游虎丘小記閱讀答案及翻譯
游虎丘小記閱讀答案及翻譯
《游虎丘小記》是李流芳寫的一篇文言文散文。下面是學(xué)習(xí)啦小編收集整理關(guān)于《游虎丘小記》閱讀題目及其參考答案以供大家參考學(xué)習(xí)。
《游虎丘小記》閱讀原文
予初十日到郡,連夜游虎丘,月色甚美,游人尚稀,風(fēng)亭月榭間,以紅粉笙歌一兩隊(duì)點(diǎn)綴,亦復(fù)不惡。然終不若山空人靜,獨(dú)往會(huì)心。嘗秋夜坐釣月磯,昏黑無(wú)往來(lái),時(shí)聞風(fēng)鐸,及佛燈隱現(xiàn)林梢而已。又今年春中,與無(wú)際偕訪仲和于此。夜半月出無(wú)人,相與趺坐石臺(tái),不復(fù)飲酒亦不復(fù)談以靜意對(duì)之,覺悠然欲與清景俱往也。生平過虎丘才兩度,見虎丘本色耳!
[注]1.虎丘:蘇州名勝。2.紅粉笙歌:指歌女奏樂唱歌。3.釣月磯,在虎丘山頂。4.風(fēng)鋒:懸子檐下的風(fēng)鈴。5.無(wú)際、仲和:作者的友人。
《游虎丘小記》閱讀題目(一)
1.解釋加粗的字詞。
(1)獨(dú)往會(huì)心__________
(2)時(shí)聞風(fēng)鐸__________
(3)覺悠然欲與清景俱往矣__________
2.用“斜線”(/)將文中畫________句子標(biāo)出兩處停頓。
不復(fù)飲酒亦不復(fù)談以靜意對(duì)之
3.翻譯。然終不若山空人靜,獨(dú)往會(huì)心。
譯:___________________________________
4.虎丘的夜色有什么特點(diǎn)?
答:___________________________________
5.作者認(rèn)為虎丘的“本色”最佳處是什么?
答:___________________________________
《游虎丘小記》閱讀答案(一)
1.(1)在心里領(lǐng)會(huì)、品悟。(2)聽到。(3)去。
2.不復(fù)飲酒/亦不復(fù)談/以靜意對(duì)之。
3.可是終究比不上山靜無(wú)人,(我)獨(dú)自一個(gè)人去用心領(lǐng)悟(它的美景)。
4.月色幽美,夜靜使人心悠然。
5.虎丘的本色最佳是“夜色”靜美。
《游虎丘小記》閱讀題目(二)
1.解釋句中加粗詞語(yǔ)的含義。
(1)然終不若山空人靜( )
(2)與無(wú)際偕訪仲和于此( )
2.給文中畫線的句子在需要停頓的地方加上標(biāo)點(diǎn)。
不復(fù)飲酒亦不復(fù)談以靜意對(duì)之
3.翻譯下面的句子。
(1)昏黑無(wú)往來(lái),時(shí)聞風(fēng)鐸及佛燈隱現(xiàn)林梢而已。
________________________
(2)覺悠然欲與清景俱往也。
________________________
4.本文寫作者秋天和春天游覽虎丘,有何不同感受?
________________________
5.閱讀這篇文章之后,你得到哪些啟示?
________________________
《游虎丘小記》閱讀答案(二)
1.(1)然而 (2)一起
2.不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,以靜意對(duì)之
3.(1)天色昏暗,無(wú)人往來(lái),只有佛塔的風(fēng)鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現(xiàn)。
(2)覺得悠然之心與美景同在。
4.秋天,對(duì)月色美、游人少、以紅粉笙歌點(diǎn)綴的虎丘感到“亦復(fù)不惡”;對(duì)“昏黑無(wú)往來(lái)”“時(shí)聞風(fēng)鐸及佛燈隱現(xiàn)林梢”的虎丘感到“獨(dú)往會(huì)心”。春天,“夜半月出,無(wú)人,相與跌坐石臺(tái),不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,以靜意對(duì)之”,作者感到“悠然欲與清景俱往”。
5.答案示例:用心感悟自然的美好。游覽同一處景物,相同的人因時(shí)間的不同會(huì)有不同感受。
《游虎丘小記》閱讀譯文
虎丘,在中秋之夜游人極多。全城的士紳學(xué)子、婦孺歌姬皆會(huì)前往。歌聲樂聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,如此竟夜不息。于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場(chǎng),魚龍混雜,實(shí)在可恨。
我在初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。月色非常曼妙,游人也還不多,風(fēng)吹過亭子月光灑落在樹間,偶爾有一兩隊(duì)歌女吹笙點(diǎn)綴,并不使人厭惡。但還是不如山林空寂之時(shí),一人前往要合我意。
我曾在秋天的夜里坐在虎丘山頂?shù)尼炘麓壣?,天色昏暗,無(wú)人來(lái)往,只有佛塔的風(fēng)鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現(xiàn)。
又在今年的春天,我曾和無(wú)際一起在這里拜訪仲和。半夜之時(shí),月亮出來(lái)了,不見人影,我們一起盤膝坐在石臺(tái)之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對(duì)坐著,便覺得悠然之間心與周圍清凈之情景同在了。
我一生中造訪虎丘兩次,(也就這兩次)見到了虎丘的本色。
我的朋友徐聲遠(yuǎn)作詩(shī)云:“獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游。”說(shuō)的真對(duì)啊!
猜你喜歡: