關(guān)于英語(yǔ)翻譯方向的論文范文(2)
關(guān)于英語(yǔ)翻譯方向的論文范文
英語(yǔ)翻譯的論文篇3
淺談職業(yè)教育商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)模式
0 前言
目前對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的培養(yǎng)我們主要是以相關(guān)的課程輔導(dǎo)為主,比如說(shuō)“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”主要闡述的是一些國(guó)家的基本的商務(wù)模式,以及語(yǔ)言習(xí)慣問(wèn)題,主要是提高人才的商務(wù)能力和翻譯能力,保障商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才能夠正確傳達(dá)客戶之間的交流信息,保障雙方的利益。然而由于長(zhǎng)期受傳統(tǒng)的培養(yǎng)模式的影響,商務(wù)英語(yǔ)人才的培養(yǎng)并沒有那么容易?;谶@種情況,研究出一套好的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的方案是很重要的。
1 商務(wù)英語(yǔ)人才在培養(yǎng)過(guò)程中常見的一些問(wèn)題以及解決方法
就目前而言主要有下列一些問(wèn)題:人才在培養(yǎng)的過(guò)程中教學(xué)知識(shí)太過(guò)于寬泛,缺乏職業(yè)的明確性,沒有很強(qiáng)的職業(yè)觀念。另一類問(wèn)題就是在教學(xué)的過(guò)程中太過(guò)于書面化缺少實(shí)踐的鍛煉,同時(shí)在人才的考核方面也存在很多缺陷,例如考核的標(biāo)準(zhǔn)太過(guò)于單一缺少綜合性的體現(xiàn)。這些都是目前所存在的一些問(wèn)題,針對(duì)這些問(wèn)題我們提出了一些相對(duì)應(yīng)的措施:首先是加強(qiáng)職業(yè)觀念的培養(yǎng),要能夠做到專業(yè)與職業(yè)對(duì)口,其次就是要加強(qiáng)實(shí)踐的力度,可以把一些基本的工作任務(wù)分配給學(xué)生作為教學(xué)的主要內(nèi)容。最后就是在人才的考核過(guò)程中,我們要實(shí)現(xiàn)考核的多樣化,提高考核的標(biāo)準(zhǔn),讓能力優(yōu)先者能夠有一個(gè)好的平臺(tái)發(fā)揮自己的能力。
1.1 人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建
人才的培養(yǎng)最終是服務(wù)社會(huì)的,所以說(shuō)在人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建過(guò)程中我們需要時(shí)刻關(guān)注社會(huì)的動(dòng)態(tài)與走向,以便培養(yǎng)出來(lái)的人才能夠更好地服務(wù)于社會(huì)。人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建需要我們教師通過(guò)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和方法的總結(jié)才能構(gòu)建出來(lái)的,長(zhǎng)時(shí)間地比較各種方法,最后留下高效有用的學(xué)習(xí)方法。人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建是需要教育者一起來(lái)共同努力的。在培養(yǎng)的過(guò)程中我們要以學(xué)生為中心,主要是圍繞學(xué)生展開一系列的教學(xué)活動(dòng),力求學(xué)生能夠在短時(shí)間內(nèi)能夠?qū)W到大量有用的知識(shí)。以職業(yè)能力的培養(yǎng)為主導(dǎo)思想,定義專業(yè)的能力標(biāo)準(zhǔn)。教學(xué)主要是以實(shí)踐任務(wù)為主,旨在提高人才的職業(yè)能力。始終以實(shí)用性人才培養(yǎng)為主要目標(biāo)。
1.2 教學(xué)思想的定位
就目前人才培養(yǎng)的困難環(huán)境,我們需要更加明確教學(xué)的中心思想。在教學(xué)生我們要積極探索高效有用的方法,以提高學(xué)生上課的效率。要明確教學(xué)的中心思想,我們要構(gòu)建相對(duì)應(yīng)的教學(xué)模式。主要是培養(yǎng)與專業(yè)對(duì)應(yīng)的人才,這類人才可以更好地服務(wù)于社會(huì),有利于社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。培養(yǎng)專業(yè)性較強(qiáng)的人才,可以為相關(guān)企業(yè)提供更多的人力資源,以社會(huì)的實(shí)際需要培養(yǎng)切實(shí)的人才,通過(guò)調(diào)查相關(guān)企業(yè)的人才需求我們可以制定相應(yīng)的人才培養(yǎng)計(jì)劃,最后培養(yǎng)人才一些基本的商務(wù)能力和應(yīng)有的職業(yè)素質(zhì),最后達(dá)到培養(yǎng)人才的目的。
1.3 適當(dāng)?shù)剡x擇教學(xué)內(nèi)容
目前的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人才在培養(yǎng)方面還存在很多需要改進(jìn)的地方。所以在選擇教學(xué)內(nèi)容的時(shí)候很難把握。一些相關(guān)的專家針對(duì)這個(gè)問(wèn)題做出了突破性的改進(jìn),主要是以教學(xué)大綱為主重新編排了教學(xué)內(nèi)容,力求切合實(shí)際所需,培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)與語(yǔ)言能力。根據(jù)對(duì)一些相關(guān)的用人單位的需求專門設(shè)計(jì)了配套的教學(xué)方案,在教學(xué)上主要是語(yǔ)言技能和商務(wù)知識(shí)兩個(gè)板塊,每個(gè)教學(xué)板塊的素材都是一些真實(shí)存在的企業(yè)案例以及語(yǔ)言材料以供學(xué)生分析理解、擴(kuò)展知識(shí)能力。同時(shí)廢除了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,刪除了一些與商務(wù)英語(yǔ)毫不相關(guān)的情景,緊緊圍繞相關(guān)企業(yè)對(duì)翻譯員的要求來(lái)選取相應(yīng)的教學(xué)內(nèi)容,并且將其分解為兩個(gè)板塊,包括對(duì)外的商務(wù)推廣和商務(wù)交往。這些內(nèi)容都是通過(guò)搜集大量的商務(wù)英語(yǔ)真實(shí)資料得到的,有助于學(xué)生了解商務(wù)英語(yǔ)的基本特點(diǎn)、英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)、語(yǔ)言的習(xí)慣等。
1.4 教學(xué)方法的改進(jìn)
傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)模式是以老師為中心的,導(dǎo)致課堂內(nèi)容單一、實(shí)踐很少。與此同時(shí)教師在教學(xué)的過(guò)程中就忽略了學(xué)生的學(xué)習(xí)需求與動(dòng)態(tài),最終導(dǎo)致教學(xué)的失敗。所以我們應(yīng)該打破這種以教師為中心的教學(xué)模式,以學(xué)生為教學(xué)重點(diǎn)。在教學(xué)的過(guò)程中可以通過(guò)模擬真實(shí)的工作場(chǎng)景,以任務(wù)為主要教學(xué)內(nèi)容讓學(xué)生實(shí)踐操作,引入真實(shí)的翻譯案例,把任務(wù)分析、交際技巧、商務(wù)知識(shí)等結(jié)合在教學(xué)內(nèi)容當(dāng)中。著重培養(yǎng)人才的實(shí)踐操作能力。
1.5 完善考核方式
目前英語(yǔ)能力的考核內(nèi)容太過(guò)單一,題型太過(guò)于簡(jiǎn)單,在很大程度上都考核不了學(xué)員的實(shí)踐能力。這導(dǎo)致了人才在篩選的過(guò)程中往往很困難,所以相關(guān)的考核者要設(shè)置合理的考核項(xiàng)目已便考查學(xué)員的綜合能力。在評(píng)判的時(shí)候,我們應(yīng)該更加全面地了解考生的真實(shí)能力和情況,為了全面了解和考核學(xué)生的能力,最終的評(píng)價(jià)項(xiàng)目包括學(xué)生平時(shí)的考試成績(jī)、小組成員相互之間的評(píng)價(jià)以及教師的評(píng)價(jià)。學(xué)員評(píng)價(jià)在很大程度上能夠真實(shí)反映學(xué)員的真實(shí)能力,這一點(diǎn)在評(píng)判的過(guò)程中尤為重要。老師是站在客觀的角度上來(lái)評(píng)價(jià)學(xué)生的,這時(shí)候?qū)W生的能力體現(xiàn)得各不相同,有很大的差別,所以在給出最終評(píng)價(jià)之前我們要綜合之前的所有評(píng)價(jià)來(lái)給出公正的評(píng)價(jià)。
2 為了保障英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)順利進(jìn)行,我們可以制定一些保障方案
2.1 努力完善實(shí)踐教學(xué)
在課堂理論的教學(xué)中要結(jié)合實(shí)踐進(jìn)行教學(xué),加強(qiáng)校方與相關(guān)企業(yè)的合作。通過(guò)與校企的合作,將更多的學(xué)生引進(jìn)社會(huì)的軌道。讓學(xué)生能夠更多地了解到英語(yǔ)翻譯專業(yè)的一些基本社會(huì)常識(shí)。引導(dǎo)學(xué)生走出課堂,融入到社會(huì)當(dāng)中,讓學(xué)生親自體會(huì)商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用。在另一方面,需要教師親自將社會(huì)實(shí)踐引入到課堂教學(xué)當(dāng)中,例如布置給學(xué)生一些基本的翻譯任務(wù),讓學(xué)生自己去通過(guò)翻閱資料來(lái)查詢,并由教師給出評(píng)價(jià)來(lái)作借鑒。這一教學(xué)方法有助于培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力,使學(xué)生能夠更好地適應(yīng)以后的工作模式和環(huán)境。 2.2 輔助平臺(tái)的完善
在教學(xué)的過(guò)程中,一個(gè)好的信息分享平臺(tái)是相當(dāng)重要的。其中網(wǎng)絡(luò)就是很好的一個(gè)平臺(tái),網(wǎng)絡(luò)上有大量的專業(yè)知識(shí)以及時(shí)事新聞可供學(xué)員學(xué)習(xí)?,F(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)在快速地發(fā)展,每天向人們傳遞著大量的信息,我們學(xué)員可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)這樣一個(gè)大平臺(tái)來(lái)學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)理解職業(yè)相關(guān)的素養(yǎng)。教師在教學(xué)的過(guò)程中應(yīng)該結(jié)合網(wǎng)絡(luò)上的知識(shí)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生,拓寬學(xué)生的知識(shí)面,提高學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng),引導(dǎo)學(xué)生利用現(xiàn)代化的信息資源來(lái)學(xué)習(xí),培養(yǎng)真正適應(yīng)市場(chǎng)需求的人才。
其次,教師在人才的培養(yǎng)過(guò)程中不能僅僅是著重翻譯技能的培養(yǎng),要同時(shí)進(jìn)行商務(wù)知識(shí)和職業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng),這些是必不可少的。學(xué)生要充分了解到商務(wù)英語(yǔ)的行業(yè)特點(diǎn),懂得一些基本業(yè)務(wù)的處理方法與步驟。商務(wù)英語(yǔ)的能力最容易體現(xiàn)在實(shí)踐過(guò)程中。職業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)該具有這些最基本的商業(yè)技能。傳統(tǒng)的教學(xué)方式主要是停留在繁瑣的理論知識(shí)之上,并沒有與社會(huì)的實(shí)際所需相結(jié)合,往往以這種模式所培養(yǎng)出來(lái)的人才在實(shí)際操作中遇到一些問(wèn)題都會(huì)難以解決的。
2.3 職業(yè)的基本技能
學(xué)生的最終目的是掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本技能,從而能夠更好地融入到這個(gè)行業(yè)里,隨著國(guó)際化交流的深入,人們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求在不斷提高,尤其是英語(yǔ)翻譯這一行業(yè),各企業(yè)的需求也是越來(lái)越高了。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展在很大程度上促進(jìn)了一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,所以說(shuō)培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才是很重要的。許多相關(guān)的企業(yè)都要求求職者具有良好的交際能力和大儲(chǔ)量的商務(wù)知識(shí)以及語(yǔ)言的積累。在社會(huì)快速發(fā)展的同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須順從時(shí)代發(fā)展的潮流,這樣才會(huì)更好地與國(guó)際接軌。
2.4 對(duì)口化培養(yǎng)模式
在培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的同時(shí),要時(shí)刻關(guān)注用人單位的實(shí)際需求,通過(guò)調(diào)研一些相關(guān)單位和從業(yè)人員,了解到目前職業(yè)市場(chǎng)的最新行情,結(jié)合國(guó)家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展?fàn)顩r培養(yǎng)出相適應(yīng)的商務(wù)翻譯人才,形成良好的對(duì)口模式,對(duì)國(guó)家的相關(guān)企業(yè)有很大的幫助,間接地加強(qiáng)了國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)交流,促進(jìn)了國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。另外,通過(guò)相關(guān)的調(diào)查最終確定商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的基本素養(yǎng)和技能,使得企業(yè)有更好的選擇性,也有助于大部分商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的入職。
3 結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才在培養(yǎng)的過(guò)程中應(yīng)該緊密地與社會(huì)實(shí)際情況相結(jié)合,教育者應(yīng)該時(shí)刻關(guān)注企業(yè)的人才需求動(dòng)態(tài),主要是關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài),隨時(shí)制定相對(duì)應(yīng)人才培養(yǎng)的方案。這一人才培養(yǎng)模式有助于人才的輸出,在教學(xué)過(guò)程中要著重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際能力,適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展與需求。相關(guān)教育者應(yīng)該結(jié)合社會(huì)實(shí)際所需制定一個(gè)適合培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)模式,有助于提供更多的就業(yè)崗位給這些求職者。
英語(yǔ)翻譯的論文篇4
試談提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)效性
英語(yǔ)翻譯是大學(xué)生對(duì)中英兩種語(yǔ)言之間言語(yǔ)符號(hào)的轉(zhuǎn)換技能,是對(duì)聽說(shuō)讀寫技能的綜合運(yùn)用。近年來(lái),隨著改革開放的不斷深入和國(guó)際交流的日益廣泛,在政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化等領(lǐng)域,翻譯的重要性愈發(fā)突出。從當(dāng)前就業(yè)形式來(lái)看,非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生畢業(yè)后將走向各行各業(yè),具備一定的翻譯能力對(duì)他們提升自我能力,更好就業(yè)大有裨益,也完全必要。為適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要,《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱 》于1999年就進(jìn)行了重新修訂。新大綱規(guī)定:“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是:培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽、說(shuō)、寫、譯能力, 使他們能用英語(yǔ)交流信息[1]。”修訂后的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》把譯和聽、說(shuō)、寫并列為第二層次的教學(xué)目的。2000年,教育部啟動(dòng)了新一輪的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,把《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》改為《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(以下簡(jiǎn)稱《要求》),并在2007年正式頒布實(shí)施。該要求在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)性質(zhì)和目的、教學(xué)要求、課程設(shè)置、教學(xué)模式、教學(xué)評(píng)估和教學(xué)管理6個(gè)方面做出了全新的說(shuō)明和部署,凸顯了以“教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體”[2]的當(dāng)代大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)理念,推動(dòng)建立“網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的英語(yǔ)教學(xué)新模式”[3]。2013年8月,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革,其中翻譯部分調(diào)整最大。無(wú)論是測(cè)試內(nèi)容與題型的徹底變化,還是分值比重與考試時(shí)間的大幅增加,都映證和強(qiáng)調(diào)了翻譯在實(shí)際生活中的重要性。但是,從我們當(dāng)前的實(shí)踐來(lái)審視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),總體上還未盡如人意,還達(dá)不到《要求》中對(duì)翻譯能力提出的目標(biāo),還不能適應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考核改革的轉(zhuǎn)變。比起專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目前還沒有一套精煉有效的翻譯教材和講義,欠缺充實(shí)課程的多媒體課件,《大學(xué)英語(yǔ)》課程教學(xué)資源有待完善,如何建立大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式、新方法、新手段也是目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中值得深入探討的問(wèn)題。因此,有針對(duì)性地提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),做好大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)效性地探索與實(shí)踐有利于大學(xué)英語(yǔ)教育改革的推進(jìn)和落實(shí),有利于新形勢(shì)下大學(xué)生在工作和社會(huì)交往中的綜合文化素養(yǎng)提升需要。
1 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.1 教師對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)理解有偏差,導(dǎo)致在翻譯教學(xué)上不重視
《要求》中指出,“大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽說(shuō)能力”[4],教師誤認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中聽說(shuō)教學(xué)才是重點(diǎn),翻譯教學(xué)得過(guò)且過(guò)。其實(shí),《要求》中對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)所強(qiáng)調(diào)的學(xué)生必備的五大能力是聽、說(shuō)、讀、寫、譯,其中翻譯是前四大基本技能的最終運(yùn)用,是大學(xué)英語(yǔ)運(yùn)用能力的綜合體現(xiàn)。在2013年之前歷次的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中,翻譯部分主要考核學(xué)生運(yùn)用正確的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)并按英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)思想的能力,且所占比重只有試卷總分值的5%,這樣的比例與聽力、閱讀等其他題型的比例相比實(shí)在是可以“忽略不計(jì)”,教師也就難免認(rèn)為翻譯與同學(xué)們的基礎(chǔ)知識(shí)緊密相連,翻譯水平很難在短時(shí)間提高,多講不如少講,在提高學(xué)生綜合應(yīng)用水平與提高考試分?jǐn)?shù)的權(quán)衡中會(huì)選擇后者。
1.2 教師處于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革適應(yīng)期,內(nèi)容多課時(shí)少,翻譯教學(xué)教材和設(shè)置不平衡
2007年《要求》頒布并實(shí)施,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)相關(guān)研究工作還滯后于從“滿堂灌”到“精講多練”的形式上的發(fā)展。由于起步晚,轉(zhuǎn)型期長(zhǎng),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)無(wú)論是理論研究的深度與廣度,還是課堂教學(xué)手段與方法的系統(tǒng)推廣,以及使用多媒體等現(xiàn)代技術(shù)的資源運(yùn)用程度,都還不能與專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)同日而語(yǔ)。2013年下半年開始大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革,聽力、閱讀理解、翻譯部分均有所調(diào)整。其中,翻譯部分調(diào)整最大。但是,因?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)多為公共英語(yǔ),課時(shí)有限,教師在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革中為聽寫教學(xué)與翻譯教學(xué)的資源分配與設(shè)置上難以取得平衡。目前,很多高校為聽說(shuō)課和讀寫課都訂購(gòu)了不同教材,采取了聽說(shuō)課和讀寫課分開開課的方式,但無(wú)法滿足翻譯教學(xué)單獨(dú)開課的要求。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在教材方面幾乎沒有涉及任何翻譯理論和翻譯技巧,僅有少數(shù)教材有翻譯題型的課后練習(xí);在課時(shí)方面仍設(shè)置在聽說(shuō)課或讀寫課中由教師隨意安排。
1.3 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)囿于傳統(tǒng)教學(xué)模式,導(dǎo)致翻譯教學(xué)單調(diào)枯燥
目前,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果不明顯主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是缺乏翻譯講解和練習(xí)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課時(shí)少,教師往往只講授重點(diǎn)語(yǔ)法或句型的句子時(shí)附帶請(qǐng)學(xué)生練習(xí)翻譯或造句。二是缺乏翻譯理論知識(shí)與技巧講解。教師以要求學(xué)生完成主謂賓定狀補(bǔ)等句子結(jié)構(gòu)的翻譯為教學(xué)任務(wù),講授增譯、減譯、改譯等技巧也只是提及概念給出例句,學(xué)生無(wú)法達(dá)到充分理解并運(yùn)用翻譯技巧。三是翻譯教學(xué)手段單一,傳統(tǒng)課堂教師講學(xué)生聽、教師與學(xué)生進(jìn)行英漢互譯練習(xí)的模式無(wú)法滿足培養(yǎng)要求。四是翻譯教學(xué)網(wǎng)絡(luò)輔助和課堂教學(xué)相結(jié)合的研究與推廣很少。
2 提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)效性的探索與實(shí)踐
2.1 教師重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo)。大學(xué)英語(yǔ)教師首先必須從思想上重視提升翻譯教學(xué)為促進(jìn)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)這一現(xiàn)實(shí)動(dòng)機(jī),才能實(shí)現(xiàn)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革和教學(xué)實(shí)效性的深層思考。教師重視翻譯教學(xué)有利于大學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng),有利于幫助和鼓勵(lì)大學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)學(xué)習(xí)聽說(shuō)讀寫譯5項(xiàng)必備技能,才能實(shí)現(xiàn)《要求》里所規(guī)定的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)與課程要求,才能真正將提高學(xué)生綜合應(yīng)用水平與提高考試分?jǐn)?shù)統(tǒng)一起來(lái)。 2.2 將翻譯教學(xué)教材編寫、教學(xué)設(shè)置融入到聽說(shuō)課、讀寫課內(nèi)容中
大學(xué)英語(yǔ)作為公共英語(yǔ),內(nèi)容多課時(shí)少,翻譯教學(xué)與聽說(shuō)教學(xué)、讀寫教學(xué)的課時(shí)無(wú)法均衡。教師在課堂教學(xué)中把翻譯教學(xué)有效融入到大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中是解決這一問(wèn)題的有效途徑。
翻譯教學(xué)與大學(xué)英語(yǔ)讀寫課的內(nèi)容融合:(1)目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)普遍使用的英語(yǔ)教材集課本、光盤與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)輔導(dǎo)為一體的全新的立體化教材,如上海外語(yǔ)教育出版社的《新編大學(xué)英語(yǔ)》、外語(yǔ)教學(xué)研究出版社的《新視野大學(xué)英語(yǔ)》等。這些教材內(nèi)容本身就具有故事性與趣味性,也符合大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試材料的選擇要求,用來(lái)進(jìn)行口譯、筆譯練習(xí)既可以提高大學(xué)生對(duì)課堂讀寫學(xué)習(xí)的興趣,也可以提高大學(xué)生對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試段落翻譯的熟練程度。(2)詞匯教學(xué)中,教師可以設(shè)置造句例句練習(xí),還可以加入翻譯練習(xí)。教師對(duì)一些常用詞、慣用詞、一詞多義的詞先講解透徹,然后從《新概念英語(yǔ)》《China Daily》《英美報(bào)刊文化選讀》《大學(xué)英語(yǔ)翻譯》等大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試常用材料中選節(jié)選段進(jìn)行翻譯練習(xí)。這樣,學(xué)生可以通過(guò)上下文和原汁原味的文章翻譯學(xué)習(xí)中加強(qiáng)對(duì)詞的深度和廣度的了解。(3)教師在課文講解中,要將翻譯理論、技巧進(jìn)行歸納和總結(jié),列入教案。在句型、語(yǔ)法講解中,既有課文中的典型譯例分析,又采取另外結(jié)合時(shí)事材料進(jìn)行翻譯,學(xué)生就能受益。此外,翻譯教學(xué)也能與大學(xué)英語(yǔ)聽說(shuō)課的內(nèi)容融合。教師充分利用微課、多媒體等現(xiàn)代技術(shù)形式,選取時(shí)事性強(qiáng)、社會(huì)文化知識(shí)的翻譯材料,用來(lái)進(jìn)行聽說(shuō)、口述、筆譯、視譯等練習(xí)活動(dòng)。
2.3 采取“以學(xué)生為中心”的課堂翻譯教學(xué)新模式
“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式下,“翻譯教師僅作為知識(shí)的傳授者和指導(dǎo)者的角色已遠(yuǎn)不能滿足教學(xué)的需求”[5]。通過(guò)構(gòu)建課堂教學(xué)新模式,才能實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)新型師生關(guān)系。
課文講授可以采用“正式合作式小組”研討式的教學(xué)模式。首先,學(xué)生根據(jù)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)和自愿結(jié)合的原則組建“正式合作式小組”,并明確分工,如組長(zhǎng)負(fù)責(zé)策劃、分工,陳述人負(fù)責(zé)課文重難點(diǎn)講解,翻譯員負(fù)責(zé)句型段落翻譯、翻譯技巧解釋等。這樣可以讓學(xué)生自主學(xué)習(xí),互相討論,互補(bǔ)有無(wú)。翻譯技巧講授可以采用對(duì)比式翻譯。如講授經(jīng)典文學(xué)性強(qiáng)的課文時(shí),通過(guò)直譯與意譯、增譯減譯與漏譯改譯等翻譯方法的對(duì)比,增加翻譯的靈活性。還有,翻譯訓(xùn)練要著重學(xué)生親身翻譯實(shí)踐。
2.4 打造多媒體、網(wǎng)絡(luò)、微課環(huán)境下的翻譯教學(xué)模式
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂教學(xué)課時(shí)少,新形勢(shì)下,利用多媒體、網(wǎng)絡(luò)、微課、電子輔助設(shè)備打造課內(nèi)外翻譯教學(xué)平臺(tái)顯得極為重要。
多媒體翻譯教學(xué)課件是新模式的重要要素,目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)普遍使用的英語(yǔ)教材《新視野大學(xué)英語(yǔ)》《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》都有多媒體課件庫(kù),但是翻譯課件庫(kù)多為課文翻譯示例,因此教學(xué)建設(shè)上要及時(shí)補(bǔ)充、更新翻譯素材庫(kù)。課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的平臺(tái)是一個(gè)有機(jī)整體,相輔相成,互相補(bǔ)充。目前有很多高校構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),成為課堂教學(xué)的有效補(bǔ)充。如湖南理工學(xué)院網(wǎng)絡(luò)教學(xué)服務(wù)平臺(tái)采用的“中國(guó)數(shù)字大學(xué)城”[6],建立了基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式。“微課教學(xué)是指以視頻為主要載體,通過(guò)記錄教師圍繞某個(gè)知識(shí)點(diǎn)而開展的教與學(xué)的活動(dòng)過(guò)程。它的核心是課堂教學(xué)視頻,此外還有相關(guān)的教學(xué)設(shè)計(jì)、素材課件、教學(xué)反思、練習(xí)測(cè)試及師生互動(dòng)等輔助性教學(xué)資源,這些資源以一定的組織關(guān)系和呈現(xiàn)方式共同構(gòu)建了一個(gè)半結(jié)構(gòu)化、主題式的“小環(huán)境”,是在傳統(tǒng)課的基礎(chǔ)上繼承和發(fā)展起來(lái)的一種新型教學(xué)形式[7]。”2014年、2015年,教育部全國(guó)高校教師網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)中心已連續(xù)主辦兩屆全國(guó)高校微課高校比賽,其中就有關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的微課教學(xué)獲獎(jiǎng)并展示。
猜你喜歡: