俄羅斯俄語經(jīng)典諺語精選_俄羅斯經(jīng)典諺語精選(2)
Кто ни поп,тот батька.
誰當(dāng)教士,誰就是神甫。
含義為:不管是誰,都一樣。
Кто старое помянет,тому глаз вон.
誰記舊怨,就挖他的眼珠。(君子不念舊惡)
Люби кататься.....
喜歡乘雪橇滑下坡。。。。。。。(要享樂,需付出;凡是有利必有弊)
Люди ложь,и я то ж.
人家撒了謊,我也真不了。
含義為:怎么買,怎么賣。怎么聽來的就怎么說;照本宣科。
Мёртвым телом хоть забор подпирай.
死人的尸體連支撐籬笆也用不上。
Мертвых с погость не носят.
死人是不能從墓地里抬出來的。
含義為:過去了的事情是無法挽回的,過去的時光是召不回來的。
Мудрено сотворено.
做得令人琢磨不透。
На грех мастера нет.
做壞事不需要能手。
含義為:每個人都可能發(fā)生倒霉的事、不愉快的事、不幸的事;每個人都可能犯錯誤。
На ловца зверь бежит.
野獸向獵人奔去。(得來全不費(fèi)工夫)
На рожон не лезь.
不要爬進(jìn)叉形夾腿木(獵具)。(不要鋌而走險)
На рожон попрём.
闖進(jìn)叉形夾腿木。(明知危險而行之)
Начал за здравие,а кончил за упокой.
開頭是祝人健康,末了是讓人安息。
含義為:指(談話、行為等)好的開始和壞的結(jié)局不相適應(yīng)。
Наше дело телячье.
我們的工作是放牧牛犢。(俯首聽命)
Не по хорошему люб,а по любу хорош.
不是因為美麗而覺得可愛,而是因為可愛才覺得可愛。
Не так страшен черт,как его малюют.
鬼并不像人們描繪的那樣可怕。(事實上并不像傳聞的那樣可怕)
Недосол на столе,а пересол на спине.
菜淡了,在桌上,菜咸了,在背上。
含義為:菜做淡了,可以加鹽,菜做咸了,就只有挨打了。
Ни за понюшку табаку.
連一撮鼻煙都換不回來(都不值)。
Ночью-то все кошки серы.
夜里,所有的貓都是灰色的。
含義為:夜晚看一切東西都是灰暗的(指分辨不清)。
О двух концах.
(手杖)都有兩個頭。
含義為:這有正負(fù)兩個方面。
Один весенний день год кормит.
春季的一天可以給人們提供一年的糧食。
含義為:不誤農(nóng)時,要抓緊時間做某事。
Одна голова не бедна,а хоть и бедна,так одна.
一個人(生活)并不苦(難),即使苦(難)也只是一個人。
Остаться у праздника.
留下來過節(jié)日。(帶有諷刺意味)
含義為:遭受挫折。
От тюрьмы да от сумы не отказывайся.
可別說你(將來)不會坐牢,不會要飯。
Первая рюмка--колом,вторая соколом,а после третьей мелкими пташечками.
第一杯是橛子,第二杯是雄鷹,第三杯以后便是小鳥了。
含義為:一杯比一杯更好喝。
По холопу и барин,по сеньке и шапка.
什么樣的奴仆伺候什么樣的主子,什么樣的人帶什么樣的帽子。
Под лежачий камень и вода не бежит.
平放的石頭底下,水也流不過去。
含義為:如果什么事也不動手去做,那么什么事情就不會有進(jìn)展,什么也不會改變;一切事情主要靠自己努力。
Пока взойдет солнце,роса глаза выест.
太陽還沒有出來,露水就耀壞眼睛了。(久等不來,來也晚了)
Покрытый мраком неизвестности.
被莫名其妙的黑暗所掩蓋的(某事物).
含義為:無人知道;無從得知;毫無消息。
Помирать не надо.
不用去死了。(非常好,再好不過了)
Попытка не пытка.
試試不招罪。
Пороху не выдумает.
發(fā)明不了火藥。(干不出驚人的事)
Пострел везде поспел.
淘氣鬼處處都能趕上。
Почём купил,потом т продаю.
(我是)怎么買來的,我就怎么賣。
Про старые дрожжи поминать двожды.
又提那陳年酵母。(舊話不再提)
Променял кукушку на ястреба.
用一只布谷鳥換來一只鷹。(得不償失)
Пшеница кормит по выбору,зато рожь кормит всех.
小麥有選擇地供養(yǎng)人,而黑麥則供養(yǎng)一切人。
含義為:并非所有的人都能吃上小麥面包。
俄語語言特點
現(xiàn)代俄文的標(biāo)準(zhǔn)音是在莫斯科音的基礎(chǔ)上形成的,其發(fā)展趨勢之一是讀音逐漸接近拼寫形式所表示的音。一七零八年,彼得大帝將原有宗教界使用的字母簡化為易于書寫的「民用字母」,并廢除一些多余的字母。一九一七年蘇維埃政權(quán)又廢除了四個重復(fù)的多余字母,再于一九三四年加上由十八世紀(jì)卡拉姆津創(chuàng)造的字母,這樣現(xiàn)今俄文字母表包含三十三個大小寫字母。其中有十個元音(元音)字母,二十一個輔音(子音)字母,及兩個不發(fā)音的無音字母,用做軟硬音標(biāo)音符號。 俄語語音的主要特點是:①元音少,輔音多;②大多數(shù)輔音是清、濁相對和軟、硬相對;③元音在非重音節(jié)中發(fā)生明顯的弱化,音值有時含混不清;④詞重音在不同的詞中可以落在不同的音節(jié)上,沒有固定的位置,而當(dāng)詞發(fā)生詞形變化時,重音可能移動位置。
俄語語法結(jié)構(gòu)
俄文語法結(jié)構(gòu)的特點是:詞與詞的語法關(guān)系和詞在句中的語法功能主要通過詞形變化來表示。俄語是印歐語系中保留古代詞形變化較多的語言之一。名詞大都有12個形式,單、復(fù)數(shù)各有6個格;形容詞有20多個甚至30多個形式,單數(shù)陽性、中性、陰性和復(fù)數(shù)各有6個格,另有短尾、比較級;動詞形式可有一、二百個,包括體、時、態(tài)、式、形動詞、副動詞等。實詞一般都可以分解為詞干與詞尾兩部分。詞干表示詞的詞匯意義;詞尾表示語法意義,通常一個詞尾包含幾個語法意義。
俄語詞匯構(gòu)成
俄文的詞匯很廣,有歷史最久的、從原始印歐語繼承下來的詞;在原始斯拉夫語時期和東斯拉夫語時期產(chǎn)生的詞;14世紀(jì)俄語獨立發(fā)展以來產(chǎn)生的詞。此外,俄語還在各個歷史時期借入許多外來詞。俄文科技領(lǐng)域中的外來詞,18世紀(jì)初多借自德語,19世紀(jì)多借自法語,20世紀(jì)中葉以后多借自英語,主要是美國英語。自20世紀(jì)50年代以后,俄文在國際上的使用范圍有明顯的擴(kuò)大。
猜你喜歡:
4.俄語勵志諺語大全