美國(guó)地道的俚語(yǔ)集錦
美國(guó)地道的俚語(yǔ)集錦
美國(guó)俚語(yǔ)是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,遍及美國(guó)人生活的方方面面,具有很強(qiáng)的表達(dá)力和實(shí)用性,下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的美國(guó)地道的俚語(yǔ),感興趣的過(guò)來(lái)看看吧。
美國(guó)地道的俚語(yǔ)摘抄
1、Cross a bridge before one comes to it
這個(gè)俚語(yǔ)很棒,說(shuō)的是“杞人憂天”的意思,如果變成否定句意思就變成了“船到橋頭自然直”。
The final exam is still months away. What are you nervous about? Don't cross a bridge before you come to it. Just enjoy your life now.
期末考試還有好幾個(gè)月呢,你緊張什么啊?放心吧,船到橋頭自然直!神馬都是浮云,還是好好享受生活吧。
2、Get one’s feet wet
“把腳弄濕”,意思就是“第一次做某事”。例句:
If you've never invested money in the stock market, now is the time to get your feet wet.
如果你從來(lái)沒(méi)有往股市投過(guò)錢(qián),那現(xiàn)在就是你試試身手的好時(shí)候了。
3、Get/Have someone’s number
什么叫做“有某人的號(hào)碼”?呵呵,其實(shí)說(shuō)的是“對(duì)某人的動(dòng)機(jī)和意圖很了解”,也就是“心里有本帳”的意思。看樣子中文和英文還是有異曲同工之妙啊。
例句:Nancy was only interested in his fortune, but he got her number clearly.
南希其實(shí)只是看中了他的錢(qián)而已,但是他心里跟明鏡似的。
4、Put someone on the spot
這個(gè)的俚語(yǔ)的意思是“讓某人左右為難”。
例句:Buddy, you know you are really putting me on the spot by asking me to choose between my mom and my wife.
哥們,你讓我在我媽媽和我妻子之間選擇,你不是讓我左右為難嗎?
5、Put one’s ass on the line
“把屁股放在線上”說(shuō)的就是“冒險(xiǎn)做某件事情”的意思。
例句:I put my ass on the line to get you to America, and now you want to dump me?
老子豁出去了才把你弄到美國(guó)來(lái),你現(xiàn)在就想把我甩了?
6、Ring a bell
這個(gè)俚語(yǔ)的意思是“回憶起某件事情”。
例句:I think it should be your treat this time, because I already treated you in Pizza Hut last month. Does it ring a bell with you?
我覺(jué)得這一次該你請(qǐng)客了,因?yàn)樯洗纬员貏倏途褪俏艺?qǐng)的,有點(diǎn)印象沒(méi)有?
7、roll with something/someone
這個(gè)俚語(yǔ)說(shuō)的是“適應(yīng)某事、某人”的意思。
例句:Come on, you really think a college diploma can help you find a good job? Wake up and roll with it!
算了吧,你還真的以為有個(gè)大學(xué)文憑就能找到好工作嗎?醒醒然后盡快適應(yīng)這個(gè)世道吧!
8、Such up to/ brown nose/teacher’s pet/ass kisser
所有這些俚語(yǔ)說(shuō)的都是“拍馬屁”的意思,只是第一個(gè)俚語(yǔ)用作動(dòng)詞,后面都是名詞,表示“馬屁精”。
例句:You only know how to suck up to your boss to get a raise, you giant brown nose!
你就知道拍你老板的馬屁來(lái)漲工資,你這個(gè)馬屁精!
9、Steal someone’s thunder
“偷了某人的雷”,難道是想電死自己?jiǎn)?呵呵,當(dāng)然不是,它說(shuō)的是“搶了某人的風(fēng)頭”的意思。
例句:How could you tell everyone you are engaged in my wedding day? You totally stole my thunder!
你怎么可以在我的婚禮上高速大家你訂婚了?你完全搶走了我的風(fēng)頭!
10、Show someone the true colors
這個(gè)俚語(yǔ)絕了,因?yàn)樵蹅冎袊?guó)也有一個(gè)俚語(yǔ)叫“給某人點(diǎn)顏色瞧瞧”,和這個(gè)有著異曲同工之妙。這個(gè)俚語(yǔ)的意思就是“讓某人知道某某的厲害”。
例句:If Japan keeps denying their acts of huge atrocity they made in China, I think our country really needs to show them our true colors.
要是日本再這么否認(rèn)他們?cè)?jīng)在中國(guó)犯下的滔天罪行的話,我覺(jué)得咱們國(guó)家真的得對(duì)他們動(dòng)點(diǎn)真格的了!
美國(guó)地道的俚語(yǔ)推薦
1、Smack dab
這個(gè)俚語(yǔ)說(shuō)的是“不偏不倚、正正好”的意思。
例句:That car is parking smack dab on the middle of my hallway!
那輛車(chē)不偏不倚的正好停在了我的車(chē)道上!
2、Something blows someone’s mind
“吹了某人的腦子”,說(shuō)的就是“讓某人驚呆了的意思”,一般說(shuō)的是由于某種事物讓人太興奮而感到吃驚的意思。
例句:I watched the openning ceremony of Beijing Olympic Games. That really blew my mind!
我看了北京奧運(yùn)會(huì)的開(kāi)幕式,簡(jiǎn)直是太給力了!
3、Stand someone up/blow someone off
這兩個(gè)俚語(yǔ)說(shuō)的都是“放某人鴿子”的意思。
例句:I can't believe she just stood me up like that. I will definitely break up with her!
我簡(jiǎn)直不敢相信她居然就那樣放我的鴿子,我這次一定要和她分手!
4、Slowpoke
這個(gè)俚語(yǔ)非常的口語(yǔ)話,用來(lái)形容行動(dòng)很遲緩的人。
例句:Can't you just walk any faster? You slowpoke!
你就不能走快一點(diǎn)嗎?你這個(gè)磨蹭鬼!
5、Silver lining
這個(gè)俚語(yǔ)表示的是“壞事中的好事、不幸之中的一線希望”的意思。
例句:Even though you got fired from your company, the silver lining is that you will have more free time staying with your wife and your children.
雖然你被你公司解雇了,但往好的一方面想,這樣你就可以有更多自由的時(shí)間陪陪你的老婆孩子了。
美國(guó)地道的俚語(yǔ)精選
1、Suck it up
這個(gè)俚語(yǔ)說(shuō)的是“不要埋怨了,振作起來(lái)吧”。
例句:Can you please just suck it up and accept the fact that she is not in love with you anymore?
拜托你能不能振作起來(lái)接受她已經(jīng)不愛(ài)你了的這個(gè)事實(shí)?
2、Throw that in someone’s face
這個(gè)俚語(yǔ)說(shuō)的“當(dāng)面不給某人好臉子看”,和中文真的是相得益彰啊。
例句:Come on, I just got home late. I promise you I will be home early next time. Don't throw that in my face!
我不就回家晚了點(diǎn)嘛,我保證下次回家一定早點(diǎn)不就行了嗎?你板著個(gè)臭臉給誰(shuí)看呢?
3、Tit for tat
這可是個(gè)地道俚語(yǔ)哦,意思是“以牙還牙”。
Mary asked Lily to apologize to her in public and said it's tit for tat.
瑪麗讓莉莉當(dāng)著眾人的面向她道歉,還說(shuō)這是以牙還牙。
美國(guó)地道的俚語(yǔ)相關(guān)文章: