第十六批推薦使用外語詞中文譯名
2024第十六批推薦使用外語詞中文譯名是怎樣的呢?下面給大家分享一些關于2024第十六批推薦使用外語詞中文譯名新鮮出爐!希望能夠對大家的需要帶來力所能及的有效幫助。
2024第十六批推薦使用外語詞中文譯名新鮮出爐!
外語詞中文譯名名從主人
這是說翻譯人名必須遵照原來的讀音,英、美國家人名按英、美的讀音來譯,俄、日、德、法等國的人名按各該語言的發(fā)音來譯。漢語以普通話發(fā)音為標準,同名同譯,同音同譯。
上世紀80年代初期美國風云人物Lee A. lacocca譯為“艾柯卡”,但根據辛華編的《英語姓名譯名手冊》[ ka]與[kau]均定譯為“科”,而不是“柯”,所以以“艾科卡”為好,盡管“科”與“柯”是同音的。
英國前首相Winston Churchill的譯名,至今仍有“邱吉爾”與“丘吉爾"之別。俄國作家Chekhov的譯法更多,有五種:柴霍甫柴霍夫、乞可夫、契科夫、契訶夫(以最后一種為最常用)。這些,均與同名同譯、同音同譯的原則相左。
外語詞中文譯名約定俗成(定名不咎)
許多通行已久的譯名雖與上述原則不符,但已為世人所公認,一般不輕易改動。但有時可指出正規(guī)的譯名,使新舊譯名同時并存,以逐步過渡到采用新的譯名?!岸痪獭痹瓌t僅適用于已經被普遍接受并固定下來的某個特定外國人(尤其是歷史人物)的中文譯名。
英國作家Oscar Wilde按上海方言譯出的“王爾德”,一直沿用至今,而按普通話應為“懷爾德"。
英國作家柯南道爾筆下的主人公Holmes慣譯“福爾摩斯”,盡管按讀音應譯“霍姆(斯)”。
外語詞中文譯名背景聯(lián)系
原文通常講的是“外國事兒”,尤其是英語國家的事。所以,需要有一定的背景知識
例: Biden's inflation is a threat to the working class: Sen.Graham
(2022 年4月1日Fox News 的一篇新聞標題)
參考譯文:參議員格雷厄姆說:Biden的通貨膨脹是對工人階級的威脅
外語詞中文譯名一般需要把英語的長句子“拆解”為漢語的短句子
遵循的一般原則是:
先譯狀語,后譯謂語
例:The Government wants to ensure that the water system continues to meet the needs of a growing UK population and remains resilient in the face of a changing climate which could cause problems for water availability.
參考譯文:面對氣候變化可能給水資源的可用性帶來的各和挑戰(zhàn),英國政府希望確保供水系統(tǒng)能夠繼續(xù)滿足英國不斷增長的人口的需求,并具備一定的彈性。