六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 新聞資訊 > 學(xué)習(xí)資訊 >

優(yōu)秀大學(xué)英語六級翻譯真題參考答案及解析匯總(4)

時間: 佩珊807 分享

  大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測【篇七】:繼續(xù)教育

  請將下面這段話翻譯成英文:

  繼續(xù)教育是指給完成學(xué)校教育的人員—尤其是成人—提供知識和技能的教育。繼續(xù)教育是正規(guī)教育的有效補充,是終身學(xué)習(xí)體系的重要組成部分。在中國,繼續(xù)教育包括自學(xué)考試、函授教育、夜間大學(xué)和電視大學(xué),有傳統(tǒng)的課堂教學(xué)和遠程學(xué)習(xí)等多種授課方式。近年來中國的繼續(xù)教育體系發(fā)展顯著,然而,嚴峻的危機也日益顯露,如師資短缺、課程和教學(xué)方法落伍。只有解決這些問題,中國的繼續(xù)教育才能繼續(xù)發(fā)展,滿足社會需要。

  參考翻譯:

  Continuing education is a kind of education thatprovides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. Asan effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open university systems, with various teaching methods, such astraditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed theremarkable development of China's continuing education system; however grim crises haveemerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meetthe need of the society.

  詞匯講解:

  1.在第二句話中,前一個分句“是正規(guī)教育的有效補充”,可使用“as+名詞短語”結(jié)構(gòu),譯為as an effectivesupplement to regular education;把第二個分句“繼續(xù)教育是終身學(xué)習(xí)體系的重要組成部分”作為英文的主句。

  2.在“在中國,繼續(xù)教育有自學(xué)考試…等多種授課方式”這一句中有兩個動詞:“包括”、“有”??梢韵駞⒖甲g文那樣將第二個分句翻譯成with various teaching methods, such as…,也可以將此句譯成兩個獨立的分句。

  3.“近年來中國的繼續(xù)教育體系發(fā)展顯著”這一句話譯成recent years have witnessed the remarkabledevelopment of China's continuing education system,使用了“時間/地點+witness”的結(jié)構(gòu),使句子更生動。

  4.在“嚴竣的危機也日益顯露,如師資短缺、課程和教學(xué)方法落伍”這句話中,可先譯出“嚴竣的危機也日益顯露”,即grim crises have emerged,再具體列舉哪些方面的危機。

  5.continuing education 繼續(xù)教育

  6.correspondent education 函授教育

  7.open university 電視大學(xué)

  大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測【篇八】:中醫(yī)

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)的范疇很廣,包括一系列具有相同基本概 念的醫(yī)學(xué)實踐。這個概念起源于中國古代,已經(jīng)歷了數(shù)千年的發(fā)展。中醫(yī)診法包 括把脈(measure the pulse),檢查舌頭、皮膚、眼睛,以及詢問飲食、睡眠習(xí)慣和其他方面。中醫(yī)蘊含的理念及其復(fù)雜性向研究中醫(yī)如何奏效的研究者提出了挑戰(zhàn)。這些研究大多數(shù)集中在針灸(acupuncture)和中藥等特定形式的療法上。

  參考翻譯:

  Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.

  大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測【篇九】:紅包

  請將下面這段話翻譯成英文:

  紅包在中國傳統(tǒng)文化中指春節(jié)時長輩給小孩的作為禮物的錢。紅包的主要意義在于紅色,因為它象征好運和祝福。此外,還有一種紅包,是由晚輩送給老人的,意在期盼老人長壽?,F(xiàn)在的紅包泛指包著錢的紅色包裝,用于喜慶時的饋贈禮金,如婚禮和新店開張等。有時也指獎金(bonus)或賄賂他人的錢。送紅包和收紅包是中國人的傳統(tǒng)習(xí)俗,展現(xiàn)了中國人禮尚往來(reciprocal courtesy)的人際關(guān)系。世界上凡是有華人的地方,紅包文化都赫然存在。

  參考翻譯:

  In traditional Chinese culture, red envelope refers to a monetary gift which is given to children by the elder generation during the Spring Festival. The significance of red envelope lies in the red color, which symbolizes good luck and blessings. In addition, there is another type of red envelope presented by the younger generation to the elder generation, which reflects the wish of longevity for the elder generation. In a broad sense, the present red envelope refers to the red packet that contains money presented on some joyous occasions, for example, weddings and opening of new stores and so on. Sometimes, it also refers to the money of bonus or bribery. Presenting and receiving the red envelope is a traditional custom of Chinese, which displays an interpersonal relationship of reciprocal courtesy among Chinese. The red envelope culture exists obviously in places where Chinese people reside.

  詞匯講解:

  1.第一句的主干結(jié)構(gòu)為“紅包指(作為禮物的)錢”,意為red envelop refers to a monetary gift;“長輩給小孩的”是修飾“(作為禮物的)錢”的定語,可以用which引導(dǎo)的定語從句來表達。

  2.第三句“還有一種紅包”是典型的漢語無主語句式,在翻譯時可采用there be句型;“由晚輩送給老人”可作為修飾“紅包”的后置定語,用過去分詞短語presented by...銜接;“意在期盼老人長壽”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達,補充說明這種紅包的意義。

  3.“現(xiàn)在的紅包泛指包著錢的紅色包裝”的主干為“紅包泛指紅色包裝”,“包著錢的”可用that引導(dǎo)的定語從句來表達;“用于喜慶時的饋贈禮金”可接在定語從句后,使用過去分詞短語作定語presented on some joyous occasions。

  4.“有華人的地方”即“華人居住的地方”,可以用關(guān)系副詞where引導(dǎo)的定語從句修飾places“地方”。

  5.red envelope 紅包

  大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測【篇十】:代溝

  請將下面這段話翻譯成英文:

  在當今社會,相差三歲,就會有“溝”,即所謂的:“三歲一代溝”。以前,在人們的思維里,代溝所表示的時間長度是10到20年。而到了21世紀,隨著全國各地的經(jīng)濟發(fā)展,人們文化知識的增長,思想意識的提髙,每個人的個性化和自我意識逐漸增強,人與人之間的交流出現(xiàn)了障礙,人與人之間的想法、觀點出現(xiàn)了分歧,很難找到共鳴。這種現(xiàn)象與經(jīng)濟發(fā)達程度有關(guān),經(jīng)濟越發(fā)達的地方,代溝的時間差距越小。

  參考譯文:

  In modern society,there will be a generation gap if the gap of ages reaches 3 years.This is the so-called“Each three-year age gap,one generation gap”.In the past,people thought that generation gap appeared when the age gap reached 10 to 20 years.But in the 21st century,with the national economic development,the growth of people's cultural knowledge and the improvement of their thought and consciousness,people's individualization and self-awareness have gradually been strengthened.Communication barriers among people appear;ideas and viewpoints begin to differ from person to person,making it hard for one to find resonance with other people.This phenomenon is related to the level of economic development-the more developed a place is,the narrower the age gap will be.

  詞匯講解:

  1.相差三歲,就會有“溝”:這里的“溝”指代溝。

  2.三歲一代溝:可譯Each three-year age gap,one generation gap,意為“每差三歲,就有代溝”。英文譯成對仗的形式顯得較為工整。

  3.思想意識的提高:可譯為the improvement of thoughts and consciousness。

  4.每個人的個性化和自我意識逐漸增強:可譯為people's individualization and self-awareness have gradually been strengthened。

  5.很難找到共鳴:該句其實是“交流出現(xiàn)了障礙”、“想法、觀點出現(xiàn)了分歧”的結(jié)果,故譯為非謂語形式making it hard for one to find resonance with other people作結(jié)果狀語。

  6.經(jīng)濟越發(fā)達的地方,代溝的時間差距越小:翻譯時可使the more…the more…句式,即the more developed a place is,the narrower the age gap will be。

  7.generation gap 代溝

  8. resonance 共鳴


  看過大學(xué)英語六級翻譯真題附答案的人還看了

1.20英語六級翻譯模擬題及答案

2.20英語六級翻譯練習(xí)題帶答案

3.20英語六級翻譯模擬題附答案

4.20英語六級翻譯模擬練習(xí)題附答案

5.20六級翻譯模擬題附答案

6.2017年大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題帶答案

3510426