六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 語(yǔ)言文化 >

淺談從圖式理論看跨文化意識(shí)在口譯教學(xué)中的作用(2)

時(shí)間: 張保培 杜涵1 分享

二、文化圖式在口譯中的作用
(一)口譯中圖式的分類
口譯是一個(gè)多種因素相互作用的復(fù)雜過(guò)程,這些因素包括口譯人員自身素質(zhì)(如雙語(yǔ)基本功、口譯技能、心理素質(zhì)、記憶力、背景知識(shí)等)和外界非語(yǔ)言因素(環(huán)境舒適度、外來(lái)幫助、話題難易度等)。所有這些因素都可以用圖式理論來(lái)解釋,總結(jié)為語(yǔ)言圖式(linguistic schemata),文化圖式(culturalschemata)和語(yǔ)言外圖式(extralinguistic schemata) 。
口譯中譯員的語(yǔ)言能力主要體現(xiàn)為雙語(yǔ)基本功,如聽力敏銳度、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、句法和詞匯量等。語(yǔ)言圖式主要通過(guò)語(yǔ)境(上下文)、源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的篇章差異(句法結(jié)構(gòu))、文體差異(正式或非正式,特定文體或一般文體)等體現(xiàn)出來(lái)。非語(yǔ)言因素如譯員的心理素質(zhì)、背景知識(shí)、話題難易度、講話人意圖動(dòng)機(jī)和環(huán)境等可歸結(jié)為語(yǔ)言外圖式。下面重點(diǎn)談?wù)勎幕瘓D式與口譯的關(guān)系。
(二)文化圖式與口譯
劉明東((2003)認(rèn)為,文化圖式指的是人腦中關(guān)于文化的”知識(shí)結(jié)構(gòu)塊”,是人腦通過(guò)先前的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)存在的一種關(guān)于”文化”的知識(shí)組織模式,可以調(diào)用來(lái)感知和理解人類社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象。根據(jù)這個(gè)定義,我們不難得到結(jié)論:文化翻譯包括口譯就是要理解并編譯(decode)源語(yǔ)中的文化圖式,然后重建(reconstruct)譯入語(yǔ)中相關(guān)的文化圖式。這就要求口譯人員能夠通過(guò)自己頭腦中的文化圖式信息來(lái)解譯源語(yǔ)中的文化圖式,且譯入語(yǔ)中文化圖式的重建要能激活起譯員頭腦中的文化圖式信息。只有做到這兩方面,口譯才能表達(dá)出原講話的全部?jī)?nèi)容,并且易于聽懂。比如,在翻譯中國(guó)古代四大美人時(shí),把西子比作Chinese Cleopatra,就很好地建立起英語(yǔ)語(yǔ)言中的相關(guān)文化圖式,突出了西施在中國(guó)人心目中的地位。同樣,遇到外國(guó)人不熟悉的建筑雕刻一一麒麟(中國(guó)古代傳說(shuō)中的一種動(dòng)物),由于與西方的獨(dú)角獸(unicorn)相似,于是解釋為Chinese unicorn就比較好。
在此,難免要提到語(yǔ)言的文化可翻譯性(translatability ofcultural schema)問(wèn)題。不同的翻譯理論家有不同的看法,筆者認(rèn)為就中英文來(lái)講,是可翻譯的,口譯更是如此。就以有中國(guó)特色的習(xí)語(yǔ)"三教九流”為例。譯者可以翻譯為people ofall sorts or people of different origins and backgrounds,但聽者可能還想知道”三教”和”九流”具體指代哪些。這時(shí)譯者要加以解釋,”三教,,指儒教(Confucianism)、佛教(Buddhism)和道教(Daoism);”九流,,指((the nine schools of thoughts),分別為儒家(the Confucians)、道家(the Taoists)、陰陽(yáng)家((the Yin-Yang),法家(the legalists)、名家(the logicians),墨家(the Mohists)、縱橫家(the political strategists)、雜家(the eclectics)和農(nóng)家(the ag-riculturalists)。再tEi如,我們稱贊女子美麗用”沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”。這種情況,譯員可以翻譯為’’Her beauty isbeyond description",再進(jìn)一步解釋”In Chinese, we often saythat her beauty would make the fish sink, the wind goose falldown and the moon hide herself, and put the flowers to shame" 。
(三)跨文化意識(shí)在口譯中的重要性
綜上所述,在實(shí)際口譯實(shí)踐中,譯員就要注重跨文化意識(shí)的培養(yǎng)??缥幕庾R(shí)就是譯者認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語(yǔ)言文字、跨越文化的信息交流,強(qiáng)調(diào)跨文化交際中參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)知。文化差異對(duì)口譯的影響是顯著的。比如,中國(guó)食品的種類之多可謂世界之最,每個(gè)地方除了所屬菜系之外還有風(fēng)味小吃。我們將“小吃”一般譯為”snack food" ,而在美國(guó),"snack food”一般相當(dāng)于中國(guó)人平時(shí)吃的”零食”?,F(xiàn)在已聽到用”small eating”代替”snack food"來(lái)表達(dá)中國(guó)的”小吃”概念。還以小吃為例,我們有餛飩和餃子,但英語(yǔ)將其統(tǒng)稱為’’dumpling"而不加以區(qū)分。但外國(guó)人現(xiàn)在也用拼音”huntun"〔餛飩),"jiaozi"(餃子),"toufu"(豆腐)來(lái)表示此類概念。這些都是作為口譯人員應(yīng)該注意的文化現(xiàn)象,從而能夠更好的理解源語(yǔ)文化內(nèi)容并建立起相關(guān)的譯入語(yǔ)文化圖式。
三、結(jié)論
口譯是一個(gè)無(wú)意識(shí)或下意識(shí)體現(xiàn)圖式理論的過(guò)程,在此過(guò)程中,圖式的重要角色,尤其是與文化因素相關(guān)的文化圖式不容忽視。因而,口譯訓(xùn)練者或教師要在口譯訓(xùn)練過(guò)程中幫助譯員建立起和加強(qiáng)相關(guān)圖式,突出跨文化意識(shí)在口譯中的作用,有意識(shí)地體現(xiàn)出圖式理論的指導(dǎo)意義。
19527