六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

淺析英語專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識的導(dǎo)入(2)

時間: 胡一 1 分享

三、注重翻譯教學(xué)中的文化語境
眾所周知,翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換過程,也是跨文化交際行為。語際轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)是兩種語言的對比,通過語言對比了解兩種語言的差異,在翻譯過程中建立譯語意識,排除原語干擾,傳遞原語意義。然而意義依賴于語境,語境卻蘊(yùn)涵在大的文化背景之中。每種語言都有其獨(dú)立的語言符號構(gòu)建系統(tǒng),在不同的文化中,相同的邏輯關(guān)系的表達(dá)形式可能不同。在解讀句法意義時,一定要從譯人語文化的角度去考慮。如果原文本語言符號之間的邏輯關(guān)系的體現(xiàn)形式可以為譯人語文化所接受,其句法意義可以套用。而當(dāng)原文符號的邏輯關(guān)系的表現(xiàn)形式在譯人語文化中無法體現(xiàn)時,句法意義則無法傳遞。在翻譯過程中,必須充分考慮到兩種文化的差異以及差異對兩種語言的影響,這樣才能從高層次、深層次進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)跨文化交流?;诖?,在翻譯教學(xué)過程中,教師不僅要讓學(xué)生了解兩種語言的差異,更要了解這些差異的歷史文化原因。這樣在翻譯實踐時,才能避免出現(xiàn)文化錯位的現(xiàn)象。
因此,教師在研究譯文的語篇時必須聯(lián)系其語境,因為在實際生活中,通常都是先有語境,再有語篇。影響譯語的生成、同時又反過來為譯語所影響的總的社會歷史性的語言情境即為翻譯中的文化語境。其次,譯語在母語中生存,既受到目的語主流文化的影響,又受譯語文化的影響,例如::a big fish insmall pond,學(xué)生一般翻譯為“塘小容不下大魚”或“小籠裝不住大鳥”;而英文實際上是“山中無老虎,,猴子稱大王”與“林中無鳥,雀為王”之意,與學(xué)生的譯文意思截然相反。再如,1 ock the stab 1 e doorafter the horse has bolted,有些學(xué)生采用替換法,翻譯為“亡羊補(bǔ)牢”,看似神來之筆,實際上是文不對題,因為英文原文強(qiáng)調(diào)的是為時已晚,而漢語譯文是猶未為晚之意,二者語意一正一反,截然不同。
因此,翻譯教學(xué)應(yīng)考慮最大限度地讓學(xué)生了解真實的文化語境,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對文化的敏感性,培養(yǎng)跨文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融人新的文化環(huán)境中。教師要讓學(xué)生在語篇的基礎(chǔ)上了解把握文化知識,通過對不同語篇的翻譯聯(lián)系提高自己的翻譯能力。
四、翻譯課教材的改革
在翻譯教學(xué)中,教材的地位是舉足輕重的。教材具有導(dǎo)向作用,教師必須根據(jù)教材來實施教學(xué)大綱,組織教學(xué)活動。
按照英語專業(yè)高年級教學(xué)大綱的規(guī)定,翻譯課既要講翻譯理論,又要有大量翻譯實踐;既要研究漢英兩種語言的對比,又要總結(jié)常用的語際翻譯技巧。如何達(dá)到這個要求呢?我們認(rèn)為,為了彌補(bǔ)目前人多數(shù)教材沒有將跨文化意識貫穿整個編寫過程的不足,教師有責(zé)任、有義務(wù)將西方的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣、宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價值觀念等融進(jìn)課堂講授和課后作業(yè)中去。教師在布置課外練習(xí)時一方面要讓學(xué)生使用講授過的技巧,另一方面要牢記翻譯的最終目的是要調(diào)動并提高譯者對兩種語言和文化的理解運(yùn)用能力。選用和設(shè)置練習(xí)的內(nèi)容應(yīng)涉及自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣、宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價值觀念。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的語言基礎(chǔ)、接受能力及理解能力等實際情況,決定文化知識的傳授內(nèi)容和傳授方法。教師要使用合適的材料,循序漸進(jìn)地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,使學(xué)生在潛移默化中掌握英美文化背景知識,提高英語翻譯能力。
我們呼喚適應(yīng)當(dāng)今翻譯課程要求的翻譯教材。它應(yīng)該兼顧翻譯理論中所講解的各種翻譯技巧,又能夠注重跨文化意識的傳播。翻譯教材應(yīng)以文化雙向交流為主線,并貫穿整個翻譯教材。在譯例的選用中時時不忘傳達(dá)跨文化信息,使學(xué)生在掌握兩種語言、翻譯技巧的同時,更加深人地了解自己本民族的文化和對象國的文化。
19618