安徒生童話小克勞斯和大克勞斯
安徒生童話小克勞斯和大克勞斯
導(dǎo)讀:這篇童話發(fā)表于1835年,收集在他的第一本童話集《講給孩子們聽的故事》里。故事生動(dòng)活潑,具有童話和民間故事的一切特點(diǎn),小朋友們讀起來只會(huì)感到有趣,還不一定會(huì)意識到它反映出一個(gè)可怕的社會(huì)現(xiàn)實(shí).
從前有兩個(gè)人住在一個(gè)村子里。他們的名字是一樣的——兩個(gè)人都叫克勞斯。不過一個(gè)有四匹馬,另一個(gè)只有一匹馬。為了把他們兩人分得清楚,大家就把有四匹馬的那個(gè)叫大克勞斯,把只有一匹馬的那個(gè)叫小克勞斯?,F(xiàn)在我們可以聽聽他們每人做了些什么事情吧,因?yàn)檫@是一個(gè)真實(shí)的。
小克勞斯一星期中每天要替大克勞斯犁田,而且還要把自己僅有的一匹馬借給他使用。大克勞斯用自己的四匹馬來幫助他,可是每星期只幫助他一天,而且這還是在星期天。好呀!小克勞斯多么喜歡在那五匹牲口的上空啪嗒啪嗒地響著鞭子啊!在這一天,它們就好像全部已變成了他自己的財(cái)產(chǎn)。
太陽在高高興興地照著,所有教堂塔尖上的鐘都敲出做禮拜的鐘聲。大家都穿起了最漂亮的衣服,胳膊底下夾著圣詩集,走到教堂里去聽牧師講道。他們都看到了小克勞斯用他的五匹牲口在犁田。他是那么高興,他把鞭子在這幾匹牲口的上空抽得啪嗒啪嗒地響了又響,同時(shí)喊著:“我的五匹馬兒喲!使勁呀!”
“你可不能這么喊啦!”大克勞斯說。“因?yàn)槟阒挥幸黄ヱR呀。”
不過,去做禮拜的人在旁邊走過的時(shí)候,小克勞斯就忘記了他不應(yīng)該說這樣的話。他又喊起來:“我的五匹馬兒喲,使勁呀!”
“現(xiàn)在我得請求你不要喊這一套了,”大克勞斯說。“假如你再這樣說的話,我可要砸碎你這匹牲口的腦袋,叫它當(dāng)場倒下來死掉,那么它就完蛋了。”
“我決不再說那句話,”小克勞斯說。但是,當(dāng)有人在旁邊走過、對他點(diǎn)點(diǎn)頭、道一聲日安的時(shí)候,他又高興起來,覺得自己有五匹牲口犁田,究竟是了不起的事。所以他又啪嗒啪嗒地?fù)]起鞭子來,喊著:“我的五匹馬兒喲,使勁呀!”
“我可要在你的馬兒身上‘使勁’一下了。”大克勞斯說,于是他就拿起一個(gè)拴馬樁,在小克勞斯唯一的馬兒頭上打了一下。這牲口倒下來,立刻就死了。
“哎,我現(xiàn)在連一匹馬兒也沒有了!”小克勞斯說,同時(shí)哭起來。
過了一會(huì)兒他剝下馬兒的皮,把它放在風(fēng)里吹干。然后把它裝進(jìn)一個(gè)袋子,背在背上,到城里去賣這張馬皮。
他得走上好長的一段路,而且還得經(jīng)過一個(gè)很大的黑森林。這時(shí)天氣變得壞極了。他迷失了路。他還沒有找到正確的路,天就要黑了。在夜幕降臨以前,要回家是太遠(yuǎn)了,但是到城里去也不近。
路旁有一個(gè)很大的農(nóng)莊,它窗外的百葉窗已經(jīng)放下來了,不過縫隙里還是有亮光透露出來。
“也許人家會(huì)讓我在這里過一夜吧。”小克勞斯想。于是他就走過去,敲了一下門。
那農(nóng)夫的妻子開了門,不過,她一聽到他這個(gè)請求,就叫他走開,并且說:她的丈夫不在家,她不能讓任何陌生人進(jìn)來。
“那么我只有睡在露天里了。”小克勞斯說。農(nóng)夫的妻子就當(dāng)著他的面把門關(guān)上了。
附近有一個(gè)大干草堆,在草堆和屋子中間有一個(gè)平頂?shù)男∶┪荨?/p>
“我可以睡在那上面!”小克勞斯抬頭看見那屋頂?shù)臅r(shí)候說。“這的確是一張很美妙的床。我想鸛鳥決不會(huì)飛下來啄我的腿的。”因?yàn)槲蓓斏暇驼局恢换钌柠X鳥——它的窠就在那上面。