也無名,又非其命,天乎何辜,罹此冤橫!游魂不歸,居人心絕。麥飯壺漿,臨江嗚咽。日墮天昏,悽悽鬼語。守哭迍迍,心期冥遇。惟血嗣之相依,尚騰哀而屬路。或舉族之沈波,終狐祥而無主。悲夫!叢冢有坎,泰厲有祀,強飲強食,馮其氣類。尚群游之樂,而無為妖祟!人逢其兇也邪?天降其酷也邪?夫何為而至于此極哉!

  ——選自《四部叢刊》本《述學·補遺》

  〔清〕汪中

  哀鹽船文文言文注釋

  [1]創(chuàng)作背景見概述。

  [2]“乾隆”句:《嘉慶揚州府志》作“乾隆三十六年十月”,《道光儀征縣志》記為“乾隆三十六年十二月十九日”,記年異。乙卯,即農(nóng)歷十九日。

  [3]儀征:清屬揚州府,長江下游重要河運轉運碼頭,今江蘇省儀征市。

  [4]鹽綱:明清鹽業(yè)實行統(tǒng)銷,由列名綱冊的鹽商赴鹽場運銷。這里指鹽綱運鹽船。

  [5]泰州:鹽產(chǎn)地,清屬揚州府。

  [6]漢陽:今武漢漢陽區(qū)。

  [7]綰(wǎn)其口:控扼鹽運之通道。綰,鉤聯(lián),綰結。

  [8]列檣蔽空:船上的桅桿排列,遮蔽天空。

  [9]并命:同時喪命。

  [10]郁為枯臘(xī):烤成干肉。郁,通燠(yù),烤??菖D,干肉。

  [11]玄冥:主冬令之神。《禮記·月令》:“冬季之月,其神玄冥。”告成:完成使命。此句謂冬令將盡。

  [12]窮陰:指極其陰沉之氣。李華《吊古戰(zhàn)場文》:“至若窮陰凝閉,凜冽海隅,積雪沒脛,堅冰在后。”涸(hé河)凝:指陰氣極盛,幾至凝結。

  [13]黑眚(shěng):古代謂五行中由水氣而生的災禍。五行中水為黑色,故稱。拔來:突然而來。

  [14]歌咢(è):猶歌呼?!对娊?jīng)·大雅·行葦》:“或歌或咢。”高亨《詩經(jīng)今注》:“唱而有曲調(diào)為歌,唱而無曲調(diào)為咢。”

  [15]視面惟墨:臉上呈現(xiàn)晦氣之色。墨,黑氣。

  [16]夜漏始下:黑夜剛來。夜漏,因古代用銅壺滴漏計時,故云。

  [17]飆(biāo):暴風。

  [18]萬竅怒號:形容暴風大作,地上千穴萬孔都發(fā)出吼叫聲。

  [19]地脈:地的脈絡。此指長江。蕩決:震蕩涌溢。

  [20]摩木自生:《莊子·外物篇》:“木與木相摩則然(燃)。”

  [21]星星如血:形容星星之火顯明刺目。

  [22]睒(shǎn)睒:光焰閃爍貌。

  [23]熛(biāo)若沃雪:火焰迸飛入水,如同沸水澆雪一樣。熛,迸飛的火焰。沃雪,枚乘《七發(fā)》:“如湯沃雪。”

  [24]陰崖:陰暗潮濕的堤岸。焦爇(ruò):燒焦。爇,灼熱。

  [25]連楫:船連在一起。楫,船槳,代指船。下碇:猶今言拋錨。碇,停泊時為穩(wěn)定船身用的石墩。

  [26]焚如以俱沒:一起焚燒而沉沒。如,語助詞。

  [27]痛謈(pó):疼痛地呼叫。田田:哀哭聲。《禮記·問喪》:“婦人不宜袒,故發(fā)胸、擊心、爵踴,殷殷田田,如壞墻然,悲哀痛疾之至也。”

  [28]張皇:慌張,驚慌。

  [29]生涂:生路。

  [30]倏(shū舒):迅疾。陽焰:明亮的火焰。

  [31]“鼓腥風”句:腥風吹過,發(fā)出一種輕微的聲音。吷(xuè),輕微的氣流聲。《莊子·則陽》:“吹劍首者,吷而已矣。”司馬彪注:“吷,吷然如風過。”

  [32]洎(jì):及,到。

  [33]聲銷而形滅:火滅后,人不但沒有喊聲,形體也消失了。

  [34]焄蒿(xūnhāo):《禮記·祭義》:“眾生必死,死必歸土,……其氣發(fā)揚于上為昭明,焄蒿凄愴,此百物之精也。”注:“焄,謂香臭也;蒿,謂氣蒸出貌也。”此指死人的冤氣散發(fā)。

  [35]游氛:游蕩于空中的兇氣。氛,兇氣。

  [36]當午:正午。方:方向。

  [37]嫖(piāo)疾:輕捷。

  [38]衣繒(zēng)敗絮:指衣服的碎片???,絲織品的總稱。

  [39]查:燒焦的木頭。查,同“楂”。

  [40]從井有仁:下井救人。此指涉險救人。語出《論語·雍也》:“宰我問曰:‘仁者,雖告之曰:“井有仁焉。”其從之也?’子曰:‘何其為然也?君子可逝也,不可陷也。’”孔穎達注:“仁者必濟人于患難,故問有仁者墮井,將自投下從而出之不乎?”

  [41]雷淵:有雷神的深淵。《楚辭·招魂》:“旋(xuàn)入雷淵,靡散而不可止些。”

  [42]波臣:猶言水族?!肚f子·外物》:“(鮒魚曰)我東海之臣也,君豈有升斗之水活我乎?”

  [43]擇音無門:找不到避火的地方。音,通“蔭”,遮蔽,可以躲避的地方。

  [44]急瀨(lài):湍急的水流。

  [45]濡(rú):沾濕,這里指淹沒。

  [46]思濟:希望得到援救。

  [47隮(jī):上升。

  [48]靈臺:指內(nèi)心?!肚f子·庚桑》:“不可內(nèi)于靈臺。”

  [49]乘:依恃。精爽:靈魂。厲:厲鬼?!蹲髠?middot;昭公七年》:“是以有精爽至于神明,匹夫匹婦強死,其魂魄猶能馮依于人,以為淫厲。”

  [50]“出寒流”句:謂遇難者的尸體從冰冷的江水中漂浮出來,已有十二天了。浹(jiā)辰,古代以干支紀日,自子至亥一周為十二天,稱之為浹辰。浹,周匝。

  [51]睊(juàn)睊:側目相視的樣子。這里說死者死不瞑目。

  [52]天屬:即天性之親,指父子、兄弟、姐妹等有血緣關系的親屬。撫:撫慰,悼念。

  [53]“慭(yìn)流血”句:說死者眼眶流血。據(jù)說人暴死后,親人臨尸,尸體會眼.鼻出血,以示泣訴。慭,又作“慭”,傷痛。眥(zī),眼眶。

  [54]強死:橫死,暴死。

  [55]意:表情,示意。

  [56]焚剝支離:肢體被燒得殘缺不全。支離,分散。

  [57]漫漶(huàn):模糊不清。

  [58]圜(yuán):同“圓”。

  [59]玦(jué決):環(huán)形而有缺口的玉器。

  [60]積埃填竅:尸體七竅充滿泥土灰塵。竅,七竅,指口、鼻、眼、耳七孔。

  [61]攦(lì)指:手指折斷。節(jié):骨節(jié)。

  [62]貍首:指形體殘缺。韓愈《殘形操序》:“《殘形操》,曾子所作。曾子夢一貍,不見其首,而作此曲也。”

  [63]“聚誰何”句:謂不知姓名的人被同葬在一個坑穴里。誰何,誰人。

  [64]然:同“燃”。一抔(póu):一掬,一捧。

  [65]乘化:順應自然規(guī)律而死。

  [66]妻孥:妻子和兒女。

  [67]以死衛(wèi)上:因保衛(wèi)國君而死。

  [68]用:因而。登明堂:指受尊敬,享祭祀。明堂,古代帝王宣政教、行祭典的地方。

  [69]離而不懲:《楚辭·九歌·國殤》:“首身離兮心不懲。”不懲,不悔。

  [70]國殤:為國事而死的人。

  [71]居人:留存者。指活著的親人。

  [72]麥飯壺漿:帶著酒飯來祭祀。麥飯,麥子做的飯,引申為粗糲的飯食。

  [73]迍邅(zhūn zhān):難行貌。

  [74]血嗣:嫡親的兒孫。

  [75]騰哀:放聲大哭。屬路:路上接連不斷。屬,連續(xù)。

  [76]狐祥:語出《戰(zhàn)國策·楚策》:“父子老弱俘虜,相隨于路,鬼狐祥而無主。”狐祥,謂彷徨,徘徊無依之意。

  [77]“叢冢”句:那些無主的死者在亂葬的墳中也有自己的壙穴???,坑,墓穴。

  [78]泰厲:死而無后的鬼。《禮記·祭法》:“王為群姓立七祀:曰司命,曰中溜,曰國門,曰國行,曰泰厲……”疏:“曰泰厲者,謂古帝王無后者。此鬼無所依歸,好為民作禍,故祀之也。”

  [79]“強飲”二句:勉強吃點喝點,憑借著鬼友之間的氣味相投而度日。馮,同“憑”,憑借。類,一致,投合。這里是安慰鬼魂的話。

  [80]“尚群游”句:表示勸勉之詞。祭中常用“尚饗”一語,此即仿用。[2]

  哀鹽船文文言文翻譯

  乾隆三十五年十二月乙卯日,停泊在儀征縣境江面上的鹽船發(fā)生了火災,共焚毀船只一百三十艘,燒死和淹死了一千四百多人。當時,成批轉運出去的鹽糧,由東始自泰州,向西直達漢陽,幾乎遍及半個中國。而儀征正是控扼鹽船來往的水路要津。這里船只聚集,桅桿遮蔽天空,沿江林立,遠遠望去,隱隱約約宛若城廓。但卻在一個晚上同歸于盡,死者都變成了燒焦的肉干。平白遭受如此劇烈的火災,這能不悲傷么?

  當時,冬令將盡,萬物沉靜,殘冬歲尾陰氣凝固,分外嚴寒,黑色的云霧突然紛擁而至,夕陽早已西下。人們吃著晚飯,席間還擊鼓歌唱以為嬉樂,豈料死神步步迫近,只見晦暗的臉色顯示出兇兆。天色剛近黃昏,狂風怒起。萬千孔穴響起刺耳的呼嘯。江河流水洶涌澎湃,可怕的聲響震撼于曠野長空,巨浪象小山一樣矗立水面。

  正在這時,發(fā)生了火災。木船相磨擦起火,只見星星點點殷紅如血。大火一燒,百十條鹽船一片赤焰。青紫色的濃煙滾滾,飛火之下的船物就象是用沸水澆灌的雪堆,融化迅疾。烈火還將天上的云氣蒸烤成紅霞,連背陰的崖岸也被烘焦。船只本是連接在一起下錨停泊,因而便統(tǒng)通燒毀沉沒。船民紛紛奔竄于烈火中,火焰映照出他們的頭發(fā)。他們痛苦萬狀,狂呼亂喊,直至聲疲力竭;或翻來覆去,驚惶失措,可憐還未斷氣。忽然,明亮的火焰再次升騰起來,隨著一陣腥風吹過,重又發(fā)出燒灼的細響。及至煙灰塵霧消散,被燒的船民客子一齊聲銷跡匿。千余人命,在一瞬之間,向人世永訣。這些屈死的鬼魂,冤氣和合著四溢的兇氣,遮掩了日色。將到第二天中午,這股冤氣就象迷失了方向一樣四處漂蕩,以至飛沙走礫。被燒爛的碎衣片和破棉絮,以及燒焦的木渣炭屑,漂浮江面而下,至海不絕。

  也有一些會游泳的人,他們平時操舟若神,如今冒著死亡的威脅,下水去救人,卻被卷入水底,同樣喪生殞命。還有些遇難者逃生無路,被迫跳入急流,明知下了水一定被淹死,但還是冒險而希求得救。誰知波濤洶涌,勢若奔雷,這些人眼看快爬上岸了,最終還是沉了下去。他們逃脫被燒爛的厄運僅僅一剎那,卻仍然同樣難免一死。死難者心里充滿了哀怨悲苦,冤魂必定會化作厲鬼時時作祟。十二天以后,死尸漂浮出寒冷的江面,他們?nèi)孕钡芍劬Χ活?。當知道自己的親人憑吊慰撫而至,眼眶里便充滿了血水,似乎在傾訴不幸遭難的內(nèi)心悲傷,即使不能開口說話,卻能理解他們的遺愿。

  死尸有的被燒得肢體不全,有的被燒得模糊不清。有的尸體蜷曲,有的尸體破損?;蛘咂吒[充塞著塵埃,或者被折斷的手指脫離了骨節(jié)??蓢@這些尸體縱盛入棺槨,也是殘缺不全的,同一個墓穴里不知名姓的冤鬼聚在一起!即使收殮一捧燃灰,也難以分辨是誰的白骨。啊呀,多么可悲啊!

  人生在世,若能順應自然規(guī)律而死去,那才是正常的。比如妻子兒女們四周環(huán)立,在病床上斷氣;又如因保衛(wèi)國君而死,雖身首異處,卻能策功序德于明堂,而成為國犧牲的烈士。但這些遇難者卻死得沒有意義,何況又非善終。老天啊,這些人有何罪過,非得遭受這樣的橫死冤屈呢?這些冤魂游蕩不歸,活著的親人多么悲痛欲絕!他們捧著祭奠亡魂的酒類、食品,正臨江灑淚。但見天昏地暗,似聞鬼魂凄語。他們駐足江畔,哀哭亡靈,留戀難返,心里希望能在陰曹地府里同親人相遇。而那些死者的嫡親子女更是相互攙扶著,大放悲聲,在路上隨時可見。甚至有舉族為此沉江者,終于落得無子無孫的悲慘結局。多么可悲啊!這么多人埋葬在一處墳墓,日后將祀祭那死而無后者的祠宇。鬼魂啊,盡力吃一些、喝一些罷,憑著氣味相投,你們互相結合吧。希望你們以群游之樂為重,而不要興妖作怪。倒底是人逢其兇呢,抑或老天有意施其酷烈呢?為什么會發(fā)生這悲慘至極點的事故呢?

  哀鹽船文作品賞析

  此文的藝術特點包括:

  (1)敘事生動,描寫細致。文章描述失火情狀,一面以時間先后為主軸,統(tǒng)率整個事件的描寫次序;一面又從失火時的環(huán)境、氛圍、船民垂死掙扎及死后形骸枯焦的各種凄慘景象展開,多方面地再現(xiàn)出當時火焰沖天、煙霧迷漫、群聲嘶號、焦尸浮江的慘況;描繪逼真,設喻貼切,令人有身臨其境之感。

  (2)情感流走,控縱自如。此文通篇流貫著哀矜痛苦的悲憫之情,這與作者能熟練運用駢文的藝術技巧密不可分。首先是承繼了六朝駢文長于抒情、善于夸飾的特點,講究對偶和用韻增強了文章的詠唱情味和聲調(diào)之美,更顯凄楚動人;其次是把用典、藻采化解在對場面和人物的具體描寫中,達到了水乳交融的境地。

  (3)運筆圓活,富于辭采。此文既有全景的鳥瞰,又有局部的刻劃;描寫之中情感洋溢,敘事之末歸于議論,筆法靈活,氣脈貫通,一洗傳統(tǒng)駢文板重、粘滯之弊。此文的語言極具表現(xiàn)力和感染力,既有駢文句式整齊、音律和諧的優(yōu)點,又駢散兼行,揮灑自如,似信筆寫成,故語言典雅而不失其自然,工整而不失其生動。

  王念孫在《述學》序中評價說:“至其為文……當世所最稱頌者:《哀鹽船文》……蓋其貫穿于經(jīng)史諸子之書,而流衍于豪素,揆厥所元,抑亦醞釀者厚矣。”游國恩在《中國文學史》卷四中評價說:“汪中的駢文所以特出于當世,不僅在于他的有學和詞采,更重要的在于他有真實的思想感情。他的每一篇作品,都不是率意而為,也不是無所為而為,而是經(jīng)過長期的準備醞釀,發(fā)抒其不得不言的產(chǎn)物。他的駢文,確實如劉臺拱《遺詩題辭》所說的‘鉤貫經(jīng)史,熔鑄漢唐,闊麗淵雅,卓然自成一家’。”[2]

  哀鹽船文作者簡介

  汪中(1745—1794),清代哲學家、文學家、史學家。字容甫,江蘇江都(今揚州 )人,少年時孤貧好學,三十四歲為拔貢,后來未再應舉。又曾助書商販書,因受啟蒙,遍讀經(jīng)史百家之書,卓然成家。工于駢文,所作《哀鹽船文》,為杭世駿所激賞,由此文名大顯。能詩,尤其精于史學,曾廣泛考證先秦圖書,研究古代學制興廢。所作《墨子序》,對已成絕學的墨學推崇備至,認為墨學是當時的顯學,墨翟為救世的仁人,并力辯孟子排斥墨翟為過枉。又作《荀卿子通論》,肯定“荀卿之學出于孔氏,而尤有功于諸經(jīng)”,以孔子、荀子而不以孔子、孟子并提,否定了宋代儒家的“道統(tǒng)”說。其為墨子、荀子翻案,在當時屬大膽思想,曾被統(tǒng)治者視為“名教之罪人”。所著有《廣陵通典》、《述學》內(nèi)外篇、《容甫先生遺詩》等。[3]

看了哀鹽船文文言文翻譯及注釋的人還看了:

1.刻舟求劍文言文翻譯及注釋

2.移樹說文言文翻譯及注釋

3.觀潮文言文翻譯及注釋

4.為學文言文翻譯及注釋

5.孔雀東南飛文言文翻譯及注釋

6.會稽刻石文言文翻譯及注釋

7.石鐘山記文言文翻譯及注釋

8.精衛(wèi)填海文言文翻譯及注釋

9.與朱元思書文言文翻譯及注釋

10.蘭亭集序文言文翻譯及注釋

3001043