淺談從圖式理論看跨文化意識(shí)在口譯教學(xué)中的作用
時(shí)間:
張保培 杜涵1由 分享
論文關(guān)鍵詞:圖式理論 跨文化意識(shí) 源語 譯入語 口譯
論文摘要:以在閱讀和聽力領(lǐng)域廣泛運(yùn)用的圖式理論為理論基礎(chǔ),時(shí)圖式理論和口譯以及口譯訓(xùn)練之間的聯(lián)系進(jìn)行探討??谧g作為一種復(fù)雜的語言活動(dòng),牽涉到源語和譯入語的理解和轉(zhuǎn)換,時(shí)源語的理解是口譯中的重要部分,而圖式理論主要解決背景知識(shí)在理解中的作用。將二者結(jié)合起來,突出并解釋跨文化意識(shí)在口譯中的重要作用。
一、引言
“圖式”(schema)是認(rèn)知心理學(xué)中的一個(gè)非常重要的概念。圖式理論是認(rèn)知心理學(xué)家用以解釋心理過程的一種理論。鄧剛(2001)’對(duì)圖式理論進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述。圖式是記憶結(jié)構(gòu),包括語言知識(shí),社會(huì)一文化知識(shí)和其它知識(shí),也包括己形成的神經(jīng)反應(yīng)模式。圖式理論的主要觀點(diǎn)是,人們?cè)诶斫庑率挛飼r(shí),需要將新事物與已知的概念、過去的經(jīng)歷,即背景知識(shí),聯(lián)系起來。對(duì)新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式,輸入的信息必須與這些圖式吻合。圖式理論現(xiàn)己被廣‘泛地用于聽力和閱讀研究。閱讀理解或聽力理解實(shí)際上是輸入信息中的前景(foreground)信息和讀者或聽者頭腦中已有的背景(background)信息的動(dòng)態(tài)交互過程,背景知識(shí)其實(shí)就是已存入人頭腦中的圖式信息(schematic knowl-edge);語言的缺陷可以通過激活圖式的能力來補(bǔ)償,從而提高閱讀和聽力理解能力。
口譯(包括即席翻譯和同聲傳譯)一種即席的口頭復(fù)制過程,將一種語言所述的內(nèi)容用另一種語言再表述[,涉及如何由源語(source language)向譯入語(target language)轉(zhuǎn)換的全過程。與筆譯不同,口譯有它的特點(diǎn),即譯員必須及時(shí)地、獨(dú)立地進(jìn)行一次性翻譯。這就要求口譯人員較強(qiáng)的自身素質(zhì),如雙語基本功、口譯技能、記憶力、知識(shí)面等。同時(shí)口譯人員在工作中常常充當(dāng)”多面手”的角色,具體表現(xiàn)為翻譯員、接待員、導(dǎo)游員、宣傳員和聯(lián)絡(luò)員(李郁青,2005)。但對(duì)于譯員來說,口譯中最難的莫過于兩種文化的差異。可以說,口譯是翻譯文化而不是語言。因此,口譯人員的跨文化意識(shí)決定其能否把握翻譯尺度且不受文化差異的負(fù)面影響,已成為衡量一名優(yōu)秀譯員的重要準(zhǔn)繩。
劉件福(2001)已嘗試以圖式理論為框架,用實(shí)驗(yàn)的方法來探討中國(guó)大學(xué)英語專業(yè)本科生的背景知識(shí)在英語口譯過程中所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧F溲芯拷Y(jié)果如下:(1)背景知識(shí)與口譯成效(success of oral interpretation)呈正相關(guān),背景知識(shí)對(duì)口譯的各個(gè)環(huán)節(jié)均有促進(jìn)作用;(2)在語言水平相當(dāng)?shù)那闆r下,有無背景知識(shí)可能會(huì)導(dǎo)致口譯成效的顯著差異;(3)口譯成效與語言(包括源語和譯入語)水平相關(guān);(4)口譯是一個(gè)多因素相互作用的復(fù)雜過程,并非完全取決于某一個(gè)因素,如背景知識(shí)。本文只就背景知識(shí)中的文化因素在口譯中的作用用圖式理論加以理論闡釋,突出跨文化意識(shí)在口譯實(shí)踐和教學(xué)中的重要性。
論文摘要:以在閱讀和聽力領(lǐng)域廣泛運(yùn)用的圖式理論為理論基礎(chǔ),時(shí)圖式理論和口譯以及口譯訓(xùn)練之間的聯(lián)系進(jìn)行探討??谧g作為一種復(fù)雜的語言活動(dòng),牽涉到源語和譯入語的理解和轉(zhuǎn)換,時(shí)源語的理解是口譯中的重要部分,而圖式理論主要解決背景知識(shí)在理解中的作用。將二者結(jié)合起來,突出并解釋跨文化意識(shí)在口譯中的重要作用。
一、引言
“圖式”(schema)是認(rèn)知心理學(xué)中的一個(gè)非常重要的概念。圖式理論是認(rèn)知心理學(xué)家用以解釋心理過程的一種理論。鄧剛(2001)’對(duì)圖式理論進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述。圖式是記憶結(jié)構(gòu),包括語言知識(shí),社會(huì)一文化知識(shí)和其它知識(shí),也包括己形成的神經(jīng)反應(yīng)模式。圖式理論的主要觀點(diǎn)是,人們?cè)诶斫庑率挛飼r(shí),需要將新事物與已知的概念、過去的經(jīng)歷,即背景知識(shí),聯(lián)系起來。對(duì)新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式,輸入的信息必須與這些圖式吻合。圖式理論現(xiàn)己被廣‘泛地用于聽力和閱讀研究。閱讀理解或聽力理解實(shí)際上是輸入信息中的前景(foreground)信息和讀者或聽者頭腦中已有的背景(background)信息的動(dòng)態(tài)交互過程,背景知識(shí)其實(shí)就是已存入人頭腦中的圖式信息(schematic knowl-edge);語言的缺陷可以通過激活圖式的能力來補(bǔ)償,從而提高閱讀和聽力理解能力。
口譯(包括即席翻譯和同聲傳譯)一種即席的口頭復(fù)制過程,將一種語言所述的內(nèi)容用另一種語言再表述[,涉及如何由源語(source language)向譯入語(target language)轉(zhuǎn)換的全過程。與筆譯不同,口譯有它的特點(diǎn),即譯員必須及時(shí)地、獨(dú)立地進(jìn)行一次性翻譯。這就要求口譯人員較強(qiáng)的自身素質(zhì),如雙語基本功、口譯技能、記憶力、知識(shí)面等。同時(shí)口譯人員在工作中常常充當(dāng)”多面手”的角色,具體表現(xiàn)為翻譯員、接待員、導(dǎo)游員、宣傳員和聯(lián)絡(luò)員(李郁青,2005)。但對(duì)于譯員來說,口譯中最難的莫過于兩種文化的差異。可以說,口譯是翻譯文化而不是語言。因此,口譯人員的跨文化意識(shí)決定其能否把握翻譯尺度且不受文化差異的負(fù)面影響,已成為衡量一名優(yōu)秀譯員的重要準(zhǔn)繩。
劉件福(2001)已嘗試以圖式理論為框架,用實(shí)驗(yàn)的方法來探討中國(guó)大學(xué)英語專業(yè)本科生的背景知識(shí)在英語口譯過程中所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧F溲芯拷Y(jié)果如下:(1)背景知識(shí)與口譯成效(success of oral interpretation)呈正相關(guān),背景知識(shí)對(duì)口譯的各個(gè)環(huán)節(jié)均有促進(jìn)作用;(2)在語言水平相當(dāng)?shù)那闆r下,有無背景知識(shí)可能會(huì)導(dǎo)致口譯成效的顯著差異;(3)口譯成效與語言(包括源語和譯入語)水平相關(guān);(4)口譯是一個(gè)多因素相互作用的復(fù)雜過程,并非完全取決于某一個(gè)因素,如背景知識(shí)。本文只就背景知識(shí)中的文化因素在口譯中的作用用圖式理論加以理論闡釋,突出跨文化意識(shí)在口譯實(shí)踐和教學(xué)中的重要性。