關(guān)于英語(yǔ)翻譯方向的論文范文
關(guān)于英語(yǔ)翻譯方向的論文范文
翻譯在跨文化、跨民族之間的交流和合作中功不可沒(méi),英語(yǔ)翻譯,它既是語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是不同文化間的交流。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英語(yǔ)翻譯的論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
英語(yǔ)翻譯的論文篇1
文化空缺與英漢翻譯
摘要: 不同民族的語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的文化背景,所承載的文化也不盡相同,這就必然導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在很多相異之處,文化空缺就是這些差異的極端表現(xiàn),它是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化與其它民族語(yǔ)言和文化的異質(zhì)性的充分體現(xiàn),這無(wú)疑增加了翻譯的難度。所以文化空缺的翻譯不僅是語(yǔ)言的遷移,更是文化的傳播。
關(guān)鍵詞: 文化空缺 英漢翻譯
翻譯作為人類最早進(jìn)行的交流活動(dòng)之一,一直在不同的語(yǔ)言集團(tuán)間溝通信息,對(duì)人類社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步有非常重要的作用。正是由于翻譯所起的中介作用,民族間才可以互通有無(wú)、互相學(xué)習(xí)、共同發(fā)展??缥幕浑H學(xué)和文化語(yǔ)言學(xué)的興起與發(fā)展,為語(yǔ)言與文化的研究帶來(lái)了勃勃生機(jī)。而作為跨文化交際的翻譯,也因此而更加受到重視,對(duì)它的研究也呈現(xiàn)出多角度、多側(cè)面、開(kāi)放性的特點(diǎn)。翻譯作為不同語(yǔ)言之間人們交流思想和文化不可或缺的手段,在傳播文化信息、促進(jìn)不同民族間的相互了解與民族融合的過(guò)程中的重要作用已日益凸顯。
翻譯界對(duì)翻譯理論研究的重心從譯意到譯信息再到以文化為導(dǎo)向的翻譯,正說(shuō)明翻譯實(shí)質(zhì)是文化的翻譯。如Bassnet & Lefevele就指出翻譯的研究實(shí)際上就是文化互動(dòng)的研究,Nida亦強(qiáng)調(diào)譯者的雙文化能力。而在交流與翻譯活動(dòng)過(guò)程中,各民族由于語(yǔ)言文化異質(zhì)性的客觀存在,會(huì)不可避免地出現(xiàn)信息交流的障礙。其中作為語(yǔ)言文化異質(zhì)性極致體現(xiàn)形式的文化空缺現(xiàn)象更使交流者進(jìn)入了兩難的境地。為積極應(yīng)對(duì)空缺現(xiàn)象帶來(lái)的問(wèn)題,促使交流與翻譯的順利進(jìn)行,就必須在交流與翻譯過(guò)程中逐步探尋處理文化空缺的有效途徑和辦法。
翻譯,在古時(shí)候叫做“象寄”或“通事”?!墩f(shuō)文解字》里說(shuō):“傳譯四夷之言者。”《義疏》里也提到:“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也。”這些定義都是將翻譯歸結(jié)為語(yǔ)言外殼的變換。而隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,對(duì)翻譯的研究也出現(xiàn)了多維度、跨學(xué)科的趨勢(shì)。雅可布遜在《翻譯的語(yǔ)言觀》一文中第一次將語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)引入了翻譯,強(qiáng)調(diào):“廣泛的語(yǔ)際交流,特別是翻譯活動(dòng),必需時(shí)刻接受語(yǔ)言科學(xué)的細(xì)查。”其后奈達(dá)將信息理論引入了翻譯,他認(rèn)為:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。”德國(guó)翻譯理論家威爾斯亦提出“翻譯是現(xiàn)代信息傳遞工具”的觀點(diǎn)。而在當(dāng)代翻譯理論中最具“革命”因素的當(dāng)屬文化學(xué)派。
這一學(xué)派特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,以及翻譯對(duì)于文化的意義,認(rèn)為翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,甚至也不是篇章,而是文化;基于詞語(yǔ)對(duì)等或篇章對(duì)等的“忠實(shí)”根本不存在,“翻譯的目的是使譯文在目的語(yǔ)文化中起原文在源文化中同樣的功能”。這種文化的翻譯觀顯然是從更為深刻的文化層面來(lái)揭示翻譯的實(shí)質(zhì)。著名學(xué)者張今在《文學(xué)翻譯原理》一書中給翻譯下的定義是:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具。
它的目的是促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是把原作品中已包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言譯注到另一種語(yǔ)言中去。”另有學(xué)者指出:“進(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,這是翻譯的根本任務(wù)和最大意義所在。”由此可見(jiàn),翻譯的實(shí)質(zhì)就是用本來(lái)負(fù)載有自己獨(dú)特歷史文化的語(yǔ)言表達(dá)源語(yǔ)所負(fù)載的文化,讓處于不同語(yǔ)言與文化環(huán)境中的讀者能更好地引進(jìn)、吸收外來(lái)文化,并促使本土文化發(fā)生變化,實(shí)現(xiàn)文化的創(chuàng)新與發(fā)展。
所以,研究不同文化間、不同語(yǔ)言習(xí)慣的本質(zhì)差異,分析不同文化、思維模式、價(jià)值觀念對(duì)言語(yǔ)交際的影響,無(wú)疑會(huì)給翻譯研究和翻譯實(shí)踐帶來(lái)新的啟示。翻譯本質(zhì)上是兩種語(yǔ)言代碼之間的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言總是受文化影響與制約并且總是承載著一定的文化信息。我們明確了語(yǔ)言與文化相互依存的關(guān)系,也就明確了翻譯與文化的相互關(guān)系。翻譯實(shí)質(zhì)上就是文化的翻譯,翻譯的本質(zhì)目的是實(shí)現(xiàn)跨文化的交際。文化及交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物和必要手段。翻譯之所以顯得這么難,在于它必須對(duì)兩種語(yǔ)言所反映的文化差異進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚怼6谶@種雙語(yǔ)交流中,對(duì)作為文化差異極致體現(xiàn)的文化空缺的處理尤為重要。因?yàn)樽g者對(duì)其的診釋必將影響到譯文讀者的感知方式,從而影響到他們對(duì)異文化的了解和認(rèn)知。
所有的人都共同居住在同一個(gè)地球,因此,不同地方的人會(huì)有一種共性。他們面對(duì)相同的客觀世界,他們的語(yǔ)言作為思維的載體和物體的描述。他們使用的語(yǔ)言不論多么不同,都是反映著相同的客觀世界和現(xiàn)實(shí)。正是這些共性使得跨文化交際和翻譯成為可能。然而,文化賦予了語(yǔ)言以特征,文化異性在本質(zhì)上更突出。每種文化在世界文化史上都有其特點(diǎn)和不可替代的個(gè)性。因此,兩種語(yǔ)言和文化至少在某種程度上是分離的,我們不得不承認(rèn)在兩種文化中存在著差異,甚至是完全的不同。
如果沒(méi)有這些差異,翻譯的存在就沒(méi)有意義。每個(gè)民族有其自己的種族群體、地理位置、自然環(huán)境、歷史、宗教信仰、價(jià)值體系、習(xí)俗、生活習(xí)慣、民族心理、社會(huì)環(huán)境等,所有這些因素隨著民族的發(fā)展而沉淀在文化中。當(dāng)跨文化交際和翻譯發(fā)生時(shí),這些文化因素帶來(lái)的障礙將使翻譯陷入困境,因?yàn)榉g中的文化因素比純粹的語(yǔ)言差異要重要得多。難怪Nida說(shuō):“翻譯中最根本的問(wèn)題不是語(yǔ)言差異,而是文化差異。”
文化空缺,作為一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言和文化的異質(zhì)性的極端形式,充溢著文化的民族特征,使得翻譯者頭疼。文化空缺指一國(guó)文化中的某種文化因素在另一國(guó)文化中不存在,甚至可能導(dǎo)致暫時(shí)解決不了的問(wèn)題。不正確與不合理地理解文化空缺將不可避免地阻礙交流的過(guò)程并導(dǎo)致誤解,甚至導(dǎo)致失敗的交流與不正確的翻譯。
文化空缺因素的移情不但是語(yǔ)言移植的行為,而且是文化繁殖的現(xiàn)象。只有當(dāng)文化空缺因素順利地、成功地移入目標(biāo)文化中,才有可能逐漸被目標(biāo)文化接受者理解并接受。隨著不斷強(qiáng)化的交流,文化空缺因素可以逐漸減少,只有文化空缺因素最后被目標(biāo)文化接受者理解和熟悉,交流和翻譯的目的才能實(shí)現(xiàn)。因此,意識(shí)到兩種語(yǔ)言的文化空缺因素是翻譯過(guò)程與正確理解的根本。
任何翻譯方式一般都?xì)w于以下三種:同化、異化和折衷。同化法是指:(1)謹(jǐn)慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識(shí)地采取一種自然流暢的目的語(yǔ)文體;(3)把譯文調(diào)整成目的語(yǔ)篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的實(shí)觀材料;(6)調(diào)協(xié)譯文和原文中的觀念與特征。
異化法是指:(1)不完全遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言與語(yǔ)篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語(yǔ)中的實(shí)觀材料或采用目的語(yǔ)中的古詞語(yǔ);(4)目的是為目的語(yǔ)讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”。折衷法是指兼顧這兩種方法。顯然,同化與異化法都有其優(yōu)缺點(diǎn),同化法通常表現(xiàn)為嚴(yán)格枯燥,而異化通常使目的語(yǔ)讀者費(fèi)解。折衷法如果用得好,結(jié)構(gòu)處理得當(dāng),就常被視為翻譯的最佳方法。
語(yǔ)言是文化環(huán)境中的產(chǎn)物,歸根結(jié)底是一種歷史和文化的積淀。一方面,語(yǔ)言是文化的載體和體現(xiàn),是文化的基本組成要素,另一方面,作為記錄人類歷史和思想的工具,語(yǔ)言又具有其獨(dú)特的文化特色,反映著民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。翻譯作為語(yǔ)際交際過(guò)程,是語(yǔ)言的翻譯,更是文化的翻譯。
它實(shí)際上就是一種語(yǔ)言的交融和文化的整合過(guò)程,必然體現(xiàn)兩種文化間的碰撞或融合。漢英兩種語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的文化背景,所承載的文化也不盡相同,這就必然導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在很多相異之處,文化空缺就是這些差異的極端表現(xiàn)。關(guān)注文化空缺現(xiàn)象,處理其中的文化差異,跨越語(yǔ)言鴻溝,這是翻譯的主要任務(wù),同時(shí)也是一個(gè)難題,因?yàn)樽g者必須從兩種語(yǔ)言中最富有民族個(gè)性成分而形成空缺的這種表面上不可譯的現(xiàn)象中找出可譯的方法來(lái)。
譯者不僅要替譯語(yǔ)讀者解讀原語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào),更要破解原語(yǔ)的非語(yǔ)言符號(hào)―文化內(nèi)涵。所以譯者不僅要具備深厚的語(yǔ)言文字功底,而且需深刻了解文化間的差異。譯者的責(zé)任就是要努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。雖然譯語(yǔ)文本作為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境間動(dòng)態(tài)順應(yīng)的結(jié)果,與原語(yǔ)文本不可能有完全的等值,但譯者卻可以盡力準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息并最大限度地保持其原有的民族特色。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida.Eugene A.Language and Culture[M].Shanghai:Education Press,2002.
[2]孫利民.語(yǔ)言與文化.長(zhǎng)春:吉林科學(xué)技術(shù)出版社,2005.
[3]何建中編.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1995.
[6]王佐良.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
英語(yǔ)翻譯的論文篇2
英漢翻譯中的文化差異
摘要:翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容、信息和風(fēng)格忠實(shí)、流暢、藝術(shù)地再現(xiàn)出來(lái)的實(shí)踐活動(dòng)。文化的共性使翻譯成為可能,但其語(yǔ)言文化的個(gè)性又給翻譯活動(dòng)設(shè)置了障礙。本文從思維模式、價(jià)值觀念、文化風(fēng)俗、地理環(huán)境等方面論述了翻譯過(guò)程中遇到的英漢文化的差異。
關(guān)鍵詞:翻譯 ;文化; 差異
文化是人類在認(rèn)識(shí)世界和改造客觀世界的社會(huì)活動(dòng)中相互聯(lián)系、相互影響、相互作用時(shí)建立起來(lái)的,是一個(gè)社會(huì)的物質(zhì)文明和精神文明的總和。翻譯與文化有著密可不分的聯(lián)系。語(yǔ)言是文化的重要組成部分,也是文化賴以傳播的物質(zhì)表達(dá)形式。要將某一民族的語(yǔ)言及文化傳播和擴(kuò)散到異域。最有效的途徑就是借助翻譯。因此,文化、語(yǔ)言同翻譯三者之間處于一種相輔相成、相互依存和相互影響的關(guān)系。
英漢民族有著截然不同的歷史發(fā)展背景,在地域生存環(huán)境、生活習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念等方面都有著很大的差別,使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)在應(yīng)用中出現(xiàn)很多差異。
一.思維模式的不同
中國(guó)傳統(tǒng)的宇宙觀是“天人合一”,即人與自然是處于統(tǒng)一和諧的整體結(jié)構(gòu)中,表現(xiàn)為人對(duì)自然的順從及崇拜,認(rèn)為人是自然的一部分。體現(xiàn)在思維模式上就是整合型思維,是一種整體優(yōu)先的認(rèn)知活動(dòng),體現(xiàn)在語(yǔ)言上就是整合型句式,它首先注重整體形象,然后再注重細(xì)節(jié),為先整體后局部。漢語(yǔ)承受細(xì)節(jié)上的模糊,取得整體上的清晰。與此對(duì)應(yīng),西方文化堅(jiān)持“天人相分”即“主客相分”的哲學(xué)觀點(diǎn)。認(rèn)為人是萬(wàn)物的中心,人與自然是相對(duì)分立的,人應(yīng)處于支配和改造的地位。西方人認(rèn)為整體是由個(gè)體構(gòu)成,思維時(shí)往往以個(gè)別部分為起點(diǎn),然后把這些部分拼合成一個(gè)整體,即分異型思維,也稱解析式思維,體現(xiàn)在語(yǔ)言上就是分異型句式。例如:
(一)我常見(jiàn)許多青年的朋友,2)聰明用功,3)成績(jī)優(yōu)異,4)而語(yǔ)文程度不足以達(dá)意,5)甚至寫一封信亦難得通順,6)問(wèn)其故則曰其興趣不在語(yǔ)文方面。倘若完全按原文的句法特征將其譯成英文,可能是:
(二)I have come across a great many young friends, 2)Bright and diligent, 3)Do exceedingly well in studies, 4)but they are rather weak in Chinese, 5)even can’t write a smooth Chinese letter. 6)When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese.
請(qǐng)看張培基先生的譯文:
I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.
英語(yǔ)的從句前必須根據(jù)其語(yǔ)法功能用when, where, who,that, an等表示關(guān)聯(lián)詞將其與主句銜接起來(lái).這也是漢語(yǔ)語(yǔ)法隱含性(covertness)的一種表現(xiàn)。而英語(yǔ)的語(yǔ)法呈外顯性(overtness),體現(xiàn)了英美人重個(gè)體,重分析的思維方式。
二.價(jià)值觀念的不同
西方人空間對(duì)抗感很強(qiáng),特別注重個(gè)人空間,也稱“個(gè)人隱私”(privacy).他們認(rèn)為個(gè)人的事不必讓別人知道,更不愿別人干涉。所以,英美人的話題常從無(wú)傷大雅、公開(kāi)性的天氣談起,年齡、收入、體重等都是很敏感的“privacy”。在個(gè)人隱私方面,中國(guó)人的觀念比較淡薄,因此常常引起cultural shock。
這種不同還表現(xiàn)在對(duì)待其它事物方面,比如在中國(guó)人眼中龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮,“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“生龍活虎”、“龍馬精神”都帶有褒義色彩,我們更是自稱為“龍的傳人”;相反,在英國(guó)人看來(lái),龍代表的是邪惡 ,一種猙獰的怪獸, 是惡魔的身。She is a real dragon, you’d better keep away from her.她是兇狠的母夜叉, 最好離她遠(yuǎn)點(diǎn)。“亞洲四小龍”被說(shuō)成“Four tigers ”,而不是“Four dragons”。再如魚(yú)在漢語(yǔ)中我們有“年年有余”、“如魚(yú)得水”,但是在英語(yǔ)中fish 含有貶義色彩, 一般用來(lái)形容不好的人和事,例如:a poor fish 可憐蟲(chóng)、a loose fish 生活放蕩的女人、like a fish out of water渾身不自在。
三.社會(huì)文化風(fēng)俗
在英國(guó),面包是主食,牛奶、奶酪等是家常食品,圍繞著這些食品的習(xí)語(yǔ)層出不窮,如:“Do not quarrel with your bread and butter.(不要鬧翻你自己的面包和黃油;不要輕率地打破了自己的飯碗)”。在中國(guó),“吃米帶點(diǎn)糠,保你一家老少都安康”、“誰(shuí)知盤中餐,粒粒皆辛苦”等習(xí)語(yǔ)都反映中國(guó)的主食是大米。再有,中國(guó)文化中的“老”字既是人們表達(dá)敬意的方式,又是資歷和地位的象征。人們常用“老人”、“老爺子”、“老太太”來(lái)稱呼自己的父母、同事朋友的父母或上了年紀(jì)的老人;“姓氏+老”是對(duì)德高望重的長(zhǎng)者的敬稱;還有許多是在表示姓氏、職務(wù)或身份的詞前加上一個(gè)“老”字以表達(dá)親切尊敬之情,如“老張”、“老師”、“老總”、“老革命”、“老職工”等。
而英美人對(duì)老有一種恐懼,忌諱用“old”一詞來(lái)表示“老”或“老人”這一概念。因此,英語(yǔ)文化中有許多表達(dá)這一概念的委婉語(yǔ)。如:senior citizen;advantage in the age;the mature;seasoned m an;the aged;a veteran soldier;an experiencedworker等。另外,用于指代年老的Mature在英語(yǔ)中表示“成熟”、“年長(zhǎng)”。 四.客觀生存的地理環(huán)境不同
文化的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),東面是歐洲大陸,西臨大西洋,故英國(guó)的天氣變化無(wú)常,通常是陰雨連綿,人們對(duì)天氣必然會(huì)產(chǎn)生特殊的感情,因而英國(guó)人見(jiàn)面無(wú)論相識(shí)與否都喜歡談?wù)撎鞖?。所?ldquo;A lovely day,isn't it?”之類的話。就成了城鄉(xiāng)見(jiàn)面最普遍的打招呼用語(yǔ)。另外英國(guó)是一個(gè)典型的海洋國(guó)家。因而與海洋有關(guān)的成語(yǔ)和言語(yǔ)就特別多,如:“The water that bears the boat is the same that swalows it up(水能載舟,亦能覆舟)”、“The sea has fish for every man(海里有魚(yú)蝦,人人可去抓)”、“to fish in troubled waters(渾水摸魚(yú))”、as close as an oyster(守口如瓶)、all at sea(不知所措)等等。
中國(guó)位于亞洲大陸,大部分地區(qū)是內(nèi)陸。文化起源的中原地區(qū)更是與海洋無(wú)關(guān)。人們的生活離不開(kāi)土地.所以對(duì)土地有一種特殊的親切感。例如,比喻花錢浪費(fèi)、大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water。而漢語(yǔ)是“揮金如土”。自古以來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,因此,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分是農(nóng)諺,如:“種豆得豆,種瓜得瓜”、“揠苗助長(zhǎng)”等。
美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”這說(shuō)明翻譯要將中西文化結(jié)合起來(lái),離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的跨文化交際中,單方面地了解語(yǔ)言本身是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的 ,還必須熟悉原語(yǔ)言的文化及構(gòu)成該文化的各種因素,這樣才能作到真正意義上的深入透徹地理解原語(yǔ)含義,最后才能忠實(shí)通順地再現(xiàn)原文風(fēng)貌。
參考文獻(xiàn):
[1] 許果,梅林.文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào) (社科版) ,2002- 6
[2] 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999
[3] 吳鋒針.中西習(xí)俗文化“沖突”[J].綏化師專學(xué)報(bào),2003-1
[4] 彭保良. 從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J ] . 中國(guó)翻譯,1998
[5] 郭建中.文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
>>>下一頁(yè)更多精彩的“英語(yǔ)翻譯的論文”