英語語言學方面論文(2)
英語語言學方面論文篇3
淺析語言學習中的英漢對比
論文關鍵詞:語言學習 母語正遷移 母語負遷移
論文摘 要:在二語學習中,學習者的母語會對二語習得產生獨特的影響,因此在語言的學習中,要針對其特點,采取對應的方法。英漢對比教學和學習能有效地降低語言學習中的母語負遷移,更好地發(fā)揮母語的正遷移作用。
1 引言
二語習得過程中,母語會不可避免地對學習者產生一定的影響。母語和二語之間的相似之處會促進語言的學習,此現象為母語正遷移;而不同之處將阻礙語言的學習,此現象被稱之為母語負遷移。學習者要有意識地發(fā)揮其有利的影響,降低其不利影響。因此英漢對比研究對二語習得是非常必要的。
2 英漢對比學習的理論依據
在二語習得過程中,母語會產生遷移作用,這是被語言學家所證實的事實。Odlin(2001)這樣定義語言遷移,它是一種跨語言的影響,這種影響是由學習者先前習得的語言和目標語之間的相似和差異引起。語言之間的相似之處有助于二語的習得,這種影響稱之為正遷移,而語言之間的差異會阻礙二語的習得,稱之為負遷移。在二語習得過程中,先前習得的語言,一般是母語,已經有了完善的知識結構和牢固的基礎,這一特點給二語習得帶來的既有積極的作用,同時也會產生負面的影響。如何發(fā)揮其積極作用,減少負面影響是語言學習者有效提高語言學習效率的重要方面。因此英漢不同之處的對比就變得尤為重要。
3 英漢對比的方面
3.1 本體對比
3.1.1 大小寫方面
在漢語中,我們不用考慮漢字的大小寫,因為漢字不存在大小寫的區(qū)別。而 英語的字母則不同,有大小寫之分。以漢語為母語的學習者,由于大小寫概念不強,母語的不區(qū)分大小寫的印象又很深,因此很容易在此方面出錯。英語中一個句子的首字母是必須要大寫的,還有一些專有名詞,如地名,人名,書名等。
3.1.2 標點符號
英漢語在標點上有些是不同的,如句號的寫法。英語是一個實心的圓點,而漢語是一個圓圈。漢語中有書名號,英語中用引號,或斜體不加標點。漢語經常使用逗號,直至一個大句子完成,英語中一句話完后,就必須用句號。而且在相同的位置上,英漢語的標點使用也不相同,如書信的稱呼后,英語里用逗號,漢語中用冒號。
3.2 詞法對比
3..2.1 名詞可數性對比
漢語中的名詞沒有可數與否的問題,而英語中則分可數與不可數名詞。因此,在區(qū)分詞的可數性時,往往受母語的干擾。如漢語中可以說“一件行李”“幾件行李”,“一張紙”“一個面包”。這些都可以被看做可數的,加上量詞。而在英語中“luggage”“paper”“bread”都是不可數名詞。在英語語言的學習中,學習者要打破漢語中名詞的這些屬性,建立起新的知識框架。
3.2.2 動詞及物性對比
英語中的實義動詞分為及物動詞和不及物動詞,它們在用法上是有區(qū)別的,及物動詞可以直接跟名詞或代詞做賓語,不及物動詞后要加上介詞后才能跟賓語。這是學習者在學習英語實義動詞時要牢記的語法。而漢語中的動詞都是及物動詞,可以直接跟上賓語。如“我等他”,“等”在漢語中是及物動詞,“你”可以直接放在其后。英語中的對等詞“wait”則是不及物動詞,如果想表達同樣的意思,需要在賓語“you”前加上介詞“for”,即“I wait for you”。 3.2.3 形容詞等級的對比
形容詞的比較級和最高級的構成有兩種情況,一是單音節(jié)和雙音節(jié)形容詞的構成,在詞后加“er”和“est”,二是兩個音節(jié)以上的多音節(jié)形容詞的構成,在形容詞前加“more”和“most”。而漢語中沒有音節(jié)的概念,所以形容詞的比較級和最高級都是在形容詞的前面加“更”和“最”。并且有些形容詞在漢語中是有比較級和最高級的,如“更優(yōu)秀”“最優(yōu)秀”,而在 英語中,對等詞“excellent”沒有比較級和最高級。在這些詞上,要特別記憶,不要受漢語的負遷移影響。
4. 句法對比
4.1 主謂一致
英語中在構成句子時,謂語動詞要求必須和主語單復數保持一致,如第三人稱單數時,一般現在時的謂語動詞要加“s”。而漢語中,主語的單復數時使用的謂語動詞都是一樣的,如“他寫作業(yè)”和“他們寫作業(yè)”,在謂語動詞“寫”上是看不出主語的不同的。英語中動詞后面的人稱代詞要求用賓格,如“ask him”,而不能用主格“he”,在漢語中則沒有這方面的要求。因此在英語學習中在數和格上,一定要和漢語區(qū)分開,要特別考慮這些方面的不同,通過對比進行掌握。
4.2 句子成分的位置
4.2.1 狀語成分
雖然英漢語中句子的主要結構是一樣的,都是主+謂+賓。但是構成句子的各種詞在英語和漢語中的位置卻是不盡相同的。漢語中一般把時間狀語放在句子最前面,如“昨天,我們去看了電影”,而在英語中則傾向于把時間狀語放在句末,如“We went to see the film yesterday”。有些詞的位置是必須注意的,如漢語中我們說“我非常喜歡 音樂”。程度副詞“非常”放在被修飾動詞“喜歡”前,而英語句子中,“very much”一般都是放在句末的。
4.2.2 定語成分
在英語中,短定語前置,長定語,一般是定語從句,后置。而漢語中,不論定語的長短,一律前置。這會使學習者在使用定語時,不符合漢語習慣的長定語,就會被拆分成短句來表達。在碰到長定語時,學習者應避免使用短句表達,改用定語或其他從句,這樣既符合英語習慣,也提高了句子的水平。
5 結語
在英語學習中,采用英漢對比的方法既符合學習者理解力和認知力強的特點,又可以通過對比加深記憶力,彌補他們記憶力下降的不足。同時通過英漢對比,就可以加大母語的正遷移作用,減少母語的負遷移影響。這正如呂叔湘(2005)所說:“我相信,對于 中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別。”可見,英漢的對比在二語習得過程中是非常重要和必要的。
參考 文獻:
[1]陳安定:英漢比較與翻譯[M]。中國對外翻譯出版社,2002。
[2]呂叔湘:中國人學英語[M]。中國社會 科學出版社,2005。
猜你喜歡:
英語語言學方面論文(2)
上一篇:有關英語語言學論文例本
下一篇:英漢語言對比論文