六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 > 合同英語(yǔ)翻譯方法

合同英語(yǔ)翻譯方法

時(shí)間: 玉蓮928 分享

合同英語(yǔ)翻譯方法

  翻譯商務(wù)英語(yǔ)合同的時(shí)候,有什么技巧可以避免我們犯一些常見(jiàn)的錯(cuò)誤?下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的合同英語(yǔ)翻譯方法,供大家參閱!

  商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯方法

  商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。

  一.公文副詞

  但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)副同常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

  實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類(lèi)副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如:

  從此以后、今后:hereafter;

  此后、以后:thereafter;

  在其上:thereon hereupon;

  在其下:thereunder;

  對(duì)于這個(gè):hereto;

  對(duì)于那個(gè):whereto;

  在上文:hereinabovehereinbefore;

  在下文:hereinafterhereinbelow;

  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

  在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說(shuō)明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

  例 1:本合同自買(mǎi)方和建造方簽署之日生效。

  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

  二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ)

  英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下。

  2.1. shipping advice 與 shipping instructions

  shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣(mài)主)與 vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

  2.2. abide by 與 comply with

  abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide

  by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。

  例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  2.3. change A to B 與 change A into B

  英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

  例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

  2.4. ex 與 per

  源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。

  例 5:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。

  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

  2.5. in 與 after

  當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

  例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel

  2.6. on/upon 與 after

  當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。

  例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。

  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  2.7. by 與 before

  當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫(xiě)日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫(xiě)日期,即指到所寫(xiě)日期的前一天為止,就要用介詞 before。

  例 8:賣(mài)方須在 6 月 15 日前將貨交給買(mǎi)方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說(shuō)明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

  三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

  實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢(qián)、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。

  3.1. 限定責(zé)任

  眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類(lèi)結(jié)構(gòu)舉例說(shuō)明如下。

  3.1.1 and/or

  常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。 例 9:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

  3.1.2 by and between

  常用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。

  例 10:買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下述條款購(gòu)買(mǎi)出售下列商品并簽訂本合同。

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

  3.2. 限定時(shí)間

  英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。

  3.2.1 雙介詞

  用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

  例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

  Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

  例 12:我公司的條件是,3 個(gè)月內(nèi),即不得晚于 5 月 1 日,支付現(xiàn)金。

  Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

  3.2.2 not(no)later than

  用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。

  例 13:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。

  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

  3.2.3 include 的相應(yīng)形式

  常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來(lái)限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。 例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。

  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。

  3.3. 限定金額

  為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。

  3.3.1.大寫(xiě)文字重復(fù)金額

  英譯金額須在小寫(xiě)之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫(xiě)文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒(méi)有大寫(xiě),英譯時(shí)也有必要加上大寫(xiě)。在大寫(xiě)文字前加上“SAY”,意為“大寫(xiě)”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫(xiě)與大寫(xiě)的金額數(shù)量要一致。

  例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。

  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

  3.3.2. 正確使用貨幣符號(hào)

  英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱(chēng)符號(hào)。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

  必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書(shū)寫(xiě)時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can 1,568,不能寫(xiě)成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn) (.) 還是分節(jié)號(hào) (,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。

  商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯技巧

  一、名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯

  研究表明:英語(yǔ)的名詞在詞匯中占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì),

  常用名詞來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中用動(dòng)詞表達(dá)的概念(如抽象的行為名詞) ,而且動(dòng)詞的兼類(lèi)情況非常明顯,加之英語(yǔ)有詞形變化, 許多動(dòng)詞詞尾加上后綴, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可變成名詞。相反,漢語(yǔ)卻以動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),而且一個(gè)句子不限于用一個(gè)動(dòng)詞,可以幾個(gè)動(dòng)詞連用。因此,英譯漢時(shí)許多名詞可譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞;漢譯英時(shí)動(dòng)詞也常譯成名詞(或介詞+ 名詞) 。

  英語(yǔ)中具有抽象動(dòng)作意義的名詞漢譯時(shí)常譯成動(dòng)詞。但是,漢譯英時(shí),如果譯者沒(méi)有非常深厚的英語(yǔ)功底,很難非常恰當(dāng)?shù)厥褂眠@類(lèi)詞來(lái)翻譯,用英語(yǔ)動(dòng)詞的可能性最大。例如:

  (1) The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism.

  1846 年英國(guó)廢除《谷物法》,結(jié)束了英國(guó)長(zhǎng)期存在的貿(mào)易保護(hù)主義政策。

  “repeal”既可以作動(dòng)詞,也可以作名詞,意思相同,都是“取消”、“廢除”的意思。但是按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,我們很可能用“repeal”的動(dòng)詞形式來(lái)回譯(back - t ranslate) ,譯成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?,或譯成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong - standing policy of protectionism was ended。

  兩種翻譯可能都講得通,但總不如原文那么精煉、嚴(yán)密。

  (2)And in a best - selling book ,Lester Thurowtold us that America would soon be going head tohead with a Germanled Europe in the st ruggle forworld market s.

  萊斯特·瑟羅在他的一本暢銷(xiāo)書(shū)中斷言,美國(guó)不久將要與德國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的歐洲勢(shì)均力敵地爭(zhēng)奪國(guó)際市場(chǎng)。

  原文中“st ruggle”為介詞“in”的賓語(yǔ),但漢語(yǔ)譯文直接將它譯成動(dòng)詞“爭(zhēng)奪”,比原文來(lái)得更直接更傳神。

  (3) The first was the belief among many nationalleaders that theevent s leading to the Second WorldWar were t riggered by the Great Depression of the1930s ,which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariff s enactedby virtually all of the major t rading nations during theearly 1930s.

  第一,很多國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)為:導(dǎo)致第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)的事件是30 年代的大蕭條,而這大蕭條被認(rèn)為是被30 年代初期幾乎所有的主要國(guó)家所定的高額關(guān)稅所延續(xù)和加深的。

  “the first ”指促成1948 年幾個(gè)國(guó)家鑒定正式協(xié)定建立貿(mào)易體系的三個(gè)因素之一(這個(gè)協(xié)定即關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定) 。本句開(kāi)頭用“believe”避免了重復(fù),

  使行文更加流暢。然而,譯成漢語(yǔ)時(shí)則以動(dòng)詞代之,

  這樣更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

  有時(shí)在英譯漢時(shí),如將名詞譯成動(dòng)詞,則更易于處理。例如:

  (4 ) Early hopes that Eastern Germany couldstage an economic miracle like that of West Germanyin the 1950s and ′60s have faded.

  統(tǒng)一之初指望東德能重演西德五六十年代經(jīng)濟(jì)奇跡的熱情早已淡化。

  本例說(shuō)明了在東西兩德統(tǒng)一初期,人民迫切希望東德的經(jīng)濟(jì)會(huì)迅速崛起。但是,隨著時(shí)間的推移,

  人們已不再那樣強(qiáng)烈地對(duì)此抱有幻想。原文“hope”

  用復(fù)數(shù), 但漢語(yǔ)中沒(méi)有數(shù)的變化。如將原文的“hope”譯成名詞,首先漢語(yǔ)動(dòng)賓不搭配,我們平常不講“希望淡化”,其次原文復(fù)數(shù)形式不好處理。但將“hope”譯成動(dòng)詞后,后邊再添加“熱情”一詞來(lái)體現(xiàn)原文的預(yù)期,譯文則更加自然。

  同時(shí),漢譯英時(shí),如能適當(dāng)?shù)貙?dòng)詞譯成名詞,

  則會(huì)使英譯文更加自然、更加凝練。例如:

  (5) 交易增加,要求流通的貨幣量也增加。Anincrease in business requires an increase in the amountof money coming into general circulation.

  原文中共用了四個(gè)動(dòng)詞,而譯文卻只用了一個(gè)動(dòng)詞和一個(gè)分詞,從而使譯文更加緊湊、凝練。如將這四個(gè)動(dòng)詞都譯成動(dòng)詞,英語(yǔ)句子則拖沓、不自然。

  試譯如下:

  The fact that business increases requires that theamount of money which is generally circulated be alsoincreased.

  譯文羅嗦,而且不可猝讀。

  (6) 在里根時(shí)代,貿(mào)易赤字使貿(mào)易保護(hù)主義抬頭,現(xiàn)在有人擔(dān)心貿(mào)易保護(hù)主義將會(huì)重現(xiàn)。

  The t rade deficit in the Reagan years created arise in protectionism , and some worry about a replay.

  原文中共有四個(gè)動(dòng)詞(連同助動(dòng)詞共有五個(gè)) ,

  但譯文卻只用了兩個(gè)動(dòng)詞,用“rise”和“replay”來(lái)替代了其余兩動(dòng)詞,可謂佳譯。但如果將動(dòng)詞全部譯成動(dòng)詞,結(jié)果如何,可想而知。

  由動(dòng)詞加- a (e) nce , - tion , - ment 等詞綴構(gòu)成的名詞,英譯漢時(shí)常譯成動(dòng)詞。例如:

  (7) Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrenceof a similar calamity.

  人們廣泛地認(rèn)為,避免重遭類(lèi)似災(zāi)難的一條途徑是放寬國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系。

  (8) Resistance to market opening is basically apower play by leaders of indust ry.

  抵制開(kāi)放市場(chǎng)基本上是工業(yè)領(lǐng)袖們的實(shí)力較量。

  上兩例中的“recurrence”和“resistance”分別被譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞“遭受”和“抵制”。“recurrence of asimilar calamity”實(shí)際上是一緊縮的主謂句, 而“avoid”之后則跟v - ing + 賓語(yǔ)。

  (9) Utility is therefore related to our decisionabout priorities in production - particularly in a cent rally - planned economy.

  因此,效用(經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)) 對(duì)我們決定優(yōu)先生產(chǎn)什么是有關(guān)系的,特別在中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)中尤其如此。

  (10)Much of the remainder of the GATT is designed to prevent evasion of the tariff obligations ofArticle II by the use of nontariff barriers.

  關(guān)貿(mào)總協(xié)定的其余部分主要是用來(lái)防止以非關(guān)稅壁壘形式來(lái)逃避第二條規(guī)定的關(guān)稅義務(wù)。第(9)

  例中的“decision”、“production”皆為介詞賓語(yǔ),前者如用“decide”則與“priorities”動(dòng)賓搭配不當(dāng),所以不宜用動(dòng)名詞形式;“in production”指一種過(guò)程,“produce”為及物動(dòng)詞,一般要跟賓語(yǔ)。所以,也不適宜使用動(dòng)名詞。第10 例中的“evasion”前為及物動(dòng)詞“prevent”,它的基本用法是“prevent sb. (f rom) doing sth. ”。“evasion of tariff obligations ”這一結(jié)構(gòu)卻是動(dòng)賓關(guān)系,也不適合用動(dòng)名詞。

  (11)Before the payment of these tariff s ,the imported goods will be in the custody of the customs andstorage charges are for the importer’s account .

  交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管,存儲(chǔ)費(fèi)由進(jìn)口商負(fù)擔(dān)。

  (12) In reimbursement of these ext ra expenses ,

  please draw on us.

  請(qǐng)開(kāi)匯票向我方支款,用于償付這些額外費(fèi)用。

  上兩例均由于語(yǔ)法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語(yǔ)時(shí),“payment”和“reimbursement ”分別譯作“交”和“償付”。

2957659