商貿(mào)英語文書翻譯中常見的錯(cuò)誤(2)
5.歡迎您參觀我們交易會(huì)。 原譯文:Welcome you to visit our fair! 注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair! 更簡(jiǎn)潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!
6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc. 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。原譯文:We hereby entrust3 your company to be our business agent in Mauritius. 注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。原譯文:Any of the two parties can not divulge4 the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9.在雙方簽約之后,各方將嚴(yán)格守本協(xié)議。原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly5 abide6 by it. 注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時(shí)應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
擴(kuò)展:商務(wù)交流有關(guān)時(shí)間管理的用法和變化
Here are some common usages and variations for the time-management terms:
I'd like to call a meeting for …
The meeting's postponed1 indefinitely.
We're having an impromptu2 meeting!
It's an all-hands meeting.
I need to meet with the CEO. Can you make an appointment for me?
The meeting's rescheduled for …
Please notify everyone the meeting is cancelled.
Has anybody seen my planner?
Let's go over the minutes of last Friday's meeting.
Harry3, have you called about repairing the photocopier4? Not yet, it's on my to-do list.
I need an action plan for next Wednesday's meeting.
Are you effective at multi-tasking? Do you work well under pressure?
This is a high-priority job. Let's get on it right away.
What's on the agenda for tomorrow's meeting?
中文對(duì)照:
以下是一些有關(guān)時(shí)間管理的通常用法和變化:
我想召集一個(gè)會(huì)議……
會(huì)議被無限期延遲了。
我們?cè)陂_一個(gè)臨時(shí)會(huì)議!
這是一次全體會(huì)議。
我需要見CEO。你能幫我預(yù)約一下嗎?
會(huì)議改在……召開
請(qǐng)通知每一個(gè)人會(huì)議取消了。
有人看到我的電子秘書了嗎?
讓我們看一下上星期五的會(huì)議記錄。
Harry,你打電話叫人修復(fù)印機(jī)了嗎?還沒呢,不過已在我的執(zhí)行表中了。
我需要下周三會(huì)議的行動(dòng)計(jì)劃。
在多項(xiàng)任務(wù)中你都能應(yīng)付自如嗎?你在壓力下工作表現(xiàn)如何?
這是一項(xiàng)最優(yōu)先考慮的工作。我們現(xiàn)在就開始干吧。
明天的會(huì)議議程是什么?
相關(guān)文章:
1.商務(wù)活動(dòng)中的電話禮儀基本常識(shí)和規(guī)范
商貿(mào)英語文書翻譯中常見的錯(cuò)誤(2)
上一篇:商務(wù)英語常見誤譯例析
下一篇:出差出訪如何預(yù)定酒店