高中語文人教版必修5《滕王閣序》問題探究與探究思路(2)
高中語文人教版必修5《滕王閣序》問題探究與探究思路
第二,這幾個(gè)句子同“雄州霧列,俊采星馳,臺(tái)隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美”一樣,也用了合敘的手法,正常語序當(dāng)是“層臺(tái)聳翠,飛閣流丹,上出重霄,下臨無地”。全句的意思是,重重疊疊的臺(tái)閣,聳起一片翠綠碧瓦;凌空架起的閣道,朱紅的油彩鮮艷欲滴;向上看,滕王閣直插云霄,不見屋頂,向下看,滕王閣懸浮半空,深不可測(cè)。前兩句描寫滕王閣的豪華絢爛,后兩句描寫滕王閣的險(xiǎn)峻雄奇。只有這樣解讀,文章才一氣貫通。
(4)落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。
近日有人考證:“落霞”,不是指“晚霞”,而是指“飛蛾”。要了解王勃這個(gè)句子的意義,當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)物不可不曉。對(duì)此,宋代吳曾在其《能改齋漫錄?辨霞鶩》中說:“落霞非云霞之霞,蓋南昌秋間有一種飛蛾,若今所在麥蛾是也。當(dāng)七八月間,皆紛紛墮于江中,不究自所來,江魚每食之,土人謂之霞,故勃取以配鶩耳。”宋代俞元德也在其《瑩雪叢說下》中說:“王勃《滕王閣序》‘落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色’,世率以為警聯(lián)。然落霞者,飛蛾也,即非云霞之霞,土人呼為霞蛾。至若鶩者,野鴨也。野鴨飛逐蛾蟲而欲食之故也,所以齊飛。”由此看來,“霞”不是云霞,而是一種飛蛾。“落”在句中與“孤”相對(duì),也不是“飄落”的意思,當(dāng)是“成群聚集”之義。群聚的霞蛾被孤單的野鴨在水面上追捕,就形成“落霞與孤鶩齊飛”的千古絕唱。由此看來,我們把“落霞”釋為“晚霞”,乃是不明當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐纳鷳B(tài)文化,而導(dǎo)致望文生義。
(5)望長安于日下,目吳會(huì)于云間。
對(duì)文中的“云間”、“日下”,傳統(tǒng)的解釋是將“日下”、“云間”看作地名,“日下”復(fù)指“長安”,“云間”復(fù)指“吳會(huì)”,全句譯為“遙望長安,遠(yuǎn)眺吳會(huì)”。教材采用了這一說法。持這種觀點(diǎn)的依據(jù)是《世說新語·排調(diào)》:隱士荀鳴鶴、陸士龍相會(huì)。陸舉手曰:“云間陸士龍。”荀答曰:“日下荀鳴鶴。”因?yàn)椤吨芤?amp;middot;乾》有“風(fēng)從虎,云從龍”句,所以陸士龍自稱“云間陸士龍”。陸是吳地松江人,因此典故,松江后來別稱“云間”。荀隱是洛陽人,洛陽是西晉都城。封建社會(huì)以帝王比日,以皇帝所在之地為日下。故荀隱自稱“日下荀鳴鶴”。后來“云間”對(duì)“日下”,成為詩家常用的駢語。
但是近年來,許多人不同意這種說法,把這兩個(gè)詞看作古今意義相同,將“日下”理解為“夕陽之下”,“云間”理解為“云海之間”。句子的意思是,向西北遙望長安,遠(yuǎn)在夕陽之下,向東北眺望吳會(huì),遠(yuǎn)在云海之間,形容滕王閣離京城和吳會(huì)距離遙遠(yuǎn)。持這種觀點(diǎn)的依據(jù)是《世說新語·夙惠》:“晉明帝數(shù)歲,坐元帝膝上。有人從長安來,元帝問洛下消息,潸然流涕。明帝問何以致泣?具以東渡意告之。因問明帝:‘汝意謂長安何如日遠(yuǎn)?’答曰:‘日遠(yuǎn),不聞人從日邊來,居然可知。’元帝異之。明日集群臣宴會(huì),告以此意,更重問之,乃答曰:‘日近。’元帝失色曰:‘爾何故異昨日之言邪?’答曰:‘舉目見日,不見長安。’”后人常引用這個(gè)典故,取其“舉目見日,不見長安”之意,比喻向往帝都而不得至,寓功名事業(yè)不遂,希望和理想不能實(shí)現(xiàn)(參見《常用典故詞典》,上海辭書出版社)。有些參考資料堅(jiān)持第一種說法,卻又用錯(cuò)了典故,是邏輯上的混亂。
上述兩種說法,應(yīng)該取哪一種?本書以為當(dāng)確認(rèn)第二種說法為是。因?yàn)榈谝环N說法疑點(diǎn)很多,不能令人信服,最直接的是無法將解釋代入文中,因此翻譯時(shí)只好將其置之不理,把原句看成是多余的重復(fù)。其次,吳地稱“云間”,很可能是宋、明朝以后的事情,在唐朝初期的文典中還找不到依據(jù)。再次,也是最主要的,從文章的意思來分析,這兩個(gè)句子,表層是說站在滕王閣,可以登高望遠(yuǎn),游目騁懷,視野開闊,實(shí)際是抒發(fā)仕途失意的感慨。“望長安于日下,目吳會(huì)于云間”與下文的“地勢(shì)極而南溟深,天柱高而北辰遠(yuǎn)”,表達(dá)的是同一個(gè)意思,目的都是極寫長安之遙,北辰之高,暗示自己離京城和君王越來越遠(yuǎn),仕途也越來越無望。因此,只有把“日下”釋為夕陽之下,把“云間”釋為云海之間,才能把這個(gè)意思表達(dá)出來;僅僅“望”“目”二字,是不足以達(dá)意的。
(6)時(shí)運(yùn)不齊,命途多舛。
教材按照傳統(tǒng)的說法注釋:“時(shí)運(yùn)不濟(jì)”即“命運(yùn)不好”。“不齊,有蹉跎,有坎坷。舛,乖違,不順”。如此說來,這兩個(gè)句子只是同義反復(fù)。但這樣,王勃的文章則犯了“合掌”之病,此為駢賦大忌。
其實(shí),不是王勃出了問題,而是我們的理解出了問題。“時(shí)運(yùn)”,不是一個(gè)詞,而是指的“時(shí)代和命運(yùn)”。不齊,不是“不好”,而是“不一致”。 時(shí)運(yùn)不齊,指時(shí)代和命運(yùn)不能協(xié)調(diào)一致。這兩個(gè)句子的意思是,時(shí)代和命運(yùn)往往不一致,個(gè)人的命運(yùn)和前途多數(shù)不順暢。言下之意是說,一個(gè)人即使遇到了很好的時(shí)代,可是個(gè)人的命運(yùn)不好,同樣不能得志。王勃用這一句話總括了上段,把自己和許多文人仕途的挫折歸結(jié)為個(gè)人命運(yùn)不好。因此,下面列舉了馮唐、李廣、賈誼、梁鴻的事例來說明,他們都遇上了“圣主”“明時(shí)”,但或者白白終了一生,或者不得賞爵封侯,甚或貶職被逐。在封建社會(huì)里,文人學(xué)士只能用這種宿命論的觀點(diǎn)來解釋自己不幸的人生遭際,這是完全可以理解的。
與這個(gè)句子屬同一情況的還有“時(shí)維九月,序?qū)偃?amp;rdquo;。教材按照傳統(tǒng)說法,把它看作同義反復(fù),好像王勃又犯了合掌之病。其實(shí),九月,當(dāng)是“九日”之誤。葉榮甫《考古質(zhì)疑》卷五:“今之碑本,乃郡守張公澄所書,亦誤以‘九日’為‘九月’。”
這里還要補(bǔ)充的是,對(duì)句中的“維”字,教材注:“維,句中語氣助詞。”但是《教師用書》在“教學(xué)建議”中卻是這樣解釋:“‘時(shí)維九月,序?qū)偃?amp;rsquo;,句式對(duì)偶(正對(duì)),詞義相近。‘時(shí)’與‘序’是同義詞,即‘時(shí)序’之意;‘維’與‘屬’是同義詞,即‘在、是’之意。”對(duì)這兩種自相矛盾的說法,應(yīng)該取哪一種呢?本書贊成《教師用書》根據(jù)對(duì)仗句的特點(diǎn)所作的推斷。維,可以用作動(dòng)詞,表示判斷,相當(dāng)“乃”、“是”、“為”。古文中這種用法并不罕見,“眾維魚矣。”(《詩·小雅·谷風(fēng)》) “我馬維駒。”(《詩·小雅·皇皇者華》)這幾個(gè)“維”字用于句中,是表判斷的動(dòng)詞。
(7)孟嘗高潔,空余報(bào)國之情;阮籍猖狂,豈效窮途之哭!
對(duì)這兩個(gè)句子教材的解釋是:“孟嘗品行高潔,卻空有一腔的報(bào)國熱情。怎能效法阮籍不拘禮法,在無路可走時(shí)便慟哭而還呢。”顯然,教材把前句看成是一般的語序句,而把后句看成了是倒裝句,這明顯不符合對(duì)偶句的特征。實(shí)際上,這兩個(gè)句子都是倒裝句,即:“(我)空余高潔孟嘗報(bào)國之情;豈效猖狂阮籍窮途之哭!”《教師用書》正確地理解了這個(gè)句式,它的譯文是:“空懷像心地高潔的孟嘗君一樣的報(bào)國熱情,但怎能學(xué)為人放縱不羈的阮籍那種窮途的哭泣!”可惜譯文把東漢的孟嘗誤成了戰(zhàn)國時(shí)期的孟嘗君,孟嘗君并沒有“空余報(bào)國之情”。
同類情況還有“無路請(qǐng)纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨之長風(fēng)”。教村只翻譯了前句,沒有翻譯后句,但《教師用書》的翻譯是:“雖然和終軍一樣年已弱冠,卻無處去請(qǐng)纓殺敵。我有投筆從戎的志向,羨慕宗愨那種‘乘長風(fēng)破萬里浪’的英雄氣概。”這是把前句看成倒裝句,而把后句看成了一般順序句。實(shí)際上,這兩句也都是倒裝句,前句是轉(zhuǎn)折關(guān)系,后句是因果關(guān)系,即“(雖)等終軍之弱冠,(但)無路請(qǐng)纓;(因)慕宗愨之長風(fēng),(故)有懷投筆”。
點(diǎn)擊下一頁分享更多高中語文人教版必修5《滕王閣序》問題探究與探究思路