安徒生童話小克勞斯和大克勞斯(5)
安徒生童話小克勞斯和大克勞斯
當(dāng)他夜里正在那兒坐著的時(shí)候,門開了,大克勞斯拿著斧頭進(jìn)來了。他知道小克勞斯的床在什么地方。他直向床前走去,用斧頭在他老祖母的頭上砍了一下。因?yàn)樗詾檫@就是小克勞斯。
“你要知道,”他說,“你不能再把我當(dāng)做一個(gè)傻瓜來耍了。”隨后他也就回到家里去。
“這家伙真是一個(gè)壞蛋,”小克勞斯說。“他想把我打死。
幸好我的老祖母已經(jīng)死了,否則他會(huì)把她的一條命送掉。”
于是他給祖母穿上禮拜天的衣服,從鄰人那兒借來一匹馬,套在一輛車子上,同時(shí)把老太太放在最后邊的座位上坐著。這樣,當(dāng)他趕著車子的時(shí)候,她就可以不至于倒下來。他們顛顛簸簸地走過樹林。當(dāng)太陽升起的時(shí)候,他們來到一個(gè)旅店的門口。小克勞斯在這兒停下來,走到店里去吃點(diǎn)東西。
店老板是一個(gè)有很多很多錢的人,他也是一個(gè)非常好的人,不過他的脾氣很壞,好像他全身長滿了胡椒和煙草。
“早安,”他對小克勞斯說。“你今天穿起漂亮衣服來啦。”
“不錯(cuò),”小克勞斯說,“我今天是跟我的祖母上城里去呀:她正坐在外面的車子里,我不能把她帶到這屋子里來。你能不能給她一杯蜜酒喝?不過請你把聲音講大一點(diǎn),因?yàn)樗亩洳惶谩?rdquo;
“好吧,這個(gè)我辦得到,”店老板說,于是他倒了一大杯蜜酒,走到外邊那個(gè)死了的祖母身邊去。她僵直地坐在車子里。
“這是你孩子為你叫的一杯酒。”店老板說。不過這死婦人一句話也不講,只是坐著不動(dòng)。
“你聽到?jīng)]有?”店老板高聲地喊出來。“這是你孩子為你叫的一杯酒呀!”
他又把這話喊了一遍,接著又喊了一遍。不過她還是一動(dòng)也不動(dòng)。最后他發(fā)起火來,把酒杯向她的臉上扔去。蜜酒沿著她的鼻子流下來,同時(shí)她向車子后邊倒去,因?yàn)樗皇欠诺煤苤保珱]有綁得很緊。
“你看!”小克勞斯吵起來,并且向門外跑去,攔腰抱住店老板。“你把我的祖母打死了!你瞧,她的額角上有一個(gè)大洞。”
“咳,真糟糕!”店老板也叫起來,難過地扭著自己的雙手。“這完全怪我脾氣太壞!親愛的小克勞斯,我給你一斗錢好吧,我也愿意安葬她,把她當(dāng)做我自己的祖母一樣。不過請你不要聲張,否則我的腦袋就保不住了。那才不痛快呢!”
因此小克勞斯又得到了一斗錢。店老板還安葬了他的老祖母,像是安葬自己的親人一樣。
小克勞斯帶著這許多錢回到家里,馬上叫他的孩子去向大克勞斯借一個(gè)斗來。
“這是怎么一回事兒?”大克勞斯說。“難道我沒有把他打死嗎?我得親眼去看一下。”他就親自拿著斗來見小克勞斯。
“你從哪里弄到這么多的錢?”他問。當(dāng)他看到這么一大堆錢的時(shí)候,他的眼睛睜得非常大。
“你打死的是我的祖母,并不是我呀,”小克勞斯說。“我已經(jīng)把她賣了,得到一斗錢。”