第十六批推薦使用外語詞中文譯名一覽表
2024年第十六批推薦使用外語詞中文譯名是怎樣的呢?外語詞中文譯名都有哪些名詞呢?下面給大家分享一些關(guān)于2024年第十六批推薦使用外語詞中文譯名一覽表(匯總),希望能夠?qū)Υ蠹业男枰獛砹λ芗暗挠行椭?/p>
2024年第十六批推薦使用外語詞中文譯名一覽表(匯總)
外語詞中文譯名先從句,后譯主句;或者先譯主句,后譯從句
例: Bayer is one of the major producers of a type of pesticide that the European Union has linked to the large-scale die-offs of honey bee populations in North America and Western Europe
參考譯文 1:(先譯定語從句,后譯主句)歐盟認(rèn)為北美和西歐許多蜜蜂種群的滅絕與一種農(nóng)藥的使用有關(guān),而拜耳就是這種農(nóng)藥的主要生產(chǎn)商之一。
參考譯文 2:(先譯主句,后譯定語從句)拜耳是一種農(nóng)藥的主要生產(chǎn)商之一,而歐盟認(rèn)為北美和西歐許多蜜蜂種群的滅絕就與這種農(nóng)藥的使用有關(guān)。
外語詞中文譯名按時(shí)間順序表達(dá)事物
例: They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship
參考譯文:他以前做禮拜的時(shí)候,總坐在某個(gè)固定的座位上,可那天他沒坐在平常的位置上,對此他們有所議論。
外語詞中文譯名縮略法
縮略法就是把詞縮短,不增減意義,也不改變詞義。首字母(或首字)縮略法(如UNESCO,APEC,地鐵,亞太,人流)是英漢語縮略的主要方式。
英語里還有一些靈活的縮略形式,如tiple-H days中H是縮寫形式,分別表示hazy(陰沉的),hot(熱的)和humid(潮濕的),譯成漢語應(yīng)該就是“桑拿天”了。
英語還有其他縮略方式,如縮合(motel汽車旅館),截短(f1u流感)等。
漢語中還有種特殊的縮略法,叫做數(shù)字概括法。
外語詞中文譯名重疊法
漢語可以使用疊字構(gòu)詞,如“亮晶晶",“三三兩兩"。
這種構(gòu)詞方式英語里沒有,但英語可以使用基數(shù)詞的復(fù)數(shù)形式表達(dá)不確定的數(shù)量,常用的in twos and threes就指“三三兩兩"。
漢語里的疊音詞有些不改變詞性,詞義也基本不變,如“爸,爸爸”,“媽,媽媽”、“哥,哥哥”等。
有些會產(chǎn)生新的附加意義,如“家,家家”、“人,人人”。
還有些疊音詞應(yīng)看作一個(gè)單純詞,單個(gè)詞素不能單獨(dú)使用,如“猩猩"、“娓娓”和“隆隆”。在翻譯的時(shí)候,要注意它的詞匯含義和語用規(guī)約。
比如,把“警察叔叔”譯作uncle policeman 不符合英語稱呼的規(guī)范。
上例如果不是稱呼,譯成policeman即可,若是稱呼,可譯成offcer