六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 論文格式模板 > 英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告模板

英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告模板

時(shí)間: 家文952 分享

英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告模板

  英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告對(duì)整個(gè)研究英語(yǔ)工作的順利開(kāi)展起著關(guān)鍵的作用,說(shuō)明這個(gè)課題應(yīng)該進(jìn)行研究,自己有條件進(jìn)行研究以及準(zhǔn)備如何開(kāi)展研究等問(wèn)題,下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告模板,希望你們喜歡。

  英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告模板

  題 目:試論英漢語(yǔ)中含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯策略

  一、選題的背景與意義:

  (一)選題的背景:

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)均是世界上歷史悠久的語(yǔ)言之一,它們?cè)陂L(zhǎng)期的發(fā)展中積淀了大量的習(xí)語(yǔ),其中包括含數(shù)字的習(xí)語(yǔ)。數(shù)字習(xí)語(yǔ)是指含有基數(shù)詞和序數(shù)詞的習(xí)語(yǔ),是習(xí)語(yǔ)中不可或缺的一部分。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,含數(shù)字的習(xí)語(yǔ)都占據(jù)了重要地位。隨著21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)全球化的快速推進(jìn),各國(guó)間文化的交流與合作也空前的多了起來(lái),英漢習(xí)語(yǔ)研究領(lǐng)域也相應(yīng)地出現(xiàn)了新的氣象。作為英漢習(xí)語(yǔ)的重要組成部分,含數(shù)字的習(xí)語(yǔ)也成了中外學(xué)者著力研究的對(duì)象之一。越來(lái)越多的專家學(xué)者對(duì)含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了大量而廣泛的探討與研究。

  1.國(guó)外研究現(xiàn)狀

  國(guó)外對(duì)含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的研究相對(duì)較少,但對(duì)習(xí)語(yǔ)的研究大致可分為三個(gè)階段。早期的習(xí)語(yǔ)研究通常以L. P. Smith于1925年發(fā)表的《詞與習(xí)語(yǔ)》(Words and Idioms)一書(shū)作為開(kāi)始。他探討了習(xí)語(yǔ)的來(lái)源與結(jié)構(gòu),根據(jù)習(xí)語(yǔ)的意象進(jìn)行分類,并指出習(xí)語(yǔ)的基本特征:習(xí)語(yǔ)的意義不是它組成詞的意義的總和。他指出:“習(xí)語(yǔ)的含義是不透明的,可以用來(lái)表達(dá)決心,憤怒,謾罵的內(nèi)心情感,體現(xiàn)了英語(yǔ)詞匯在習(xí)語(yǔ)中的巧妙用處” 。 從20世紀(jì)30年代到50年代,以結(jié)構(gòu)主義理論為基礎(chǔ),C. F. Hockett強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)境在識(shí)別和解釋習(xí)語(yǔ)中的重要地位,解釋了習(xí)語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義特征,使得習(xí)語(yǔ)的定義開(kāi)始走向規(guī)范化。到了20世紀(jì)60年代,具有整體性、凝固性的習(xí)語(yǔ)受到Chomsky 生產(chǎn)語(yǔ)法理論的影響,其研究陷入了僵局,但始終沒(méi)有停止。直到以B. Fraser為代表的語(yǔ)言學(xué)家提出了習(xí)語(yǔ)固定性等級(jí)理論,承認(rèn)習(xí)語(yǔ)的固定性,但認(rèn)為習(xí)語(yǔ)仍具有轉(zhuǎn)換潛力 ,習(xí)語(yǔ)的研究再次得到了關(guān)注。從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,習(xí)語(yǔ)的研究進(jìn)入了一個(gè)新階段。語(yǔ)言學(xué)家們開(kāi)始探討習(xí)語(yǔ)在交際活動(dòng)中所起的作用,開(kāi)辟了習(xí)語(yǔ)在交際環(huán)境里的功能研究,更具有現(xiàn)實(shí)意義。其中研究成果最為突出的是澳大利亞語(yǔ)言學(xué)家C. Fernando,她的代表作為《習(xí)語(yǔ)與習(xí)語(yǔ)特征》(Idioms and Idiomaticity)。近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者從語(yǔ)言的文化背景角度來(lái)研究

  習(xí)語(yǔ)的形成,Nida(1993)曾說(shuō)過(guò):“文化對(duì)習(xí)語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)的意義的影響是非常深遠(yuǎn)的,如果沒(méi)有認(rèn)真地研究背景,就難以透徹理解習(xí)語(yǔ)的深刻含義” 。所以,要研究含數(shù)字的習(xí)語(yǔ),首先要了解其數(shù)字的文化內(nèi)涵。

  在翻譯方面,研究成績(jī)最為卓著的應(yīng)屬美國(guó)著名的翻譯理論家E. A. Nida和英國(guó)杰出的翻譯理論家Peter Newmark。20世紀(jì)60年代,E. A. Nida 出版了《翻譯的科學(xué)探討》和《翻譯理論與實(shí)踐》,把語(yǔ)言學(xué)理論引入翻譯研究,提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念。在2003年出版的《語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境》一書(shū)中,E. A. Nida從多學(xué)科角度研究翻譯。他指出:“要想成為優(yōu)秀的翻譯者,僅僅會(huì)說(shuō)兩種語(yǔ)言是不夠的,還要了解語(yǔ)言背后的文化” 。1981年,Peter Newmark在第一部著作《翻譯問(wèn)題探討》中,提出了交際翻譯(communicative translation)和語(yǔ)義翻譯(semantic translation)的新概念。1999年,在其論著的《論翻譯》一書(shū)中,他提出了全新概念的“翻譯關(guān)聯(lián)法” 。 翻譯是一項(xiàng)艱巨而復(fù)雜的工作,習(xí)語(yǔ)的翻譯更是翻譯中的難點(diǎn)。Mona Baker在《換言之:翻譯教程》(In Other Words: A Course Book on Translation)中指出了一種語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)與其所處的文化背景息息相關(guān),習(xí)語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)在于,用不同的文化背景的習(xí)語(yǔ)翻譯,所引起的聯(lián)想是不同的。書(shū)中列出了其翻譯的難點(diǎn):(a)沒(méi)有對(duì)等的習(xí)語(yǔ)。(b)有相似的習(xí)語(yǔ),但使用的情景不同,兩個(gè)成語(yǔ)的內(nèi)涵也不同。(c)譯出語(yǔ)中字面意義和含義同時(shí)有效,有雙重含義,而到了譯入語(yǔ)中只能選擇其一。也就是說(shuō),兩者并不是形式和內(nèi)容都能做到對(duì)等。Mona Baker在本書(shū)中還指出了習(xí)語(yǔ)翻譯的策略:(a)使用意義對(duì)等、形式相似的習(xí)語(yǔ)。(b)使用意思相近但形式不同的習(xí)語(yǔ)。(c)使用釋譯。(d)略去不譯 。

  2.國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀

  在數(shù)字文化研究方面,劉明閣認(rèn)為:“數(shù)字不獨(dú)屬于數(shù)字王國(guó),還應(yīng)用于成語(yǔ)或詞組中,在不同民族、宗教、歷史、社會(huì)習(xí)俗等因素作用下,被賦予特殊的聯(lián)想意義,蒙上了神秘的文化色彩” 。他在《跨文化交際中漢英語(yǔ)言文化比較研究》一書(shū)中具體闡述了英漢語(yǔ)中的偏好數(shù)字以及漢英數(shù)字文化差異的成因。

  包惠南在其所著的《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》中,分析了數(shù)字“四”、“六”、“七”、“八”、“九”的文化內(nèi)涵,特別提到了西方人對(duì)數(shù)字“十三”的忌諱,反映了東西文化中不同的數(shù)字觀念 。成昭偉在其所著的《英語(yǔ)語(yǔ)言文化導(dǎo)論》一書(shū)中對(duì)英語(yǔ)數(shù)字的表義功能和文化色彩進(jìn)行了簡(jiǎn)要剖析,對(duì)中西方的數(shù)字文化提出了自己的見(jiàn)解 。李麗在“數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化根源”中重點(diǎn)研究英語(yǔ)數(shù)字的文化背景,對(duì)其中的“3”和“13”,“6”和“7”,“5”和單數(shù)崇拜進(jìn)行了分析,并提出宗教文化,古希臘羅馬神話和文化思維方式影響了英語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)的形成 。

  在含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯方面,從20世紀(jì)90年代開(kāi)始,國(guó)內(nèi)對(duì)英漢語(yǔ)中含數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯的研究呈蓬勃發(fā)展之勢(shì)。早在1989年,由鄧炎昌和劉潤(rùn)清先生所著的《語(yǔ)言與文化》一書(shū)中對(duì)數(shù)字習(xí)語(yǔ)就有所提及 。劉明閣認(rèn)為:“東西方語(yǔ)言文字、習(xí)語(yǔ)表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都含有許多數(shù)字詞以及與數(shù)字有關(guān)的知識(shí)” 。在其2003年出版的《英語(yǔ)文化翻譯學(xué)教程》一書(shū)中,用一個(gè)章節(jié)的內(nèi)容描寫(xiě)了數(shù)字在習(xí)語(yǔ)中的應(yīng)用和翻譯,并將它們按數(shù)字進(jìn)行分類研究。此外,全國(guó)各級(jí)報(bào)刊相繼刊登了不少與此有關(guān)的研究文章。1998年,陳琳霞在“英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)互譯方法中”一文中提出了7中翻譯方法——對(duì)應(yīng)直譯、不等值翻譯、習(xí)語(yǔ)套用法、夸張數(shù)字略譯法、譯特定含義、刪略重復(fù)詞義、采用引申義 。唐麗在2008年發(fā)表的“英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯策略初探”一文中探討了數(shù)字與習(xí)語(yǔ)的關(guān)系及其翻譯策略,提出了五種翻譯方法——等值譯法或直譯法、注釋法、借代法、意譯法、歸化譯法 。

  (二)選題的意義:

  1.理論意義:

  習(xí)語(yǔ)是從語(yǔ)言中提煉出來(lái)的短語(yǔ)或短句,是語(yǔ)言的核心和精華。習(xí)語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言形式,它與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面息息相關(guān),能夠清楚地反映出一個(gè)民族的文化特色。研究英漢語(yǔ)中含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯時(shí),學(xué)者可以從中獲取大量的有關(guān)中西方數(shù)字文化的知識(shí),了解中西方的文化差異,增強(qiáng)文化意識(shí)。其次,對(duì)英漢含數(shù)字習(xí)語(yǔ)互譯的研究有利于語(yǔ)言的發(fā)展,促進(jìn)國(guó)際間的交流與合作。此外,研究含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯對(duì)英漢語(yǔ)的教學(xué)與學(xué)習(xí)也有一定的參考價(jià)值和啟示作用。

  2.實(shí)踐意義:

  實(shí)踐證明,研究英漢語(yǔ)中含數(shù)字的習(xí)語(yǔ)有利于學(xué)者積累大量的習(xí)語(yǔ)詞匯,提高學(xué)者的語(yǔ)言應(yīng)用能力,在不同的語(yǔ)境中能夠有效、得體、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用習(xí)語(yǔ)。在實(shí)際生活中,能夠正確表達(dá)習(xí)語(yǔ),消除誤會(huì),避免分歧。其次,有效地對(duì)其翻譯策略進(jìn)行研究有利于促進(jìn)學(xué)者掌握正確的翻譯方法,懂得將直譯、意譯、歸化、異化等的翻譯方法具體地應(yīng)用于含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的互譯中。在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,能夠快速地辨別出文章中的習(xí)語(yǔ)及其含義,有助于正確翻譯全文。掌握含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯策略,能夠提高學(xué)者的整體水平,不僅包括語(yǔ)言水平,還包括文化素養(yǎng)。由于目前對(duì)含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的研究大部分集中在理論方面,實(shí)際應(yīng)用方面還不是很多,所以,筆者應(yīng)該更側(cè)重于實(shí)例研究,同時(shí)結(jié)合數(shù)字文化的理論知識(shí),從兩方面對(duì)英漢語(yǔ)中含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行分析和總結(jié),從而提高學(xué)者的語(yǔ)言水平。

  二、研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問(wèn)題:

  (一)研究的基本內(nèi)容

  1.含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的介紹

  1.1.數(shù)與數(shù)字習(xí)語(yǔ)的關(guān)系

  1.2.含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的定義:回顧學(xué)者以往對(duì)含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的研究,探討他們提出的定義

  2.含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化因素

  2.1.中國(guó)數(shù)字的文化內(nèi)涵

  2.2.西方數(shù)字的文化內(nèi)涵

  2.3.英漢含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵差異分析

  3.含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯理論

  3.1.含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的直譯法

  3.2.含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的意譯法

  4.含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的具體翻譯策略

  4.1.含數(shù)字的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯探討

  4.1.1.列舉一些含數(shù)字的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),根據(jù)不同的習(xí)語(yǔ)特征運(yùn)用不同的翻譯方法

  4.2.含數(shù)字的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯探討

  4.2.2.列舉一些含數(shù)字的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),根據(jù)不同的習(xí)語(yǔ)特征運(yùn)用不同的翻譯方法

  5.結(jié)論

  (二)擬解決的主要問(wèn)題

  習(xí)語(yǔ)是文化的積淀,是語(yǔ)言的精華。整個(gè)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程都離不開(kāi)對(duì)習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)。要想真正掌握對(duì)英漢語(yǔ)中含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯,首先就應(yīng)該了解兩種語(yǔ)言中的數(shù)字文化內(nèi)涵,包括數(shù)字的特點(diǎn)及其在不同語(yǔ)境中的用法,譯者必須努力提升自身的跨文化敏感度。其次,譯者要跳出僅局限于了解數(shù)字語(yǔ)言與文化的關(guān)系,應(yīng)該具體到在含數(shù)字習(xí)語(yǔ)中針對(duì)數(shù)字的文化根源和對(duì)比翻譯進(jìn)行探討和研究,同時(shí)要注意語(yǔ)境對(duì)其翻譯的影響。此外,學(xué)者要多積累英漢含數(shù)字的習(xí)語(yǔ),多度相關(guān)讀物,試著比較出英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)中含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的表達(dá)差異,探討出可行的翻譯策略。

  三、研究的方法與技術(shù)路線:

  1.研究的方法

  1)參考文獻(xiàn)法:對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)等理論依據(jù)進(jìn)行詳實(shí)地參考,為論文奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。

  2)比較與對(duì)照法:通過(guò)比較和對(duì)照,分析不同翻譯方法對(duì)含數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)。

  3)理論思辨法:在現(xiàn)有理論基礎(chǔ)上,針對(duì)現(xiàn)狀做出自己的分析,提出適合本課題研究的理論框架。

  4)調(diào)查法:調(diào)查不同的翻譯方法所得出的不同譯文對(duì)讀者的接受度和欣賞效果。

  5)歸納法:通過(guò)一系列的實(shí)例分析概括總結(jié)英漢含數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯策略。

  2. 技術(shù)路線

  1)利用學(xué)校圖書(shū)館和網(wǎng)絡(luò)資源,收集本課題研究的相關(guān)書(shū)籍、文獻(xiàn)資料。

  2)對(duì)搜集到的文獻(xiàn)資料進(jìn)行分類、分析、對(duì)比、歸納,提出自己的理論框架和解決問(wèn)題的辦法。

  3)經(jīng)常與導(dǎo)師聯(lián)系和交流,接受導(dǎo)師的幫助和指導(dǎo)。

  四、研究的總體安排與進(jìn)度:

  日期 畢業(yè)論文各階段名稱 備注

  20XX.10.8—20XX.11.30 搜集相關(guān)資料、選題并完成開(kāi)題報(bào)告。

  20XX.11.1—20XX.1.31 認(rèn)真撰寫(xiě),完成論文初稿。

  20XX.2.1.—20XX.3.30 完成論文二稿和三稿。開(kāi)展中期檢查

  20XX.4.1—20XX.4.30 完成論文修改與定稿,將論文裝訂成冊(cè)上交

  20XX.5.1—20XX.5.23 審查驗(yàn)收,評(píng)閱教師給出成績(jī)畢業(yè)論文答辯和成績(jī)?cè)u(píng)定(含優(yōu)秀論文的評(píng)定)

  五、主要參考文獻(xiàn):

  Baker, Mona. In Other Words: A Course Book on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

  Fernando, Chitra. Idioms and Idiomaticity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,

  Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

  包惠南,《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001。

  常潤(rùn)芳,“英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化根源及對(duì)比、翻譯探析”,《河南大學(xué)學(xué)報(bào)》,1(2008):155。

  陳琳霞,“英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)互譯方法”,《浙江師大學(xué)報(bào)》,2(1998):66-69。

  成昭偉,周麗紅,《英語(yǔ)語(yǔ)言文化導(dǎo)論》。北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011。

  李麗,王成,“英語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化根源”,《西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào)》,4(2005):55-57。

  劉明閣,《跨文化交際中漢英語(yǔ)言文化比較研究》。開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2009。

  駱世平,《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究》。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005。

  唐麗,“英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯策略初探”,《南寧技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》,4(2008)88-90。

  張鎮(zhèn)華,《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其語(yǔ)用研究》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2007。

點(diǎn)擊下頁(yè)還有更多>>>英語(yǔ)論文范文

2495272