中國茶文化的認識論文(2)
中國茶文化的認識論文
中國茶文化的認識論文3
中西茶文化跨文化對比研究
摘要:
中國和西方在文化上的交流過程中,茶文化是一個非常重要的內(nèi)容,有著不可或缺的文化交流意義。雖然西方茶文化歸根結(jié)底源自中國,但在幾百年的發(fā)展歷史中,受到西方不同國家的社會和文化影響,中西茶文化之間逐漸出現(xiàn)了很多差異,譬如說在語言文化、社會文化、精神文化等方面的不同。只有進一步了解中西茶文化在跨文化對比上的不同之處,才能更好地了解茶文化的發(fā)展歷史,更加深入地了解西方文化,讓不同文化之間的跨文化交流又好又快進行。本文從跨文化的角度出發(fā),對中西茶文化進行了對比研究。
關(guān)鍵詞:
跨文化;茶文化;交流;對比
茶對東西方的飲者來講,不單單是生活中的一種重要飲品,更承載了不同的文化內(nèi)涵。在當下經(jīng)濟全球化的大背景下,東西方不同的茶文化以各種各樣的方式不斷碰撞和融合,形成了一種獨特的東西茶文化多元化共存現(xiàn)象。在對其進行跨文化的對比研究中,我們不難發(fā)現(xiàn),由于東方和西方在歷史文化、民族性格、政治國情等方面的差異,導致其茶文化有著很大的不同。在跨文化的視野下對中西茶文化進行對比,有助于我們更好地認識和了解西方文化與中國文化的內(nèi)涵,有助于我們對茶文化的發(fā)展脈絡和內(nèi)涵有更加深入的認知。
1中西茶文化在語言文化上的對比
首先來看看中西茶文化在“茶”這一詞匯讀音上的歷史淵源。現(xiàn)代漢語的“茶”字發(fā)cha音,這是中古漢語時代所形成的讀音。在上古漢語時代,“茶”為“荼”音,古籍《神農(nóng)本草經(jīng)》里面記載道,神農(nóng)氏嘗百草,日遇七十多種毒草,后來“得荼而解”。據(jù)歷史學家考證,里面所說的“荼”,就是今天我們所說的“茶”。那么,我們的漢語是什么時候把“荼”變作“茶”的呢?據(jù)學者研究,大概是魏晉南北朝時期,隨著五胡亂華等歷史事件的發(fā)生,我國首次出現(xiàn)民族大融合的現(xiàn)象,人口的遷徙和流動就導致語言和文化上的巨大變化,我們的漢語也從上古漢語時期來到了中古漢語時代,很多詞匯在發(fā)音上都出現(xiàn)了變化。所以有人推測,關(guān)于“荼”的讀音,就是在這一歷史時期內(nèi)逐漸發(fā)生變化,并被人們所普遍認同和接受,而讀音上的變化必然會帶動文字上的變化,所以“荼”的漢字也就變?yōu)?ldquo;茶”的寫法。唐代著名茶學家陸羽在其《茶經(jīng)》中,首次把“荼”改為“茶”,這也從一個側(cè)面印證了在唐代之前人們就普遍讀“茶”的音了,而書籍和文獻有一定的滯后性,其在規(guī)范一種事物的寫法和讀音時,必定是建立在一個社會所普遍認可和統(tǒng)一的基礎(chǔ)之上的。西方茶文化主要是在英語語境下形成的,所以我們研究西方茶文化的語言文化時,基本上是在英語文化圈的范圍之中。與漢語中“茶”的發(fā)音不同,英語中茶的寫法為“tea”,從讀音上看,似乎看不到其與漢語中“茶”的發(fā)音有什么淵源,但實際上英語中的“tea”的確是來自于中國。在大航海時代,最早揚帆出海的葡萄牙人和荷蘭人先于其他國家來到中國東南沿海,開始了西方與中國的貿(mào)易往來。在中西的商貿(mào)中,茶與絲綢、瓷器被一同帶往歐洲。由于荷蘭主要與福建沿海等地的茶商進行貿(mào)易,所以他們以閩南語發(fā)音來稱呼茶。而葡萄牙則主要與廣東一帶的茶商進行貿(mào)易,因此他們以粵語發(fā)音來稱呼茶。這就導致了一開始茶在歐洲出現(xiàn)兩種讀音,分別是閩南語的“Te”和粵語的“Chaw”,經(jīng)過一二百年的發(fā)展和變化,英語才逐漸用“tea”來規(guī)范地稱呼茶。因此,現(xiàn)在西方茶文化中對茶的讀音,從源頭上講是來自于漢語的一個借詞,而且借的是我國方言語系中的閩南語讀音。茶在中西茶文化的語境中有著不同的認知意義。通俗地來說,就是說在中國茶文化的語境里,茶只是一個名詞,代表了一種事物。而在西方茶文化語境下,茶不僅是一個名詞,同時也可以作為動詞和形容詞,同時有了很多的轉(zhuǎn)義和喻義,這是中西茶文化在語言文化中的一個最大的不同。這主要體現(xiàn)在以下幾方面,第一,是在與茶有關(guān)的詞匯上的差異。我國茶文化語境中,有著大量的與種植茶、生產(chǎn)茶的詞匯,譬如說“茶樹”、“雨前茶”、“炒茶”等,這反映出我國是茶的故鄉(xiāng)和原產(chǎn)地。而英語中則基本沒有此類詞匯,因為茶葉和茶文化對于西方來說是一種舶來品,他們接受的是制作好的茶產(chǎn)品,而非其種植和生產(chǎn)過程。二是茶的用法。中國人說茶,指的就是茶這種事物,茶在漢語中只是一個名詞。但是在英語語境下,由于受到英語俚語和其它語言的影響,茶從單一的名詞逐漸演化出動詞的屬性,舉個例子,漢語語境下會說“下午四點我們一起去喝茶”,茶前面會有“喝”等動詞,但在西方茶文化語境下,會這樣來表述:“weteaatfour”,這里就沒有傳統(tǒng)意義上的名詞,而是直接把茶當做動詞,有“喝茶”之意。
2中西茶文化在社會性和人文性上的對比
在漫長的歷史進程中,中國人將茶從單一的飲品升華到了一種具有多種社會功能的文化層面,也就是我們所說的中國茶文化,中國的茶文化有著十分強大的社會影響力,它深深影響著中國社會的方方面面。同樣,西方茶文化也對其社會有著很深的影響。中西茶文化在對社會文化的影響概括起來可以從社交功能、社會風俗等方面來對比和研究。首先說說中西茶文化在社交功能上的差異。中國人飲茶,一方面是自飲自酌,通過飲茶來進行思考,另一方面就是以茶會友,把茶當做社交的載體。因為茶具有讓人頭腦清醒、平和靜心、思維敏捷等功效,所以中國人很樂意和朋友一起飲茶聊天,來進行思想和觀點上的交流,更好地增進彼此之間的友情。因此,無論是古代的茶肆、茶館,還是今天的茶樓、茶藝廳,都是茶文化社交功能呈現(xiàn)的載體。而談到西方茶文化的社交功能,就必須要重點說一說著名的英國“下午茶”。在18世紀前后,隨著中國出口歐洲茶葉量的劇增,來自東方的茶葉也從之前的價格昂貴變得更加親民,這就讓飲茶成為英國不同階層尤其是底層人民都能承受得起的飲品。在當時的英國,喝茶一開始是和早飯一起進行,喚作“上午茶”。但是因為當時英國社會普遍重視早飯和晚餐,而午餐卻很簡單隨意,因此在午后很容易出現(xiàn)饑腸轆轆的現(xiàn)象,于是一些貴族主婦便想到了在下午五點左右一起喝茶吃點心的主意,便開始輪流舉辦“下午茶”宴會。這種風氣漸漸流行到了民間,成為英國社會一個不可或缺的生活方式,并滲透到了英國的社會文化當中。從現(xiàn)實意義來看,下午茶不僅能夠滿足人們的生理需要,更是一個十分重要的社交載體,讓人們以此為平臺,與他人在談笑風生間進行交流和溝通。其次談一談中西茶文化對社會風俗的影響。中國茶文化對社會民俗的影響主要體現(xiàn)在家庭生活上面,與人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷婷芮邢嚓P(guān)。朋友來家拜訪,主人會以茶待客;家中無論是蓋房,還是紅白之事,都會把鄉(xiāng)鄰招呼到一起,喝茶談事。其中尤其要提的就是茶文化對中國婚姻的影響。中國民間在婚姻上素來有“三茶六禮”的風俗,這里面說到的“三茶”,說的是訂婚時的下茶、結(jié)婚時的定茶以及同房時的合茶。從中可以看到茶文化對我國社會習俗的巨大影響。與中國茶文化不同,西方茶文化對社會民俗的影響主要體現(xiàn)在穿著服飾、社交禮儀之上。在此以英國為例,在英國的維多利亞時代,一些貴族之間舉辦的茶會對參會者的服飾穿著有著很嚴格的要求,比如說要身穿燕尾服,帽子要選用黑色高帽,襯衣多為白色等等,并且衣服要干凈整齊,以沒有異色和褶皺為佳。英國的這種茶文化其實能夠代表西方茶文化對社會禮儀的影響,體現(xiàn)出的是西方茶文化所蘊含的人文涵養(yǎng)。西方茶文化對社會風俗最著名的影響應當是我們耳熟能詳?shù)?ldquo;紳士風度”,這一點在英國人身上體現(xiàn)得尤為明顯。西方的茶文化與中國茶文化一樣,都要求飲茶者要沉穩(wěn)而平和并具有必要的禮貌,譬如,在飲茶時,要輕拿輕放,禁止任何的魯莽行為,并保持環(huán)境的靜謐。另外,男士要有女士和兒童優(yōu)先的意識,在他們需要幫助時,要隨時準備伸出援手。這種茶文化的內(nèi)涵,從飲茶活動中逐漸走向社會的各個階層,成為西方人生活中的一種人文特征,具體呈現(xiàn)為以禮待人、沉穩(wěn)莊重、文質(zhì)彬彬而善于助人等。
3中西茶文化在經(jīng)濟性上的對比
在經(jīng)濟全球化的大背景下,中西茶文化在經(jīng)濟性上呈現(xiàn)出不同的發(fā)展趨勢。先來看中國茶文化,從現(xiàn)實來看,我國的茶企業(yè)很多還是以規(guī)模較小的中小企業(yè)為主,究其原因就是我國產(chǎn)茶歷史悠久,茶類品種繁多,工藝復雜,很多都是一個家族祖祖輩輩來種茶和炒茶,具有不同的工藝標準和口感。這種現(xiàn)狀好處是能夠在一定程度上延續(xù)一種茶葉傳統(tǒng)的口感和外觀。弊端就是只能各自為戰(zhàn),很難形成固定的產(chǎn)業(yè)標準和工業(yè)化流水線量產(chǎn),也很不容易形成當代商業(yè)所要求的行業(yè)統(tǒng)一標準。具體來說,我國茶葉經(jīng)濟在產(chǎn)業(yè)發(fā)展上的缺陷主要有以下幾個方面。第一是茶樹種植和管理水平有待提高,舉例來說,很多種茶者過于追求產(chǎn)量,卻忽略了茶葉的質(zhì)量,在茶樹種植中還是采用已經(jīng)落后的“密植免耕”種植模式,這種方式能夠在短時間內(nèi)獲得更多的產(chǎn)量,但是長期以往,極易因為通氣性差而引發(fā)茶樹產(chǎn)生一些病蟲害,并且過量的種植還會讓土壤變得貧瘠,進而形成茶葉質(zhì)量下降的惡性循環(huán)。第二是品牌上的單一。我國的茶葉種類盡管豐富多樣,但卻因為各自為戰(zhàn),缺乏高檔且具有辨識度的茶葉品牌,這就嚴重影響了我國茶葉在國際上的影響力和認可度。第三是茶企業(yè)之間的聯(lián)合度和組織化程度較低。在這方面首先是企業(yè)與企業(yè)之間比較分散,布局也較為隨意,在前期的投產(chǎn)時缺少科學的規(guī)劃。其次就是很多茶企業(yè)仍然停留在賣茶葉的原始階段,缺乏現(xiàn)代化的營銷思維和方式,很難從文化、精神、歷史、功效等方面進行有針對性的產(chǎn)品營銷,對市場脈搏和消費者心理的把握能力較差,導致了我國茶葉經(jīng)濟的附加值很低,影響了我國茶葉在國際市場上的知名度和競爭力。但反觀西方茶文化,其在發(fā)展茶經(jīng)濟上面有很多值得我們學習借鑒的地方。第一,西方茶文化所蘊含的平民化和大眾化被很多西方茶企業(yè)所發(fā)揚光大,他們在進行品牌定位和產(chǎn)品推廣時,首先是從大眾消費這個基本立足點出發(fā),從而在最短時間內(nèi)贏得更多的市場占有率。而我國很多茶企業(yè)卻將自己的產(chǎn)品定位為奢侈品,甚至用一些高檔禮品茶來作為噱頭,如此不接地氣的經(jīng)營思路,必定無法得到大眾的認可。第二,一些著名的西方茶葉品牌,往往追求的并非是茶葉質(zhì)量的不斷提升,而是把質(zhì)量和口感的穩(wěn)定排在第一位。他們首先會確定一個產(chǎn)品質(zhì)量標準,然后按照這個標準去嚴格把控產(chǎn)品質(zhì)量。以英國“立頓”茶產(chǎn)品為例,無論我們在世界各個國家購買其同樣的產(chǎn)品,其顏色、香氣、口感都幾乎是一模一樣的。產(chǎn)品質(zhì)量上的穩(wěn)定就會給消費者極大的品牌認同感和品牌辨識度。中西茶文化在經(jīng)濟性上之所以會出現(xiàn)這樣的差異,這與兩種茶文化背后不同的民族性格和人文品質(zhì)有很大的關(guān)系。中國幾千年來都是自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟,習慣作坊和家族式的生產(chǎn)模式,因此即便是在經(jīng)濟全球化的今天,很多企業(yè)也會延續(xù)之前的傳統(tǒng)經(jīng)營模式。而西方是隨著工業(yè)革命而崛起的,其文化特點是務實、低調(diào)、合作,這是一種充滿工人階級色彩的人文精神。而西方茶文化的形成和發(fā)展正是在這一歷史時期,因此西方茶文化就不可避免地融入了濃厚的西方文化,因此在茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展上也更加注重品牌化、標準化、合作化。另外,中國茶文化本身蘊含了很多歷史文化內(nèi)涵,加上中國人飲茶往往有喜歡追求一種文化和精神上的享受,因此很多中國茶企業(yè)就投其所好,給茶產(chǎn)品增添很多華而不實的噱頭,進而獲得更多利潤。而西方茶文化則更加務實和世俗化,追求的是外觀和口感上的美妙,這與西方茶文化產(chǎn)生于工業(yè)革命的背景有很大關(guān)系。
參考文獻
[1]李燕,吳玉倫.跨文化交際中的中西方文化比較研究[J].遼寧行政學院學報,2010(4):146-147.
[2]張稚秀,孫云.西方茶文化溯源[J].農(nóng)業(yè)考古,2004(2):327-333.
[3]張黨恒主編.茶葉貿(mào)易學[M].北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,1995.
[4]鄭雯嫣.論維多利亞時代紅茶文化的形成與發(fā)展[J].農(nóng)業(yè)考古,2003(2):322-325.
中國茶文化的認識論文4
茶文化內(nèi)涵與翻譯
摘要:
我國的茶文化博大精深,屬于寶貴的文化資源,與西方茶文化在起源、內(nèi)涵方面存在較大差別。茶文化是東西方文化交流的紐帶,要想對茶文化進行準確翻譯難度較大,需要翻譯者深入了解中西方文化內(nèi)涵,在積累互文知識的基礎(chǔ)上熟練掌握翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:
中西茶文化;內(nèi)涵;翻譯
茶是中西方國家日常生活中不可或缺的飲品,尤其是英國人將飲茶作為一種儀式,長期發(fā)展中就形成了風俗習慣。茶文化是我國傳統(tǒng)文化中的精髓部分,強調(diào)品茶人對茶的感悟,而西方國家則將飲茶看作階級的象征與風俗。茶文化的發(fā)展,對于世界文化多元化具有重要意義。對中西方茶文化的翻譯,不僅是從語言文字層面進行翻譯,也需要深入了解不同源語言的文化背景與內(nèi)涵。我國茶文化具有悠久的歷史,也是體現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化的寶貴資源。在對茶文化進行外語翻譯時,應該以互文理論為基礎(chǔ),在深入了解源語文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,充分展現(xiàn)茶文化的韻味,提高茶文化在世界范圍內(nèi)的影響力。
1中西茶文化的由來
1.1我國茶文化的由來
茶可謂是我國的“國飲”,具有悠久的歷史,在長期發(fā)展中也具備了豐富的文化內(nèi)涵。我國茶文化在形成與發(fā)展過程中,其文化表意功能得到不斷擴展。唐代是我國茶文化發(fā)展最為繁盛的時期,這一時期我國的農(nóng)業(yè)、商業(yè)相對發(fā)達,各類傳統(tǒng)制品遠銷海外,也促進了茶葉的銷售與茶文化的傳播。唐代的陸羽被稱為“茶圣”,他在對茶道進行深入研究的基礎(chǔ)上,采用著書立說的方式將茶文化傳揚后世,留下了《茶經(jīng)》等佳作。封建社會對儒家、道家的信仰,以及詩詞歌賦的發(fā)展,使得茶文化與儒家、道家思想緊密聯(lián)系在一起,也擁有更多的文化內(nèi)涵。我國歷代文人雅士詠茶的詩文不勝枚舉,他們將飲茶會友看作人生雅事,對于茶的品種、色澤、香味等也十分講究。
1.2西方茶文化的由來
十六世紀中期茶葉傳入英國,在這之前英國人并不了解茶葉,并且無論王公貴族還是普通百姓,都將咖啡、酒作為主要飲品。我國的茶葉在傳入英國后,最早作為藥用,并非作為飲品。后在英國王室的推動下,茶葉逐漸在英國貴族中盛行開來。由于早期茶僅為王公貴族消費的物品,人們一度將茶葉打上奢侈品的標簽[1]。這是因為由于當時從東方運往英國的茶葉有限,無法被大面積推廣。此后隨著航海業(yè)的不斷發(fā)展,我國的茶葉被大量運往西方國家,才使得茶葉進入尋常人家,并在發(fā)展中成為人們喜愛的飲品。研究表明,英國最早將茶作為餐前餐后飲品,之后才形成特定的茶文化。
1.3茶葉貿(mào)易對茶文化的傳播
十八世紀以前,西方國家對華貿(mào)易還處于初級階段,在茶葉進口方面數(shù)量相對較少。進入十八世紀后,西方國家為滿足人們對茶葉的消費需求,逐漸增加了茶葉的進口數(shù)量,使得茶葉的進口量迅速增加,并且一度超過曾經(jīng)占據(jù)主導地位的絲綢等商品的數(shù)量。在西方國家進口貨品總價值中,茶葉長期居于首要位置。十九世紀西方國家進口茶葉的數(shù)量略有增加,在茶葉受到西方國家歡迎的同時,也促進了中國茶文化的傳播。而西方國家在長期飲茶過程中,也形成了獨居特色的茶文化。摩文•瓊斯在《紐約時報》發(fā)表的文章中,對西方國家飲茶的精神進行了入木三分的描繪,它指出英國人無論在何種場合,茶都是必不可少的。在英國人眼中,喝茶并非一種消費,而是一種投資,每天喝茶具有獨特的意義。
2中西茶文化的內(nèi)涵解析
2.1我國茶文化的內(nèi)涵
我國古代長期以來一直以農(nóng)耕文化為主,歷代統(tǒng)治者都十分重視農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。“重農(nóng)思想”在一定程度上體現(xiàn)了人與自然和諧的理念,而茶作為自然界的產(chǎn)物,也是大自然對人類的饋贈。我國是最早發(fā)現(xiàn)茶樹的國家,并且對茶樹的藥用價值進行了深入研究。春秋時期,人們采摘茶樹的新鮮葉子作為食材,這也是“茶”可以食用的開端。西漢時期開始流行飲茶,此后茶葉的烹飪方法不斷發(fā)生變化。人們在長期飲茶中,更加講究茶的色、形、香、味,也形成了獨特的茶文化。在我國傳統(tǒng)思想觀念中,儒家、道家對茶文化具有深遠影響。儒家長期作為封建王朝的治國之本,賦予了茶文化獨特的思想內(nèi)涵,也成為文人墨客的重要精神寄托。道家追求“自然、純粹”,強調(diào)依據(jù)自然規(guī)律行事。道家對茶文化的詮釋,則是站在人與自然和諧的角度,強調(diào)“天人合一”的思想。
2.2西方茶文化的內(nèi)涵
西方國家不同階層都受到茶文化的影響,尤其是英國更是將飲茶作為每日必備的程序。與中國人飲茶追求意境不同,英國人崇尚有規(guī)律、格調(diào)的飲茶方式。英國人有喝早茶與下午茶的習慣,并且會根據(jù)不同的場合挑選不同的茶飲品,如早餐選擇加入檸檬、牛奶精心調(diào)制的早餐茶,不僅具有茶的清香,也有濃濃的奶香,美味可口。英國也提倡“以茶會友”,無論在日常交際中,還是在接待貴賓等重要場合,茶都成為交流溝通的工具。英語中的“tea”由我國東部地區(qū)與茶相關(guān)的方言音譯而來,屬于漢語借詞。“tea”在傳入西方國家后,在不斷擴展中形成與漢語中茶不同的文化意義。
2.3由“tea”構(gòu)成常見詞語的意義
英語中由“tea”構(gòu)成的詞組較多,常見的英語詞組有teaparty、teaspoon等。茶葉自引入英國以來,受到不同階層的歡迎與喜愛,也逐漸成為英國的一項文化習俗。英國長期保持著喝下午茶(afternoontea)的習慣,也是英國人會友談心、增進感情的有效方式。美國人發(fā)明了teabags(袋茶),即將茶葉放入采用過濾紙或者過濾布制成的小袋子中,并且放置于茶杯中沖泡,這樣不僅可以避免喝到茶渣,也讓飲茶變得更加便利。而icedtea(冰茶)即將冰塊放入沖泡好的茶水中,節(jié)約了飲茶者的時間,也是西方國家十分受歡迎的飲茶方式。
3中西茶文化相關(guān)內(nèi)容的翻譯方法
3.1與茶相關(guān)詞匯的翻譯
我國茶葉種類繁多,很多茶葉品種的茶名具備獨特的含義。翻譯者要將中國茶葉名稱翻譯成英語,可以采用音譯、意譯以及音譯+意譯三種方式。例如,龍井茶可以采用拼音翻譯的方法,翻譯成:longjingtea;祁門紅茶則可以采用音譯加意譯的方式,稱作qimenblacktea。與茶相關(guān)的詞匯在英語中的應用,若參與構(gòu)成英語短語或句子,在翻譯成漢語過程中,可以采用擴展引申義的方式,如teabas-ket可以翻譯成午餐食品;teacake可以翻譯成小甜餅。對于單獨使用的英語詞匯,可采用保留原義的翻譯方式,如teapot翻譯為茶壺,tearoom翻譯為茶室等。英語中由“tea”構(gòu)成的成語,在翻譯時不可直譯,而應該采用意譯的方式,例如“teaandsympathy”,則翻譯為“心煩時給予好意的安慰”。
3.2文學作品中茶文化的翻譯
我國文學作品中與茶文化相關(guān)的內(nèi)容較多,對深入理解茶文化具有重要作用。例如,我國古典名著《紅樓夢》中關(guān)于“茶”的描述較多,采用多樣化的方式展現(xiàn)了茶之美。閱讀《紅樓夢》,我們不僅能夠感受其中的兒女情長,也能夠感受濃濃的茶文化。該書中對茶的詮釋細致生動,無論是從茶的品種、色澤、烹飪方式,以及茶具的使用,都有詳盡的描寫,通過飲茶也能看出不同人物的身份與地位。要想對書中關(guān)于茶的描述進行準確翻譯,就需要在熟讀文章的基礎(chǔ)上,對不同的茶名進行異化翻譯,并且注重對描繪語言的合理轉(zhuǎn)換。例如,對《紅樓夢》中常見茶名“千紅一窟”的翻譯,若直接從字面進行翻譯很難表現(xiàn)漢語詞匯獨特的美感。而采用異化翻譯的方法變?yōu)?ldquo;Maiden'sTears(少女之淚)”,不僅契合書本表現(xiàn)的主題思想,也充分體現(xiàn)了原詞匯本身的韻味。
3.3茶文化內(nèi)涵的翻譯難點
不同的語言形態(tài)對應不同的文化背景,漢語作為具有獨特意境的語言文化,本身存在復雜性,很難通過英語準確表達深層意義。我國茶文化內(nèi)涵豐富,在進行英語翻譯過程中,若不了解其背后的文化知識,很容易出現(xiàn)翻譯不準確等問題。無論是與茶文化相關(guān)的詞語、句子,或者與茶文化相關(guān)的成語、名言等,都需要翻譯者采用互文的方式進行翻譯。對于中西方茶文化的翻譯,需要考慮多重互文之間的關(guān)聯(lián),不可麻痹大意。他們不僅需要理解字面意思,也需要在中英文轉(zhuǎn)換中,深入理解中西方茶文化的歷史淵源,結(jié)合民族文化與語言知識結(jié)構(gòu),綜合多方面因素進行互文翻譯。我國與茶相關(guān)的詞匯具有獨特的文化意蘊,很難采用英語準確進行表達。若盲目進行翻譯,不僅導致翻譯的詞匯毫無美感可言,也喪失了相關(guān)詞匯的本來意義。由于我國與茶文化相關(guān)的詞匯,蘊含著豐富的思想與理念,如何采用準確、生動的英語詞匯進行翻譯,這是展示茶文化內(nèi)涵的難點所在。翻譯者需要在保留本土文化特質(zhì)的基礎(chǔ)上,采用互文關(guān)聯(lián)的方式避免產(chǎn)生文化沖突,進而達到滿意的效果。例如,我國與茶相關(guān)的別稱“離鄉(xiāng)草”,通過英語進行翻譯后就很難保留原詞的韻味。
4結(jié)語
中西方國家存在不同的文化背景,在茶文化翻譯中不能將關(guān)注重點放在表面詞匯上,而應該放在研究茶文化內(nèi)涵上,注重不同語言環(huán)境下文化的交流融合。對我國茶文化的英語翻譯,不僅僅是簡單英語知識的應用,也應該是翻譯者、文化、風俗習慣與思維理念的交融。無論是翻譯茶文化相關(guān)詞匯,還是翻譯與茶文化相關(guān)的文學作品,翻譯者都應該深入了解作者的思想情感與文化背景,提高互文翻譯能力,進而保持茶文化獨特的韻味。
參考文獻
[1]王靜,卜小偉.茶文化在中西文化中的差異[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(2):316-318.
[2]張立力.互文視閾下的茶文化內(nèi)涵翻譯[J].福建茶葉,2016(1):211-212.
[3]韓磊.淺談茶文化在明清中西文化交流中的地位[J].福建茶葉,2016(2):194-195.
[4]賀華麗.淺析茶文化典籍中的通感現(xiàn)象及其翻譯[J].福建茶葉,2016(2):234-235.