楊瀾ted英語演講稿
楊瀾ted英語演講稿
楊瀾,1968年3月31日生于北京。中國(guó)電視節(jié)目主持人、媒體人、傳媒企業(yè)家、慈善家。陽光媒體集團(tuán)主席和陽光文化基金會(huì)主席。以下是學(xué)習(xí)啦小編整理的楊瀾ted英語演講稿,歡迎大家閱讀。
楊瀾ted英語演講稿:Yang Lan: The generation that's remaking China
楊瀾:重塑中國(guó)的一代
The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of "China's Got Talent" show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium. Guess who was the performing guest? Susan Boyle. And I told her, "I'm going to Scotland the next day." She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese. [Chinese:送你蔥] So it's not like "hello" or "thank you," that ordinary stuff. It means "green onion for free." Why did she say that? Because it was a line from our Chinese parallel Susan Boyle -- a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn't understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese. (Laughter) And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was "green onion for free." So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together. That was hilarious.
在我去蘇格蘭的前一晚,中國(guó)達(dá)人秀邀請(qǐng)我到上海主持總決賽體育館的現(xiàn)場(chǎng)有八萬名觀眾.知道特別嘉賓是誰嗎?蘇珊大媽.我告訴她,“我明天要去蘇格蘭."她不但歌聲非常動(dòng)聽,還學(xué)會(huì)了說幾句中文.她說:“送你蔥”這句話的意思不是“你好,”“謝謝,”那類的話."送你蔥"意思是“免費(fèi)的大蔥.”她為什么要說這句話呢?因?yàn)?ldquo;送你蔥”是來自有著"中國(guó)蘇珊大媽"之稱的一位五十多歲在上海賣菜的女?dāng)傌?她非常喜歡西方歌劇,但她不懂歌詞的意思也不會(huì)說英語,法語,或是意大利語,所以她以獨(dú)特的方式來記歌詞將歌詞全部換成蔬菜名.(笑聲)意大利歌劇公主徹夜未眠的最后一句她當(dāng)時(shí)就是以"送你蔥"來演唱的.當(dāng)蘇珊大媽說了這句話的時(shí)候,現(xiàn)場(chǎng)的八萬名觀眾一起跟著唱了起來.當(dāng)時(shí)的場(chǎng)面十分有趣.
So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness. They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through. And a show and a platform gave them the stage to realize their dreams. Well, being different is not that difficult. We are all different from different perspectives. But I think being different is good, because you present a different point of view. You may have the chance to make a difference.
我想蘇珊大媽還有那位上海的賣菜大嬸都有她們的獨(dú)特之處.大家通常會(huì)覺得她們無法在娛樂圈這個(gè)行業(yè)里闖出天下,但是才能和勇氣讓她們得到了肯定.一場(chǎng)秀和一個(gè)平臺(tái)讓她們有了一個(gè)可以圓夢(mèng)的舞臺(tái).其實(shí)要與眾不同不是什么難事.我們都有獨(dú)特之處從不同的角度來看.但我覺得與眾不同其實(shí)很好,因?yàn)槟阌胁煌南敕?你也許可以在某一方面有影響.
My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years. I remember that in the year of 1990, when I was graduating from college, I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, Great Wall Sheraton -- it's still there. So after being interrogated by this Japanese manager for a half an hour, he finally said, "So, Miss Yang, do you have any questions to ask me?" I summoned my courage and poise and said, "Yes, but could you let me know, what actually do you sell?" I didn't have a clue what a sales department was about in a five-star hotel. That was the first day I set my foot in a five-star hotel.
我這個(gè)年代的人是幸運(yùn)的我們目睹并參與了中國(guó)歷史性的變化.在過去的二,三十年里中國(guó)發(fā)生了很多變化.我還記得1990年的時(shí)候.我剛好讀完大學(xué),我當(dāng)時(shí)申請(qǐng)了一個(gè)營(yíng)銷的工作地點(diǎn)是北京的一個(gè)五星級(jí)賓館,這個(gè)賓館現(xiàn)在還有,叫喜來登長(zhǎng)城飯店.在被一位日本經(jīng)理詢問了半小時(shí)之后,他在面試要結(jié)束時(shí)說,"楊小姐,你有問題要問我嗎?"我鼓起了勇氣,鎮(zhèn)定地問,"你能不能告訴我,你們賣什么的?"因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)完全不知道一個(gè)五星級(jí)飯店的銷售部要做什么.那是我第一次走進(jìn)一家五星級(jí)飯店.
Around the same time, I was going through an audition -- the first ever open audition by national television in China -- with another thousand college girls. The producer told us they were looking for some sweet, innocent and beautiful fresh face. So when it was my turn, I stood up and said, "Why [do] women's personalities on television always have to be beautiful, sweet, innocent and, you know, supportive? Why can't they have their own ideas and their own voice?" I thought I kind of offended them. But actually, they were impressed by my words. And so I was in the second round of competition, and then the third and the fourth. After seven rounds of competition, I was the last one to survive it. So I was on a national television prime-time show. And believe it or not, that was the first show on Chinese television that allowed its hosts to speak out of their own minds without reading an approved script. (Applause) And my weekly audience at that time was between 200 to 300 million people.
與此同時(shí),我參加了由中國(guó)國(guó)家電臺(tái)舉辦的試聽會(huì)這是第一個(gè)向大眾開放的試聽會(huì)現(xiàn)場(chǎng)還有上千名的女大生.制作人告訴我們他們?cè)谡姨鹈溃瑔渭兒推恋男旅婵?當(dāng)輪到我的時(shí)候,我起身問道,"為什么在電視上的女人一定要長(zhǎng)得漂亮,甜美,單純還要配合度高?為什么她們不能有自己的想法說自己的話?"我以為我的話可能有點(diǎn)冒犯了評(píng)委.但我的話反而得到了他們的認(rèn)同.因此我進(jìn)入了第二回合,然后第三,第四.在第七回合比賽結(jié)束后,我戰(zhàn)勝了所有的選手.我也因此在加入了黃金檔的一個(gè)節(jié)目.你也許不敢相信,這個(gè)節(jié)目是中國(guó)第一個(gè)允許主持人表達(dá)他們自己的想法他們不需要念之前寫好的稿.(掌聲)我當(dāng)時(shí)每周的觀眾人數(shù)達(dá)到200-300萬.
Well after a few years, I decided to go to the U.S. and Columbia University to pursue my postgraduate studies, and then started my own media company, which was unthought of during the years that I started my career. So we do a lot of things. I've interviewed more than a thousand people in the past. And sometimes I have young people approaching me say, "Lan, you changed my life," and I feel proud of that. But then we are also so fortunate to witness the transformation of the whole country. I was in Beijing's bidding for the Olympic Games. I was representing the Shanghai Expo. I saw China embracing the world and vice versa. But then sometimes I'm thinking, what are today's young generation up to? How are they different, and what are the differences they are going to make to shape the future of China, or at large, the world?
幾年以后,我決定去美國(guó)的哥倫比亞大學(xué)讀研究所,同時(shí)也創(chuàng)辦了自己的媒體公司,這個(gè)想法在我剛剛?cè)胄械臅r(shí)候并不存在.公司的項(xiàng)目分很多類.我訪問過的人數(shù)已經(jīng)過千.有時(shí)候年輕人會(huì)對(duì)我說,"楊瀾姐,你改變了我的人生,"這些話讓我感到驕傲.我覺我這代人很幸運(yùn)因?yàn)槲覀兛吹搅苏麄€(gè)國(guó)家的興起.北京競(jìng)標(biāo)奧運(yùn)的舉辦權(quán)我有在場(chǎng).我也代表了上海市博會(huì).我看到了中國(guó)擁抱全世界也看到了全世界擁抱中國(guó).但我有時(shí)會(huì)想,現(xiàn)在的年輕人到底要做什么?他們到底有什么不同之處,有什么樣的變化會(huì)因他們而產(chǎn)生這些變化會(huì)怎樣改變中國(guó),甚至整個(gè)世界?
So today I want to talk about young people through the platform of social media. First of all, who are they? [What] do they look like? Well this is a girl called Guo Meimei -- 20 years old, beautiful. She showed off her expensive bags, clothes and car on her microblog, which is the Chinese version of Twitter. And she claimed to be the general manager of Red Cross at the Chamber of Commerce. She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. The controversy was so heated that the Red Cross had to open a press conference to clarify it, and the investigation is going on.
所以我今天的話題是關(guān)于年輕一代通過社交媒體的平臺(tái)來認(rèn)識(shí)他們.首先,他們是誰?長(zhǎng)得什么樣?照片上的女孩叫郭美美20歲,很漂亮.在她的微博上,她炫耀了自己的名牌包,衣服,還有車在她的微博上,微博是中國(guó)版的Twitter.她還說自己是商會(huì)紅十字會(huì)在商會(huì)的一名經(jīng)理。她沒有想到她的舉動(dòng)引起了大眾的敏感導(dǎo)致了一場(chǎng)全國(guó)性的質(zhì)問,差一點(diǎn)變成一場(chǎng)針對(duì)紅十字會(huì)的騷亂.這場(chǎng)爭(zhēng)論非常激烈以至于紅十字會(huì)開了一場(chǎng)記者會(huì)來澄清"郭美美事件,"該事件也因此被調(diào)查.
So far, as of today, we know that she herself made up that title -- probably because she feels proud to be associated with charity. All those expensive items were given to her as gifts by her boyfriend, who used to be a board member in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce. It's very complicated to explain. But anyway, the public still doesn't buy it. It is still boiling. It shows us a general mistrust of government or government-backed institutions, which lacked transparency in the past. And also it showed us the power and the impact of social media as microblog.
現(xiàn)今為止,公眾已知道郭美美給自己捏造了紅十字會(huì)經(jīng)理的職位也許是因?yàn)樗矚g慈善二字.她的那些奢侈品是男朋友送的禮物她的男友之前是一名董事會(huì)成員在商會(huì)紅十字會(huì)下屬的一個(gè)部門工作.這個(gè)解釋起來有點(diǎn)困難.盡管如此,公眾憤怒仍未平息.熱論還在進(jìn)行中.這個(gè)事件說明了民眾對(duì)政府機(jī)構(gòu)或是政府所支持的機(jī)構(gòu)的不信任,而這些機(jī)構(gòu)在過去都不夠透明.這個(gè)事件也說明了社交網(wǎng)站的力量和影響.微博就是個(gè)很好的例子.
Microblog boomed in the year of 2010, with visitors doubled and time spent on it tripled. Sina.com, a major news portal, alone has more than 140 million microbloggers. On Tencent, 200 million. The most popular blogger -- it's not me -- it's a movie star, and she has more than 9.5 million followers, or fans. About 80 percent of those microbloggers are young people, under 30 years old. And because, as you know, the traditional media is still heavily controlled by the government, social media offers an opening to let the steam out a little bit. But because you don't have many other openings, the heat coming out of this opening is sometimes very strong, active and even violent.
微博在2010年興起,訪客人數(shù)翻倍瀏覽時(shí)間更是之前的三倍.單是新浪網(wǎng),一個(gè)主要的新聞網(wǎng)站,就有超過1.4億的微博用戶.騰訊網(wǎng),2億.有最多人關(guān)注的用戶不是我是個(gè)電影女演員,她有超過九百五十萬的跟隨者,網(wǎng)上的叫法是粉絲.大約有80%的微博用戶都是年輕人,年齡在30歲以下.大家應(yīng)該都知道傳統(tǒng)媒體依然由政府控制,社交網(wǎng)站提供了一個(gè)平臺(tái)讓大家可以表達(dá)自己的不滿.因?yàn)槠渌钠脚_(tái)不多,來自社交網(wǎng)站的激憤有時(shí)可以變得非常強(qiáng)烈,非?;钴S甚至帶有暴力.
So through microblogging, we are able to understand Chinese youth even better. So how are they different? First of all, most of them were born in the 80s and 90s, under the one-child policy. And because of selected abortion by families who favored boys to girls, now we have ended up with 30 million more young men than women. That could pose a potential danger to the society, but who knows; we're in a globalized world, so they can look for girlfriends from other countries. Most of them have fairly good education. The illiteracy rate in China among this generation is under one percent. In cities, 80 percent of kids go to college. But they are facing an aging China with a population above 65 years old coming up with seven-point-some percent this year, and about to be 15 percent by the year of 2030. And you know we have the tradition that younger generations support the elders financially, and taking care of them when they're sick. So it means young couples will have to support four parents who have a life expectancy of 73 years old.
通過微博,我們可以進(jìn)一步地了解在中國(guó)年輕的一代.但他們到底有什么不同之處?第一,他們大部分是80后和90后,出生在一胎化政策的年代.因?yàn)橛辛诉x擇性的流產(chǎn)很多家長(zhǎng)選擇要男不要女,后果就是現(xiàn)今男人的數(shù)量超出女人數(shù)量的3千萬.這個(gè)差別讓社會(huì)存在一種潛在危險(xiǎn),但沒人敢確定;因?yàn)槲覀兩钤谝粋€(gè)全球化的世界,男生們可以到其它國(guó)家找女友.年輕人里的大多數(shù)都受過不錯(cuò)的教育.中國(guó)這一代的文盲人數(shù)少于百分之一.在城市里,有80%的學(xué)生上大學(xué).但他們面對(duì)的是一個(gè)在變化的中國(guó)今年,年齡超過65的人口已經(jīng)達(dá)到百分之7點(diǎn)幾,到2030年人口老化會(huì)達(dá)到15%.大家也許知道我們的傳統(tǒng)是年輕的這一代有義務(wù)供養(yǎng)老的一代,在他們生病時(shí)候照顧他們.這意味著已成家的年輕人將需要供養(yǎng)4位父母他們的預(yù)期壽命是73歲.