中國人究竟應(yīng)該怎樣學(xué)英語
下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的中國人學(xué)習(xí)英語的方法,歡迎大家閱讀!
中國人究竟該如何學(xué)英語,中國人學(xué)英語經(jīng)歷的不同時(shí)期,學(xué)習(xí)方法也在不斷的演變。
“A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.”
—Emily Dickinson
1. 十九世紀(jì)中葉,五口通商的結(jié)果使廣州成為中國人從實(shí)用角度開始學(xué)習(xí)英語的最早地方。當(dāng)時(shí)在廣州出現(xiàn)了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil's Talk)。其實(shí),這部旨在教中國人學(xué)習(xí)英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞匯入門書。例如:把today 注為“土地”,把man注為“曼”。1884年上海的點(diǎn)石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會(huì)話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當(dāng)然,它仍采用漢語的字詞來標(biāo)注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book? 這句英文被注成了“好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克”。另外,英文在上海更發(fā)展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的“洋涇浜”英語,這就是所謂的“別琴”竹枝詞?!皠e琴”這兩個(gè)字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,后來英國人惡意地取笑這種不準(zhǔn)確的讀音,于是就用pidgin這個(gè)發(fā)音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規(guī)范、不準(zhǔn)確的英文。Pidgin English便成了“洋涇浜英語”的代稱。舉個(gè)例子博大家一笑:“清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好度油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為Mr.)。”
2. 從英語習(xí)得史的角度看,在這一英語學(xué)習(xí)的“啟蒙期”,中國人學(xué)習(xí)英語的方法特點(diǎn)是:(1)完全以字為中心,簡略之極;(2)完全以漢文化的生存實(shí)境來強(qiáng)迫英文就范。換句話說就是:“字本位”,中學(xué)為體,西學(xué)為用,“以中制夷”。只是,依照這樣的方法學(xué)出來的英文真難為了洋鬼子。
3. 1898年,一個(gè)名叫馬建忠的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂“葛郎瑪”(grammar)來系統(tǒng)地解釋古漢語的文言文?!案鹄涩敗边@樣一種總結(jié)語言規(guī)律的方法被馬建忠拿來“以夷制中”,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言“規(guī)律”可循。從英語習(xí)得史的角度看,進(jìn)入這一以“句本位”為特征的英語學(xué)習(xí)的“理解期”后,中國人學(xué)習(xí)英語的方法一變而為強(qiáng)調(diào)“語法”,即注意力轉(zhuǎn)向到英文詞與詞之間的“構(gòu)成關(guān)系”上,重視完整的句子,旨在理解英文的“意義結(jié)構(gòu)”。對(duì)于“啟蒙期”而言,無疑這是一次英語學(xué)習(xí)方法上的革命。
4. 然而令人遺憾的是,從此以后,中國人學(xué)習(xí)英語的方法就再也沒能跳出這一“如來佛的掌心”:要么強(qiáng)調(diào)“詞本位”,變著花樣背單詞,以為背下一部詞典也就等于掌握了英文;要么強(qiáng)調(diào)“句本位”,東拼西湊些連編者自己都未必能解釋清楚為什么學(xué)習(xí)者必須掌握的所謂“精品句子”,以為把這些“精品句子”倒背如流,就可以去瘋狂地征服世界。結(jié)果,中國人的英語學(xué)習(xí)熱從未減退過,而真正的英語交流能力卻似乎沒有發(fā)生革命性的“進(jìn)化”。
5. 怎樣才能告別“啞巴英語”,而讓自己的英語達(dá)到能夠進(jìn)行“交流”的水平呢?首先,讓我們廓清一個(gè)重要的觀念。很多人都對(duì)中國英語教學(xué)現(xiàn)狀表示不滿,原因是中國的英語教學(xué)培養(yǎng)出的是一種“啞巴”英語。我曾對(duì)學(xué)生說,中國人要是真能發(fā)明出一種“啞巴英語教學(xué)法”,即學(xué)完英語后什么都不會(huì)說了,那就太厲害了,因?yàn)閷W(xué)了半天最后什么都不會(huì)說,那簡直就是一種奇跡。我個(gè)人認(rèn)為中國人學(xué)到的并非是一種“啞巴英語”。不錯(cuò),我們花了大量的時(shí)間學(xué)習(xí)英語,學(xué)了若干年后,等到真正要開口說話時(shí)卻像啞巴一樣說不出達(dá)意的話來。造成這種現(xiàn)象的真正原因是什么呢?我認(rèn)為,中國人把對(duì)英語的學(xué)習(xí)和其他學(xué)科的學(xué)習(xí)放在了同一高度上,把英語學(xué)習(xí)當(dāng)成一種知識(shí)掌握,而不是當(dāng)成技能培訓(xùn)。這讓我想起莊子說的那句話:“吾生也有涯,而知也無涯,以有涯隨無涯,殆已。”人的一生有很多東西需要學(xué)習(xí),但要在有限的生命中學(xué)到最重要的東西才會(huì)派上用場。所以說,中國人學(xué)英語必須把語言和交流分開思考。換句話說,學(xué)習(xí)全部語言不是目的。語言浩瀚無際,花一輩子時(shí)間也是學(xué)不完的。但人在日常交流中所能使用到的那部分語言,不過是語言中的滄海一粟。如果把大量的精力只花在語言學(xué)習(xí)上,試圖去征服語言的海洋,那我們就把大量的精力浪費(fèi)了。而學(xué)到的東西大多是在交流中用不到的,或者說需要用的還沒有學(xué)到手。所以要學(xué)會(huì)從語言的汪洋里舀起一瓢能解渴的水,而且要學(xué)會(huì)舀起哪一瓢,這兩點(diǎn)至關(guān)重要。如果從你舀的那瓢水中能看到交流的大海,那就對(duì)了。連錢鐘書這樣的大學(xué)問家都宣稱他的大作《管錐編》,也就是這個(gè)道理。他通過“管”、“錐”看到了整個(gè)世界。
6. 語言和交流是兩個(gè)層次的問題。語言為表達(dá)意義提供了基本的“板塊”,但它并不等于交流本身。學(xué)語言不是終極目的,因?yàn)檎Z言并不是確定“意義”的惟一場所。也就是說,不要錯(cuò)誤地以為:我知道了這個(gè)詞是什么意思,我在交流中就能運(yùn)用了。實(shí)際上并非如此。在語言層面上,我們只是對(duì)詞義進(jìn)行了大范圍內(nèi)的界定,但意義的真正理解在實(shí)際交流過程中才能實(shí)現(xiàn)。因此我說,所謂的“啞巴英語”其實(shí)是指學(xué)生學(xué)了很多的英語知識(shí),認(rèn)為每一個(gè)詞或短語對(duì)應(yīng)著惟一一個(gè)意思,而忽略了在實(shí)際交流中意義是變化無窮的,它會(huì)涉及到感情、涉及到情景等多種因素。當(dāng)需要用同一個(gè)詞來表達(dá)不同的意義時(shí),就不會(huì)表達(dá)了,因此當(dāng)然也就說不出來了,這就是所謂“啞巴英語”表現(xiàn)出來的最大特征。這就像一部交響曲寫出來,不同的指揮家指揮定會(huì)產(chǎn)生不同的意思和效果。因?yàn)橐魳吩谀撤N程度上說和語言是一樣的,它是一種在時(shí)間中實(shí)現(xiàn)的東西,它是流動(dòng)的,飄忽不定的。語言就是樂譜,而交流是指揮下的現(xiàn)場演奏,關(guān)鍵是看現(xiàn)場指揮怎樣去闡釋樂譜。
7. 為什么說只有熟悉并掌握了“英語思維方式”才能進(jìn)行真正意義上的交流呢?具體來說,交流的全過程由說者(speaker)和聽者(listener)這兩個(gè)因素決定。彼此要想準(zhǔn)確無誤地理解對(duì)方,其中關(guān)鍵是兩個(gè)人在使用語言剎那間的思維過程或邏輯思維結(jié)構(gòu)是否接近。舉個(gè)通訊的例子:大家使用的符碼都是一樣的,但是為什么我們很難截獲敵方的電報(bào)?因?yàn)閿撤桨央妶?bào)符碼重新定義了。同樣的符碼對(duì)我方來說是一個(gè)意思,對(duì)敵方來說卻是另外一個(gè)意思。如果不能接近敵方的思維方式,我們永遠(yuǎn)也不會(huì)知道敵方符碼真正的意思,所以說我們要去解除它。但我們解除的不是符號(hào)本身,而是解除符號(hào)后面的“思維方式”,即依某種方式確定的“意義”。
8. 究竟“說什么”(what to say),“怎么說”(how to say it)能使我們同native English speakers之間的交流明白曉暢,這才是學(xué)好英語的關(guān)鍵,而不是我們中國人之間怎樣用英語交流能懂,因?yàn)槲覀冎灰獙W(xué)會(huì)了英、美人之間交流的思維方式,我們肯定能把英語口語練好,和他們進(jìn)行無障礙的交流。所以說,我們要想“掌握”英語,別無選擇,那就是一定要學(xué)會(huì)去read a native English speaker's mind。只要我們掌握了他們的思維方式,我們肯定也就真正掌握了英語。
——如何用英文定義事物
1. 所謂定義,就是在交流中清晰表述某一事物的外觀形狀,本質(zhì)特性等。最具有代表性的就是字典中對(duì)書面詞語的定義。由于口語交流有嚴(yán)格的時(shí)間限制,所以在短時(shí)間內(nèi)用簡潔的英文依照英美人的思維方式用口頭給出準(zhǔn)確的定義在口語交流中顯得尤為重要。
2. 漢語中我們定義事物有一個(gè)思維定式,即“由表及里”地層層拆解。我們經(jīng)常先從最外在特征開始,像剝洋蔥一樣層層深入,最后到達(dá)事物的本質(zhì)。英美人的思維方式在定義時(shí)的表現(xiàn)是“由里及表”,即首先揭示事物的本質(zhì)或事物在世界上所屬的類別,然后再依照重要性遞減式地一層層展示特征。用漢語語法的術(shù)語來說,漢語思維方式的定義呈現(xiàn)的是“偏+正”的結(jié)構(gòu);我們只要先劃分出漢語定義中的“偏的成分”和“正的成分”,然后進(jìn)行“拔亂反正”,即讓“偏”、“正”調(diào)換位置,就會(huì)逐漸養(yǎng)成英美人定義事物的思維邏輯習(xí)慣。當(dāng)然,若描述特征的形容詞十分簡單(比如一兩個(gè)字的情況下)仍可象漢語那樣放置在主詞的前面。我們來看幾個(gè)例子,請(qǐng)仔細(xì)比較英漢兩種思維定式的差別。
示范1:A synonym is one of two or more words || of the same language having the same or nearly the same essential meaning.
中文中我們說:“同義詞指的是某種語言中基本意思相同或相近的兩個(gè)或更多的詞語?!?/p>
示范2:To jump is to spring || free from the ground by the muscular action of the feet and legs or, as in some animals, the tail.
中文中我們說:“跳是借助腳和腿--某些動(dòng)物也用它們的尾巴--的肌肉運(yùn)動(dòng)來躍離地面?!?/p>
示范3:Breathing is the process || of taking oxygen into an organism or body and giving off carbon dioxide.
中文中我們說:“呼吸是有機(jī)體或生物體吸入氧氣排出二氧化碳的過程?!?