俄羅斯俄語經(jīng)典諺語精選_俄羅斯經(jīng)典諺語精選
諺語是廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語,多數(shù)反映了勞動人民的生活實踐經(jīng)驗。不只是我們國家有諺語,俄羅斯也有諺語。他們的俄語經(jīng)典諺語怎么讀?以下是學習啦網(wǎng)小編為大家整理的傳承已久的俄羅斯俄語經(jīng)典諺語精選。
俄語經(jīng)典諺語
Руби дерево по себе.
按自己的情況砍樹。
含義為:1、選擇和自己相匹配的人。2、做自己力所能及的事。
Семь верст киселя есть.
跑七俄里路去吃一點羹。(白跑遠路)
Сколько голов,столько умов.
有多少個人就有多少種想法。
Славны бубны за горами.
山外的鈴鼓特別好。(總以為未見過的東西是好的)
Со свиным рылом в калашный ряд.
帶著豬嘴不要供到賣面包的攤子上去。
Собака лает,ветер носит.
狗吠之聲讓風一吹就吹掉了。
含義為:惡毒的誹謗會自消自滅。
(мне)собраться,как голому подпоясаться.
做準備工作,就像窮人一樣,系根腰帶就行了。
含義為:窮人做準備工作,只需要很短的時間,因為沒有什么可收拾的。
Близок локоть,да не укусишь.
胳膊肘離得近,可是咬不著。
含義為:看起來容易,可是辦不到;雖近在咫尺,但可望而不可即。
早知今日,悔不當初。
Бог напитал--никто не видал.
上帝讓人吃飽了,誰也沒有看見(就是有人看見了,他也不會抱怨)。這是吃完東西以后說的一句口頭語,類似于漢語中的吃飽喝足了。
Бог послал.
上帝送來的。
含義為:偶然得到的,不管從哪得到的;從哪得到的不重要。
Бог -то бог,да и сам не будь плох.
上帝歸上帝,可自己也別不爭氣。
Боже упаси.
(求)上帝保佑。
Была бы спина,а то будет вина.
只要有脊背,就會有過錯。
含義是:只要想找誰的茬兒,想懲罰誰,理由總是可以找到的。
Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.
只要口袋里有錢,阿姨也可以買得到。
В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.
В своем доме стены помогают.
在自己家里,墻壁也能幫助你。(在家千日好)
含義為:在家里什么事情都好辦。
В тесноте,да не в обиде.
寧受擠,不受氣。
Вашими бы устами да мед пить.
祝您有吃蜜的口福。
含義為:您說得這樣好,祝您有吃蜜的福,不過恐怕您的話不易實現(xiàn),要是一切都能像您說的那樣美就好了。
Век живи ,век учись и дураком помрешь.
活到老,學到老,死的時候知道的東西還是少。(生命有限,學問無涯;人生有限,學無止境。)
含義為:即使學習一輩子,也不可能什么都知道。
Вот бог,а вот порог.
這兒是上帝,那兒是門坎。(那兒是門,你走吧。)
含義為:好人上座,惡人出去。
Вперед батьки в пекло не лезть.
你爹進去之前,你切莫跨入險境。
含義為:不要在年長者和更有經(jīng)驗的人之前急于做冒險的、危險的事。
Все люди,все человеки.
大家都是人。
含義為:我們?nèi)侨?都免不了有缺點的),大家全一樣(表示可以原諒某人的過錯)
Все под богом ходим.
大家都在上帝的意志下生活。(天有不測風云;前途未卜;禍福難測;聽天由命;誰也說不了滿口話)
含義為:任何人都可以發(fā)生意料不到、不以人們意志為轉(zhuǎn)移的事。
Всяк молодец--на свой образец.
每一個棒小伙子都有自己的特點。(八仙過海,各顯神通)
Господь не выдаст,свинья не съест.
上帝不會出賣你,母豬不會吃了你。(吉人自有天相;逢兇化吉)
含義為:不會發(fā)生什么不好的事情。盲目相信過去都能對付過去,一切都會順利結(jié)束,會擺脫困境、危險處境,找到出路時說。
Дальше ехать некуда.
再往前已無路可走。
含義為:1、沒有比這更壞的了;遭到極點。2、到了極點;不能再。。。。了;最。。。。不過的了。
Дальше некуда.
到了極點。
含義為:1、沒有比這更壞的了;遭到極點。2、到了極點;不能再。。。。了;最。。。。不過的了。
День да ночь--сутки прочь.
白天加黑夜,一晝夜就完了。(糊里糊涂混日子)
Держи карман.
把口袋張開。
含義為:別指望得到什么。多在拒絕滿足某人希望能實現(xiàn)的請求、意愿時說。
До свадьбы заживет.
不要緊,很快就會好的。
Дурака учить--что мертвого лечить.
教傻子學習就像給死人治病。
За битого двух небитых дают.
寧要一個技工,不要兩個雜工。
含義為:一個有經(jīng)驗的人能抵兩個沒有經(jīng)驗的人。
И концы в воду.
淹死在水中。
含義為:不留下痕跡,消滅痕跡(指可恥的、犯法的事),消尸滅跡。
Из воды сухого выведет.
(使某某)從水里出來身上不沾水。
含義為:擺脫干凈;逃脫懲罰;逍遙法外。
Или грудь в крестах,или голова в кустах.
或者胸前掛滿十字勛章,或者將頭藏入灌木叢中。(不胸佩勛章,就血染沙場;孤注一擲,豁出去了。)
含義為:或者全有,或者全無;要么完全成功,要么徹底失敗。
Коли назвался груздем,так полезай в кузов.
既然是蘑菇,就請進筐吧。
含義為:既然開始做了(某事),就不要退縮,要負責做到底。常在某人企圖逃避執(zhí)行自己所承擔的責任、諾言等時說的。
Коса девичья краса.
辮子是少女的美。