諾貝爾獎得主莫迪亞諾演講稿中文翻譯
諾貝爾獎得主莫迪亞諾演講稿中文翻譯
帕特里克·莫迪亞諾(Patrick Modiano 1945— ),法國小說家,1945年7月30日出生在法國的布洛涅-比揚(yáng)古,是法國評論界一致公認(rèn)的當(dāng)今法國最有才華的作家之一。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理了諾貝爾獎得主莫迪亞諾演講稿中文翻譯,希望對你有所幫助。
諾貝爾獎得主莫迪亞諾演講稿中文翻譯
我非常高興能來到這里,也非常榮幸能獲得諾貝爾文學(xué)獎。
這是我第一次不得不在這么多人面前發(fā)表演說,我多少覺得有得誠惶誠恐。人們覺得這類事情對于寫作的人來說是輕而易舉且順其自然,可是對于一個作家——至少是小說家而言——演講常常并不是那么容易的事。這就像學(xué)校課堂里區(qū)別書面和口頭作業(yè)的差別,小說家更有寫的才華,而不是說的本領(lǐng)。他已經(jīng)習(xí)慣了保持安靜,他演講起來會吞吞吐吐,因為他早已習(xí)慣把自己的話刪掉。在幾遍的修改之后,他的表達(dá)可能變得明朗。但真的發(fā)言時,要修正那笨拙的語句就手足無措了。
諾貝爾獎得主莫迪亞諾
這就是為什么我們中的一些人在演講時一會兒躊躇遲疑,一會兒流利飛快好像我們等著隨時被打斷。這也是為什么我和許多人一樣產(chǎn)生了寫作的欲望,在童年結(jié)束的時候。你希望大人們會讀你寫的東西。也就是以那種方式,他們才會靜下來聽你說,也不會來打斷你。同時,他們才會真的了解你的心聲。
得知獲獎的時候我覺得這很如夢如幻,我迫切地想知道為什么你們選擇了我。就在那天,我才強(qiáng)烈地意識到一個小說家對自己的作品是多么得無知,而讀者們對它的理解又是多么深刻。小說家永遠(yuǎn)成不了他自己的讀者,除了在修改稿件時刪掉手稿的語法錯誤、重復(fù)或者多余的贅述的時候,他對自己的書僅有一部分且模糊的印象,正如畫家在天花板上畫壁畫一樣,平躺在支架上描摹細(xì)節(jié),距離太近,就沒有作品的整體感。
寫作是一項奇怪的、孤獨(dú)的活動。在開始寫一部長篇故事的頭幾頁總有叫人沮喪的情緒。每天你都覺得自己在一條錯的軌道上,進(jìn)而產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的沖動調(diào)轉(zhuǎn)頭去走另一條路。重要的是,不要屈從于這股念頭,要堅持下去。
當(dāng)你快寫完一本書的時候,感覺仿佛掙脫了,已經(jīng)呼吸到了自由的空氣。我敢說,你寫結(jié)尾段的時候,書會“展現(xiàn)”出一種敵意,迫切地掙脫你的枷鎖。而且當(dāng)它離你而去,也根本不留時間給你想最后的幾個詞。它結(jié)束了——這本書再也不需要你了,也已經(jīng)把你忘卻。從現(xiàn)在開始,它會從讀者那里找尋它的自我。當(dāng)這些發(fā)生的時候,你就會感到強(qiáng)大的空虛和一絲被拋棄的感覺。這也是失望的表現(xiàn),因為你和書的親密關(guān)聯(lián)是那么短暫。這種不滿和未完成的感覺就驅(qū)動著你去寫下一本書,再恢復(fù)兩者的平衡。
所以,讀者比作者自己更了解作品。小說和讀者的關(guān)系宛如沖洗攝影膠片的過程。暗房里,影像一點一點清晰起來。當(dāng)你讀小說的時候,也會產(chǎn)生類似的化學(xué)反應(yīng)。不過,要維系作者和讀者之間的和諧,重要的就是永遠(yuǎn)別讓讀者透支,不知不覺地哄哄他,給他足夠的空間讓故事一步步地感染他,正如針灸的藝術(shù),針要被插在精確的要點上,神經(jīng)系統(tǒng)才能流通順暢。
我一直妒忌音樂家,因為他們掌握著比小說高級的藝術(shù)。詩人也是,很像音樂家和小說家。從孩提時代起我就寫詩,這就是為什么我記得以前讀過的讓我共鳴的話:“寫不成詩的人來當(dāng)散文家”。對于小說家來說,音樂常常就是凝聚所有他觀察到的人、景、街譜成曲,這對他來說可能還不完美。他會后悔沒能做一個真正的音樂家,也沒法寫出肖邦的《夜曲》。
我是一個戰(zhàn)爭的孩子
諾貝爾獎宣布后用來代表我的一個短語提到的是“第二次世界大戰(zhàn)”:“他的作品捕捉到了二戰(zhàn)法國被占領(lǐng)期間普通人的生活”,和其他出生于1945年的人一樣,我是戰(zhàn)爭的孩子,更準(zhǔn)確地說,我出生在巴黎,我的生命歸功于被占領(lǐng)時期的巴黎。當(dāng)時生活在巴黎的人想盡快忘記的地方,至少只要記得日常的細(xì)節(jié),那些展現(xiàn)了他們所幻想的與和平歲月并無差異的生活點滴。后來,當(dāng)他們的孩子問起當(dāng)年的歷史,他們的回答也是閃爍其詞。要不然,他們就避而不答,好像希望能把那段黑暗的時光從記憶中抹去,還有就是隱瞞一些事情,不讓孩子知道??墒敲鎸ξ覀兏改傅某聊覀兠靼琢艘磺?,仿佛我們自己也親歷過。
被占時期的巴黎是一座古怪的地方。表面上,生活“像之前一樣”繼續(xù)——戲院、電影院、音樂廳和餐館依舊營業(yè)。收音機(jī)里還放著音樂。去看戲、看電影的人還比戰(zhàn)前多,好像那些地方就是能讓人們聚在一起避難,靠近一起彼此安慰。可是,離奇的細(xì)枝末節(jié)都在說明巴黎已不是昨日的模樣。鮮少的汽車、寧靜的街道……都在表明這是一個寂靜之城——納粹占領(lǐng)者常說的“盲城”。
就在這樣噩夢般的巴黎,人們會在一些之前從不經(jīng)過的道路上相遇,曇花一現(xiàn)的愛情從中萌生,明天能否再見也是未知。而后,這些短暫的相遇和偶然的邂逅也有了結(jié)果——新生命降臨。這就是為何對我而言,巴黎帶著原初的黑暗。如果沒有那些,我根本不會來到這個世界。那個巴黎一直纏繞著我,我的作品也時常浸潤/沐浴在那朦朧的光中。