日語專業(yè)的論文開題報告范文(2)
日語專業(yè)的論文開題報告范文
日本では、多くの學(xué)者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では、日本語と中國語の同形語について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外來語の面では、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸収」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來語の訳し方について別に言及していない。中國における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國國內(nèi)の書物を參考資料として適當(dāng)な中國語の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中國における研究
資料収集の段階では、詳しく中國語の外來語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語外來語詞典』『外來語:異文化の使者』など何冊しか探せないのだ。それを読んだら、日本語からの外來語は現(xiàn)代中國語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定著され中國語とされているとのことである。
しかし、また多くの外來語は定著されず、かわりにずれがある中國語訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯位」という概念も提出しているのである。他國の文化における固有のものは自國にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い?!肝幕e位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。
日語開題報告范文篇3:
論文題目 格助詞「デ」の意味・用法
論文大綱及撰寫計(jì)劃
1.はじめに
2.先行研究
3.「デ」格の各意味用法
3.1 範(fàn)囲の限定
3.2 地點(diǎn)・時點(diǎn)の限定
3.3 事物の限定
4.「ニ」格との相違
4.1 場所を示す
4.2 時間を示す
4.3 原因を示す
5.おわりに
撰寫計(jì)劃
2009年10月-11月 查找資料,擬定題目
2009年11月-2010年2月 完成初稿
2010年2月-2010年3月 完成二稿
2010年3月-2010年4月 完成終稿
主要參考書目 菅井三実 1997「格助詞デの意味特性に関する一考察」『名古屋大學(xué)文學(xué)部研究論集』P127森山新 2002「認(rèn)知的観點(diǎn)から見た格助詞デの意味構(gòu)造」『日本語教育』115,1-10
森山新 2004「格助詞デの放射狀カテゴリー構(gòu)造と習(xí)得との関係」『日本認(rèn)知言語學(xué)會論文集4』P66-75
森山新 2006「多義語としての格助詞デの習(xí)得過程」『認(rèn)知言語學(xué)考論』
森山新 2006「JSL(第二言語としての日本語)における格助詞デの習(xí)得過程に関する認(rèn)知言語學(xué)的考察」『日本認(rèn)知言語學(xué)會論文集6』
杉村泰 2005「イメージで教える日本語の格助詞と構(gòu)文」 『言語文化論集』17-1
審核老師意見
看了日語開題報告范文的人還看了:
1.材料開題報告范文