合同英語翻譯方法(2)
合同英語翻譯方法
商務(wù)合同英語翻訣竅
英語介詞是英語中非常重要的一種“功能詞”
(functional words) ,用于表示詞與詞之間的語法關(guān)系,組成一些語法結(jié)構(gòu)。英語介詞不僅數(shù)量多(大約280 多個(gè)) ,而且與其他詞類的搭配靈活(名詞、代詞、動名詞、從句均可作它們的賓語,個(gè)別介詞后還可跟形容詞) ,詞匯意義豐富。而漢語的介詞大部分是由動詞虛化而來的,許多介詞仍兼有動詞詞性,因此漢譯英、英譯漢時(shí)應(yīng)時(shí)刻注意兩者的區(qū)別,正確地加以處理。例如,在“他在教室里”一句話中,“在”
是動詞,譯成英語時(shí)要用“系動詞+ 介詞短語”這種結(jié)構(gòu),譯作He is in the classroom。
此外,之所以說英語介詞具有豐富的詞匯意義,
是因?yàn)樗鼈冇捎诖钆洳煌?其意義也不相同,而且可以表達(dá)漢語中常用動詞來表達(dá)的意義。因此,英漢互譯過程中,兩種語言的介詞和動詞??梢曰ハ噢D(zhuǎn)譯。為說明這一點(diǎn),請看下面各例:
(13) We should advise you to get in touch withthem for your requirement s.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。
(14) ?small - company stocks in a slump formost of this year ,have suddenly come back to life.
??而今年大部分時(shí)間里都處于低谷的一些小公司的股票卻驟然恢復(fù)了生機(jī)。
(15) Bill Clinton’s first 100 days will be filledwith momental battles over the budget deficit andhealth care reform.
比爾·克林頓上任后的頭100 天里將充滿削減預(yù)算赤字和推行醫(yī)療費(fèi)用改革的激烈戰(zhàn)斗。
(16) But when the smoke clears , he’s likely tolook up and find himself staring at another giant challenge - fending off a new round of international t radewars and , perhaps , pressure for protectionism athome.
但是,當(dāng)硝煙散盡,他可能發(fā)現(xiàn)自己正面臨另一場巨大的挑戰(zhàn)———新一輪國際貿(mào)易戰(zhàn),也許還有國內(nèi)要求實(shí)行貿(mào)易保護(hù)主義的壓力。
從上面各個(gè)譯例來看,在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。至于譯者能否恰當(dāng)?shù)貙h語譯成英語介詞,要看譯者英語功底如何。因此,有許多學(xué)者認(rèn)為,能否正確運(yùn)用介詞是檢驗(yàn)?zāi)芊裾莆宅F(xiàn)代英語的一個(gè)尺度。
形容詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯
有時(shí),形容詞也能轉(zhuǎn)譯成動詞。例如:
(17)And we would recommend subsidies ,consistent with GATT ,only for a demonst rably competitiveindust ry whose product s are used in a variety of manufactured goods.
我們建議在進(jìn)行補(bǔ)貼時(shí),要符合關(guān)貿(mào)總協(xié)定的規(guī)定,并只限于明顯有競爭力、其產(chǎn)品用于加工各種制成品的產(chǎn)業(yè)。
(18) The export t rade is subject to many risks.
Ships my sink or consignment s be damaged in t ransit ,
exchange rates may alter , buyers default of government s suddenly impose an embargo.
出口貿(mào)易常遇到許多風(fēng)險(xiǎn)。例如船舶可能沉沒,貨物可能在運(yùn)輸途中受損,外匯兌換率可
能有變動,買主可能違約,或者政府突然宣布禁運(yùn)。
英漢互譯過程中,詞類轉(zhuǎn)譯是一種極為普遍的現(xiàn)象。上面只是簡要地介紹了其中比較突出的幾種。一位有經(jīng)驗(yàn)的譯者,應(yīng)能靈活自如地進(jìn)行翻譯,
而不拘泥于原文的字句。初學(xué)者則應(yīng)加強(qiáng)英漢雙語的修養(yǎng),這樣才能譯得活,譯得好。
看過合同英語翻譯方法的人還看了:
3.委托翻譯合同范本
4.合同用英語怎么說