商貿(mào)英語文書翻譯中常見的錯誤
在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,接下來,小編給大家準備了商貿(mào)英語文書翻譯中常見的錯誤商貿(mào)英語文書翻譯中常見的錯誤,歡迎大家參考與借鑒。
商貿(mào)英語文書翻譯中常見的錯誤
1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised1 for its construction speed and quality. 注:投資某項工程應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2.上海SFECO擁有5個控股子公司。原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies
3.中國民生銀行有限公司 原譯文:China Minsheng Banking2 Corporation, Ltd. 注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd"。應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation
4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:項目中標應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
商貿(mào)英語文書翻譯中常見的錯誤
上一篇:商務(wù)英語常見誤譯例析
下一篇:出差出訪如何預(yù)定酒店