優(yōu)秀大學(xué)英語六級翻譯真題參考答案及解析匯總(2)
大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測【篇一】:敬茶禮儀
請將下面這段話翻譯成英文:
當(dāng)今社會,客來敬茶已經(jīng)成為人們?nèi)粘I缃缓图彝ド钪衅毡榈耐鶃矶Y儀。俗話說:酒滿茶半。上茶時應(yīng)以右手端茶,從客人的右方奉上,并時帶微笑。當(dāng)然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點頭致謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在于意會而不可言傳。另外,可適當(dāng)稱贊主人茶好??傊床枋菄硕Y儀中待客的一種日常禮節(jié),也是社會交往的一項內(nèi)容,不僅是對客人、朋友的尊重,也能體現(xiàn)自己的修養(yǎng)(self-cultivation)。
參考譯文:
Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.
詞匯詳解:
1.敬茶:可以理解為“獻茶”,故譯為offer tea.
2.俗話說:可譯為as the saying goes,固定譯法。
3.酒滿茶半:可譯為white spirit,full cup;tea,halfcup.在中國的餐桌文化里,酒要倒?jié)M,而茶要倒半杯。
4.以禮還禮:可譯為pay respect as well.
5.講究小口品飲:即drink it in small sips.其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動詞,例如Mike sipped hisdrink quickly.(邁克快速地喝了 一小口飲料。)詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口?!?/p>
6.日常禮節(jié):可譯為daily ritual.
7.對客人、朋友的尊重:可譯為動詞詞組,即show respect to guests and friends.
大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測【篇二】:幸運數(shù)字
請將下面這段話翻譯成英文:
幸運數(shù)字一直以來在中國的文化中扮演著重要的角色,在很多情況下是中國人需要考慮的因素。人們在挑選住宅樓層、電話號碼或車牌號的時候,往往選擇幸運數(shù)字。中國人認為偶數(shù)比奇數(shù)更加吉樣(propitious),例如,“2”代表“和諧”,“6”代表“順利”。“8”則是中國人最受喜愛的數(shù)字,因為它與廣東話(Cantonese)中的“發(fā)”是同音,意味著繁榮、財富和地位。北京奧運會開幕式時間選擇在2008年8月8日晚8點,也不會是巧合吧。
參考翻譯:
Lucky numbers have always played an important role in Chinese culture.They are considerations that need to be taken into account by the Chinese under lots of circumstances.When selecting apartment floors,phone numbers or license plate numbers,Chinese people tend to choose the lucky numbers.Chinese people think the even numbers are more propitious than the odd numbers.For example,"2" represents "harmony",while "6" represents "smooth going".And the number "8" is the favorite number for the Chinese because the sound of "8" (ba) is identical to "fa" in Cantonese,which means prosperity,wealth and status.The opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 o'clock on August 8th, 2008,which could not have been a coincidence.
1.首句較長,可考慮采用分譯法。后一分句“在很多情況下是中國人需要考慮的因素”單獨譯為一句,增譯主語they指代前面的“幸運數(shù)字”。“中國人需要考慮的”可處理為“因素(consideration)”的定語從句,即that need to betaken into account;“在很多情況下”under lots ofcircumstances則放在句末,這樣符合英語表達習(xí)慣。
2.第二句“在挑選…的時候”可譯為when引導(dǎo)的狀語從句,由于主句和從句的主語一致,都是“人們”,因此時間狀語部分可采用“when+現(xiàn)在分詞短語”的形式,使句式更加簡潔。
3.倒數(shù)第二句較長,可翻譯為主從復(fù)合句。主句是:“8”是中國人最受喜愛的數(shù)字;從句是“因為它與…同音”,譯為because引導(dǎo)的原因狀語從句?!耙馕吨睒s、財富和地位”可處理為which引導(dǎo)的非限制性定語從句,說明“發(fā)”的象征意義。
4.末句中的“也不會是巧合”是對前半句的進一步解說,可處理為which引導(dǎo)的非限制性定語從句?!耙膊粫乔珊稀笔菍^去發(fā)生的事情的一種猜測,譯為“couldn't+現(xiàn)在完成時態(tài)”的形式。
大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測【篇三】:互聯(lián)網(wǎng)
請將下面這段話翻譯成英文:
互聯(lián)網(wǎng)在中國被用于公共服務(wù)大約有二十年。目前,中國網(wǎng)民人數(shù)已經(jīng)超過5.9億。互聯(lián)網(wǎng)在中國被廣泛使用,已經(jīng)滲透到了生活的各個方面。中國使用最多的互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù)是電子郵件、新聞、搜索引擎、網(wǎng)頁瀏覽、在線音樂、即時消息、在線娛樂等?;ヂ?lián)網(wǎng)正逐步改變著人們的消費理念、娛樂方式、社交模式、以及思維方式。現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)比人類歷史上的任何一項科學(xué)發(fā)明都更加深刻地影響著人們的生活。
參考翻譯:
The Internet has been used for public service in China for about twenty years. So far, the number of Chinese Internet users over 590 million. Being widely used in China, the Internet has pervaded all aspects of life. The Internet businesses most frequently used by Chinese Internet users are email, news, search engine, web browsing, online music, instant message, online entertainment and so on. The Internet has been changing people's consumption concept, ways of entertainment and socializing, as well as modes of thinking. Now the Internet information technology has been affecting people's life more deeply than any other scientific invention in human history.
詞匯講解:
1.“互聯(lián)網(wǎng)在中國…”這句話中的“在中國被廣泛使用”可以譯為分詞短語being widely used in China, “已經(jīng)滲透到了生活的各個方面”作為句子的主句。也可以將這兩個分句譯為并列句,用and連接。
2.“中國使用最多的互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù)是…”,可譯作The Internet businesses most frequently used by Chinese Internet users are...,使用過去分詞短語作定語,放在所修飾的名詞the Internet businesses之后,其意義相當(dāng)于定語從句which are used frequently by Chinese Internet users。
3.翻譯“互聯(lián)網(wǎng)逐步改變著…”這句時注意使用連接詞and、as well as等增強邏輯性;另外,“正逐步改變著”暗示著時態(tài)要采用現(xiàn)在完成進行時。
4.“現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)比人類歷史上的任何一項科學(xué)發(fā)明都更加深刻地影響著人們的生活”這句話較長,主干結(jié)構(gòu)為“互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)影響著人們的生活”。句中的“現(xiàn)在比人類歷史上…”等詞提示該句的時態(tài)應(yīng)為現(xiàn)在完成進行時;此外,句中還包含一個比較結(jié)構(gòu)“更深刻地”,比較的是影響的程度,用more deeply than...。
>>>點擊下一頁閱讀“大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測”