六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學習啦 > 教育資訊 > 熱點 >

第16批推薦使用外語詞中文譯名詞匯

時間: 徐球0 分享

2024年第16批推薦使用外語詞中文譯名詞匯是怎樣的?推薦大家在社會生活各個領(lǐng)域使用規(guī)范的外語詞中文譯名。下面給大家分享一些關(guān)于2024年第16批推薦使用外語詞中文譯名詞匯(公布),希望能夠?qū)Υ蠹业男枰獛砹λ芗暗挠行椭?/p>

2024年第16批推薦使用外語詞中文譯名詞匯(公布)

第16批推薦使用外語詞中文譯名詞匯

外語詞中文譯名復合法

復合指兩個或兩個以上的詞素合成一個新詞。

漢語的主要構(gòu)詞方式是復合,有五種類型:聯(lián)合式、偏正式、動賓式、補充式、主謂式,如“朋友"“雪白”.“理發(fā)”、“提高”、“地震”漢語重整體思維,傾向于給事物添加類屬標記,英語重個體思維,一般不需要這類標記。

如噴氣飛機(jet)、電視機(TV)、電機(electric machinery).收割機(cropper)、挖掘機(grab),柳樹(willow)、楊樹(poplar)、槐樹(Sophora)。

但“梧桐樹”在英語里要加類別詞(phoenix tree)。英語里偶爾也使用一些準類別詞來構(gòu)建復合詞,如:

-gate Watergate scandal(水) Zippergate scandal(拉鍵)

Irangate scandal(伊朗)

-holic shopaholic(購物狂)workaholic(工作狂)

外語詞中文譯名原文通常講的是“中國的事兒”

例:根據(jù)該規(guī)劃,“十四五”時期北京將強化能源、碳排放的總量和強度雙控,并繼續(xù)推動農(nóng)村清潔能源替代,到 2025 年基本實現(xiàn)全市供熱“無煤化”。

參考譯文:According to the planBeijing will strengthen the control of the amount and intensity of energy and carbon emissions and continue to promote clean energy use in rural areas. By 2025, the city will achieve a coal-free heat supply.

外語詞中文譯名譯文必須符合英文的文法

例:中國正在并將繼續(xù)支持非洲國家發(fā)展農(nóng)業(yè)。

語法錯誤的譯文:China is and will continue to support African countries to develop agriculture.

參考譯文:China is supporting and will continue to support African countries in developing agriculture

外語詞中文譯名并列句使用連接詞

在中文中,多個并列的句子通常是用逗號隔開的,而在英文中,則需要使用連接詞。比如說:and, or, but等。

In Chinese, multiple compound sentences are usually separated by commas, but in English, conjunctions such as "and", "or", and "but" are needed.

2307048