試論大學(xué)英語課程的文化教育的滲透(2)
時(shí)間:
劉歡1由 分享
三、大學(xué)英語課程教學(xué)滲透文化教育
除了在思想上,要加強(qiáng)文化教育的重視之外,至于在具體的課程教學(xué)內(nèi)容上,我們應(yīng)該如何把文化教育滲透在大學(xué)英語教學(xué)中呢?
1、文化教育的內(nèi)容
在大學(xué)英語課程教學(xué)中,我們不妨從思維習(xí)慣的差異、詞匯的內(nèi)涵差異、禮儀習(xí)慣的差異、典故風(fēng)俗等四個(gè)方面滲透文化教育。
?。?)思維習(xí)慣的差異
中國人的思維是重視整體性和綜合性,西方人則相反,重視個(gè)體和分析。而且在宗教方面,中國人基本沒有宗教意識(shí),堅(jiān)持天人合一,人和神是和諧統(tǒng)一的,西方則完全相反,宗教意識(shí)比較濃厚,人和神的關(guān)系是對(duì)立的,人對(duì)神要絕對(duì)服從,頂禮膜拜。
兩種思維習(xí)慣不能說孰好孰壞,只能說兩者存在著比較大的差異。我們要跨文化地學(xué)好英語,必須首先要了解兩者的區(qū)別,并且融合兩種思維方式。一般情況下,英語文章的用詞非常具體,例子也較多,顯得有點(diǎn)瑣碎凌亂,這大概都是由于西方人重個(gè)體、重分析的思維習(xí)慣所造成的。我們中國人在學(xué)習(xí)和閱讀英語文章時(shí),應(yīng)該要學(xué)會(huì)適應(yīng)這種行文風(fēng)格,排除不必要的干擾,同時(shí)也要加強(qiáng)西方思維的訓(xùn)練,例如重視分析、重視個(gè)體等。
(2)詞匯的內(nèi)涵差異
英語著名語言學(xué)家威爾金斯在1972年曾說過一句名言:“沒有語法不能很好表達(dá)意思,而沒有詞匯則什么也不能表達(dá)。”由此可見,詞匯在語言的學(xué)習(xí)中占有絕對(duì)地位。由于每個(gè)地方的文化背景存在不同的差異性,因而同一樣事物在不同的國家和社會(huì)中會(huì)有不同的認(rèn)識(shí),這就造就了詞匯內(nèi)涵具有差異性。
以動(dòng)物為例,不同的民族,賦予動(dòng)物不同的文化含義。例如,喜鵲(magpie)在中國人的眼中它是“報(bào)喜之鳥”,但在蘇格蘭人眼里則把喜鵲代表“死亡”;龍(dragon)在中國代表著“尊貴”、“權(quán)威”、“王權(quán)”,而在英美國家則把它看作是“邪惡”的代名詞。
以人為例,中西方對(duì)某些人群的定義范圍是不太一致的。例如“intellectual(知識(shí)分子)”這一個(gè)詞,在中國“知識(shí)分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師等一切受過教育的人。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高學(xué)術(shù)地位的人,其范圍要比中國所指代的要小得多。
因此,要想真正掌握詞匯,不能想當(dāng)然地把自己的文化亂套在別國身上,必須在理解詞的文化內(nèi)涵上下足功夫,堅(jiān)持不懈地大量閱讀有關(guān)資料,研究其文化差異,切忌望文生義,鬧出笑話出來。
?。?)禮儀習(xí)慣的差異
文化教育肯定離不開西方禮儀習(xí)慣的了解和學(xué)習(xí)。掌握一定的禮儀習(xí)慣,是跨文化成功交際的必要前提。
例如,英國人喜歡在見面時(shí),談?wù)撎鞖?經(jīng)常地說“Lovely weather , isn’t it?”之類的話,我們無必要直接翻譯出“好天氣,是不是?。?rdquo;,而是根據(jù)英美的禮儀習(xí)慣,我們判斷這是一句普通的見面問候語,可以翻譯為“你好啊”。這種情況類似我們中國人見面一般會(huì)說“吃過了嗎?”一樣,說話人在大多數(shù)情況下,并不是十分關(guān)心對(duì)方是否吃過飯沒有,而是一種打招呼的方式而已。
又例如,在宴會(huì)上,中國人喜歡推讓、謙讓,作為一種有禮貌的表現(xiàn)。英美人則不喜歡在餐桌上過分推讓,否則會(huì)讓人生厭,起到相反的效果。
?。?)典故風(fēng)俗
在英語的學(xué)習(xí)中,我們經(jīng)常會(huì)遇到一些看似簡單,實(shí)際上飽含豐富文化內(nèi)涵的短語,不了解其文化背景的出處,根本無法深刻地理解其含義。
例如,“meet one’s Waterloo”表面意識(shí)是“遭遇滑鐵盧”,要知道其內(nèi)在含義必須要知道其源自一段歷史故事?;F盧(Waterloo)是比利時(shí)中部的一個(gè)城市,1815年拿破侖軍隊(duì)在此大敗,從而結(jié)束了法國與歐洲其他國家連續(xù)23年的戰(zhàn)爭。后來,人們就用這個(gè)成語用來形容 “慘遭失敗、一敗涂地”意思 。
又例如“Judas kiss ”,直譯為“猶大之吻”,該成語源自《圣經(jīng)·新約》。耶穌帶領(lǐng)十二門徒在猶太各地傳道,深得人心,因而引起猶太教上層人物的嫉恨,他們想暗殺耶穌,耶穌的門徒猶大為了30 塊銀幣出賣了耶穌,為了使捕捉耶穌人認(rèn)出耶穌,猶大便以接吻為暗號(hào),他吻誰,誰就是耶穌。因此,Judas kiss 就表示“偽善、不安好心”、“笑里藏刀”的意思。
也有一些詞語源自生活習(xí)慣或民間風(fēng)俗。例如“honeymoon”(蜜月)一詞出自德國古代條頓民族的 “搶婚”習(xí)俗。丈夫?yàn)榱朔乐箵寔淼钠拮颖粚?duì)方奪回去,就在新婚期間帶著妻子隱居在外地,每日三餐都喝蜂蜜制作的飲料,一連30天,故稱 “蜜月”,現(xiàn)在用來比喻初次或婚后的 “甜蜜時(shí)光”。
2、滲透文化教育的方法
在大學(xué)英語教學(xué)中,滲透文化教育的方法是多種多樣的,下面簡單地羅列三種主要方式作為參考。
(1)課前的背景介紹。
在講解每一篇文章之前,我們教師都應(yīng)該有意識(shí)地加強(qiáng)該課所涉及的歷史背景、政治體制、地理環(huán)境、宗教信仰等有關(guān)文化教育方面的知識(shí),向?qū)W生進(jìn)行補(bǔ)充介紹,以便學(xué)生更好地理解全文。
?。?)中西文化對(duì)比。
“有比較才有鑒別”,只有通過對(duì)比,才可以讓學(xué)生切身地體會(huì)到母語和外語的文化差異,漸漸地就形成一種跨文化交流的文化敏感性,最終提高英語的水平。
?。?)運(yùn)用多媒體手段。
通過幻燈片、電影、錄像等多媒體的形式,形象地向?qū)W生展示一些外國風(fēng)土人情、社會(huì)風(fēng)俗的等,讓異國情調(diào)生動(dòng)輕松地融入學(xué)生的思維當(dāng)中,從而加強(qiáng)學(xué)生對(duì)異國文化的認(rèn)識(shí)。
如何在大學(xué)英語課程教學(xué)中滲透文化教育?這個(gè)問題還是值得大家進(jìn)一步探討。限于水平有限,筆者擱筆于此,希望本文能達(dá)到拋磚引玉之用。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]莊恩平.東西方文化差異與對(duì)外交流[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1998.
[3]金釧.文化導(dǎo)入在外語教學(xué)中的探討[J].長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3).
[4]劉華.論大學(xué)英語教學(xué)中目的語的文化因素導(dǎo)入[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2).
[5]姜濤.以文化為中心實(shí)施高級(jí)英語教學(xué)[J].外語學(xué)刊,1997(3).