中國(guó)人究竟應(yīng)該怎樣學(xué)英語(yǔ)(3)
9. 中國(guó)同學(xué)訓(xùn)練自己的英文描述能力時(shí)應(yīng)按以下步驟進(jìn)行:
A 想清楚要表達(dá)的主題。
B 用邏輯流程圖展示描述的結(jié)構(gòu),并且檢驗(yàn)這一結(jié)構(gòu)是否有效地組織了事件。
C 用有意思的細(xì)節(jié)擴(kuò)展完成這一流程圖。
——英、漢轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的幾個(gè)問(wèn)題
1. 英、漢雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換發(fā)生在三個(gè)層面,即:聲音層面(sound)、句子結(jié)構(gòu)層面(grammar)和意義層面(meaning)。由于英、漢兩種語(yǔ)言代表著兩種不同的思維方式,因此在進(jìn)行它們之間的轉(zhuǎn)換(或更高標(biāo)準(zhǔn):口譯)時(shí),學(xué)習(xí)者應(yīng)把握兩種語(yǔ)言的重要思維差異。
2. 句子是語(yǔ)言中表達(dá)意義的基本單位。英、漢兩種語(yǔ)言的句子都可以靜態(tài)地這樣來(lái)看待:每個(gè)句子至少包含一個(gè)子句(clause);每個(gè)子句至少是由一個(gè)短語(yǔ)(phrase)構(gòu)成;每個(gè)短語(yǔ)至少含有一個(gè)詞(word);每個(gè)詞至少由一個(gè)詞素(morpheme,例如:threatening可拆解成threat+en+ing;railway可拆解成rail+way)組成。
3. 英、漢兩種語(yǔ)言中句子的主要成分都是“主語(yǔ)”+“謂語(yǔ)”,例如:(漢)我‖看過(guò)這部電影。這個(gè)句子中“我”是主語(yǔ),“看過(guò)”是謂語(yǔ);(English)I saw the movie.這個(gè)句子中“I”是主語(yǔ),“saw”是謂語(yǔ)。從大的方面來(lái)說(shuō),英、漢兩種語(yǔ)言是相似的,即通常都是先說(shuō)主語(yǔ)后說(shuō)謂語(yǔ)。兩種語(yǔ)言的重要區(qū)別則發(fā)生在連帶成分(賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ))和附加成分(定語(yǔ)和狀語(yǔ))上。例如:“你在學(xué)什么?”“我在學(xué)英語(yǔ)?!斑@里,“什么”和“英語(yǔ)”都是賓語(yǔ)。比較英語(yǔ)中的說(shuō)法:What are you studying? I am studying English. “你在哪兒學(xué)?”“我在學(xué)校學(xué)?!边@里的“在哪兒”和“在學(xué)?!倍际茄a(bǔ)足謂語(yǔ)動(dòng)詞意思的“補(bǔ)語(yǔ)”。比較英語(yǔ)中的說(shuō)法:Where do you study? I study in school.簡(jiǎn)單的定語(yǔ)和狀語(yǔ)使用的習(xí)慣,兩種語(yǔ)言無(wú)大差別,如:好小伙子/a nice fellow;很幸福/very happy。區(qū)別出現(xiàn)在定語(yǔ)和狀語(yǔ)變得復(fù)雜的時(shí)候,如:He had four sons that became lawyers. 比較:他有四個(gè)當(dāng)律師的兒子。He's coming downstairs with two sleeping bags over the top of his head.比較:他頭上頂著兩個(gè)睡袋走下樓梯。
4. 從前引例句中我們稍做總結(jié):主語(yǔ)+謂語(yǔ)是兩種語(yǔ)言共享的結(jié)構(gòu),因此雙語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換時(shí)主語(yǔ)+謂語(yǔ)這一基本順序(倒裝只是特例)便是兩種語(yǔ)言表達(dá)時(shí)的重心。當(dāng)涉及到連帶成分和附加成分時(shí)要注意兩種語(yǔ)言在表達(dá)層面上的差異,成分簡(jiǎn)單,兩種語(yǔ)言表達(dá)時(shí)區(qū)別不大;成分復(fù)雜,兩種語(yǔ)言表達(dá)時(shí)區(qū)別較大,應(yīng)引起充分的注意。
5. 漢語(yǔ)大致來(lái)說(shuō)呈現(xiàn)出一種信息平面逐一堆砌的語(yǔ)言特點(diǎn),并且這一“堆砌”是按照從外在特征出發(fā)最后到達(dá)事物本質(zhì)的順序進(jìn)行的。例如:(漢)“阿道夫·希特勒是一個(gè)奧地利海關(guān)小職員的第三次婚姻中所生的第三個(gè)孩子,這個(gè)奧地利海關(guān)小職員是個(gè)私生子?!倍⑽膭t更加強(qiáng)調(diào)信息的立體層次感,即一定要把信息依照重要性分層揭示出來(lái),重要性呈遞減的方式而不是像漢語(yǔ)呈遞增的方式,如:(English) Adolf Hitler was the third son (第三個(gè)孩子)of the third marriage (第三次婚姻)of a minor Austrian customs official(海關(guān)職員)who(這個(gè)小職員) had been born an illegitimate child. 用圖表可以清晰地表現(xiàn)這一信息層次:
(English)Adolf Hitler was -->the third son -->of the third marriage -->of a minor Austrian customs official-->who had been born an illegitimate -->child.
(漢語(yǔ))阿道夫-希特勒是-->一個(gè)奧地利海關(guān)小職員的(這個(gè)奧地利海關(guān)小職員是個(gè)私生子)-->第三次婚姻中所生的-->第三個(gè)孩子。
6. 從上可以看出,漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí),突出重要信息的深層次結(jié)構(gòu)是十分關(guān)鍵的;而英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí)往往需要顛倒這一深層次結(jié)構(gòu),即用一種相反的順序傳達(dá)出來(lái)。
7. 從句法層次看,漢語(yǔ)即使是復(fù)合句也比英文的句子結(jié)構(gòu)層次簡(jiǎn)單(淺)。有人曾經(jīng)開玩笑說(shuō),德國(guó)哲學(xué)家康德著作的英譯本難讀是因?yàn)橐粋€(gè)句子中包含了太多的子句(clause),當(dāng)你看到第一層次的子句時(shí)用一個(gè)指頭按住,看到第二層次的子句時(shí)再用一個(gè)指頭按住,等你用完了全部十個(gè)指頭,一環(huán)套一環(huán)的子句還沒(méi)有標(biāo)注完,就像魔術(shù)師手中神奇的套盒從大到小像是永遠(yuǎn)沒(méi)有窮盡。寫《威克菲爾牧師》(The Vicar of Wakefield)的十八世紀(jì)愛(ài)爾蘭著名詩(shī)人、劇作家、小說(shuō)家Oliver Goldsmith (1728-1774)用相反的、子句前疊加子句的方法寫出了一篇有趣的兒童韻文故事名篇,故事是這樣遞進(jìn)的:
①This is the House that Jack built.
②This is the Malt(麥芽), that lay in the House that Jack built.
③This is the Rat(大老鼠), that ate the Malt, that lay in the House that Jack built.
④This is the Cat, that killed the Rat, that ate the Malt, that lay in the House that Jack built.
⑤This is the Dog, that worried the Cat, that killed the Rat, that ate the Malt, that lay in the House that Jack built.
……
(最后一句滾雪球似地演變成了):This is the Farmer who sowed (播種,種)the corn, that fed the Cock(公雞) that crowed (打鳴,叫)in the morn(早晨), that waked the Priest (神父)all shaven(刮過(guò)臉的) and shorn(剪過(guò)發(fā)的), that married (為……主持婚禮)the Man all tattered(衣著破爛的) and torn, that kissed the Maiden all forlorn(孤獨(dú)無(wú)助的), that milked(擠奶) the Cow with the crumpled (彎扭的)horn, that tossed(將……挑起來(lái),高拋) the Dog, that worried the Cat, that killed the Rat, that ate the Malt, that lay in the House that Jack built.
如果你能迅速用口語(yǔ)體把這一故事轉(zhuǎn)換成通順的漢語(yǔ),就會(huì)馬上領(lǐng)悟兩種語(yǔ)言的差異。
8. 最后再提示大家兩點(diǎn):英文的書面語(yǔ)和口語(yǔ)從句法結(jié)構(gòu)層次講也有差別。書面語(yǔ)多用層次較深的復(fù)合句,就像上面我們舉過(guò)的例子;而口語(yǔ)表達(dá)為了讓聽(tīng)者在沒(méi)有文本參照的情況下清晰地捕捉住信息,通常會(huì)采用以“and”一詞將若干個(gè)簡(jiǎn)單句連接成的并列句這一扁平形式:
例如:[1] So I signed the contract and the phone rang and the guy was from a Chicago paper and said, “Tell me, is it Miss or Ms.?”
[2] I had come to a model agency one cold day, and an agent came out and said, “I want you to enter a beauty contest.”
口語(yǔ)表達(dá)中復(fù)合句通常也只使用含有一層子句的形式:
例如:[1] I never sign anything that I don't read.
[2] You prepare that one brief and file that one complaint and go before the jury and get twenty-five bucks for a kid that's had his skull split open by five police officers.